簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 温澤元
Wen, Tse-Yuan
論文名稱: 說不出的愛:以皇冠三部禁忌文本的翻譯為例
Unspeakable Love—On Translations of Three Controversial Novels by Crown Publishing
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2018
畢業學年度: 106
語文別: 中文
論文頁數: 89
中文關鍵詞: 文學翻譯皇冠出版社羅麗泰閣樓裡的小花紫色姐妹花
英文關鍵詞: literary translation, Crown Publishing, Lolita, Flowers in the Attic, The Color Purple
DOI URL: http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.011.2018.A07
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:162下載:35
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 平鑫濤於1949年創辦皇冠雜誌社,並於1965年成立皇冠出版社,他秉持明確的出版理念,為達教育、娛樂讀者之目的,同時維持出版社營收於不墜,積極推廣通俗文學。皇冠出版社不僅培育不少台灣作家,也積極譯介國外暢銷作品,對台灣華文以及翻譯文學之貢獻不容小覷。
    本論文選用皇冠出版社於戒嚴時期譯介之《羅麗泰》(Lolita)、《紫色姐妹花》(The Color Purple)和《閣樓裡的小花》(Flowers in the Attic)為研究對象,這三部作品的共同點,是其中皆包含露骨的情慾描述以及挑戰社會禁忌的情節。雖然這三本小說後來相當暢銷,但出版時皆一度遭禁。《羅麗泰》勾勒一位有戀童傾向的中年男子與未成年少女的愛慾關係;描述黑人社會的《紫色姐妹花》,書中男性對女性施暴,其中兩位女主角又發展出同性情慾;而《閣樓裡的小花》則是以家族禁忌、兄妹亂倫為主要賣點。透過皇冠出版社譯介,這三部小說跨海來台,在戒嚴法規的壓力與出版社的風格策略操縱下,皆受皇冠編輯團隊與譯者刪改,呈現出與原作相左之風貌。本研究利用文本比對,分析皇冠編輯團隊與譯者對原作進行何種改動,並對原作的形象造成何種影響。此外,本研究也加入半結構性訪談法,訪問曾任職於皇冠出版社的編輯與譯者,釐清皇冠出版社譯介、改動這三本小說的動機。

    Crown Magazine and Crown Publishing were established by Mr. Ping Xintao in 1949 and 1965 respectively. To this day, Crown Culture Corporation remains a significant force in the publishing industry in Taiwan. Mr. Ping upheld clear publishing ideals to reach their target readers in education and entertainment. Furthermore, to maintain revenue he actively promoted popular literature, contributing greatly to not only Taiwanese literature but translated literature.
    This study focuses on three translations published by Crown Publishing during the period martial law in Taiwan; Lolita, The Color Purple, and Flowers in the Attic. All three novels share a commonality of explicit use of language and controversial themes. Although these three novels later became bestsellers, they were once banned in the United States and some European countries. Lolita describes the relationship between an underage girl and a middle-aged man with tendencies of pedophilia. Flowers in the Attic has themes of family taboo and incest. The Color Purple is about black society in the United States. In the novel men are often violent towards women, while the two female leads end up in a homosexual relationship. The three novels garnered much international attention resulting in the controversial works being introduced to Taiwanese readers. Due to the pressures of martial law coupled with stylistic strategies from the publisher, all three novels were heavily edited by the editors/translators with the resulting translations varying greatly from the original texts. Through a comparative textual analysis, this study analyzes the measures taken by the editors/translators to edit the novels. Besides textual analysis, semi-structured interviews were conducted with former editors and translators of Crown Publishing in order to explore their motivations in translating these novels and the reasons behind their manipulations.

    目錄 第一章 緒論 第一節 研究動機與目的 1 第二節 文獻回顧 4 第三節 研究方法 7 第四節 論文架構 9 第二章 皇冠介紹 第一節 皇冠雜誌/出版社發展與其創辦人 10 第二節 皇冠譯叢 14 第三節 皇冠出版策略 18 第三章 蘿莉塔(Lolita) 第一節 文本介紹 22 第二節 現有譯本簡介 23 第三節 皇冠譯本改動 24 1. 情慾文字的刪減 24 2. 簡化敘事結構與寫作手法 33 3. 針對其他段落刪節 35 第四節 小結 39 第四章 閣樓裏的小花(Flowers in the Attic) 第一節 文本介紹 41 第二節 現有譯本簡介 42 第三節 皇冠譯本改動 44 1. 重塑敘事者性格 45 2. 刪減兄妹曖昧情愫 50 3. 刪除兄妹亂倫情節 55 第四節 小結 61 第五章 紫色姐妹花(The Color Purple) 第一節 文本介紹 63 第二節 現有譯本簡介 64 第三節 皇冠譯本改動 66 1. 隱晦描述身體器官 67 2. 淡化性行為描述 73 3. 淡化同性情慾 77 第四節 小結 80 第六章 結論 第一節 研究成果 82 第二節 研究限制與未來研究方向 84 引用書目 86 附錄 受訪同意書 89

    中文書目

    平鑫濤(2004)。逆流而上。臺北:皇冠。
    江宥萮(2013)。《查泰萊夫人的情人》中的性器官翻譯研究(未出版之碩士論文)。輔仁大學,臺北。
    林懷明(1994)。生命中最單純的歲月。皇冠,480,351-353。
    施寄青(1989)。走過婚姻:女人的革命。臺北:皇冠。
    施寄青(譯)(1986)。紫色姊妹花(原作者:Alice Walker)。臺北:大地。(原著出版年:1982)
    皇冠雜誌(1959)。皇冠,64,61。
    皇冠雜誌(1994)。皇冠『大眾文學獎』。皇冠,488,161。
    皇冠雜誌(2004)。大眾文學新定位。皇冠,601,111-112。
    范伯群、孔慶東(2008)。通俗文學的十五堂課。臺北:五南圖書。
    張妤菁(2007)。黑人方言語料庫翻譯研究:以艾莉絲.華克《紫色姐妹花》中文譯本為例(未出版之碩士論文)。國立高雄第一科技大學,高雄。
    張思婷(2016)。台灣戒嚴時期的翻譯文學與政治:以《拾穗》為研究對象(未出版之博士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。
    張慧倩(譯)(1986)。紫色姊妹花(原作者:Alice Walker)。臺北:皇冠。(原著出版年:1982)
    陳錦慧(譯)(2013)。蘿莉塔(原作者:Vladimir Nabokov)。臺北:三采。(原著出版年:1955)
    葉雅玲(2009)。流行文化與文學傳播—《皇冠》研究(未出版之博士論文)。東海大學,臺中。
    趙爾心(譯)(1978)。羅麗泰(原作者:Vladimir Nabokov)。臺北:皇冠。(原著出版年:1955)
    劉素勳(2012)。浪漫愛的譯與易:1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究(未出版之博士論文)。國立台灣師範大學,臺北。
    鄭安淳(譯)(2016)。閣樓裡的小花(原作者:V. C. Andrews)。臺北:麥田。(原著出版年:1979)
    戴群倫(2012)。情色翻譯中的性別差異:以《查泰萊夫人的情人》為例(未出版之碩士論文)。國立高雄第一科技大學,高雄。
    隱地(1981)。出版社傳奇。臺北:爾雅。
    龔珊麗(譯)(1982)。閣樓裏的小花(原作者:V. C. Andrews)。臺北:皇冠。(原著出版年:1979)

    英文書目

    Abbandonato, L. (1991). “A view from elsewhere”: Subversive sexuality and the rewriting of the heroine’s story in The Color Purple. PMLA, 106(5), 1106-1115.
    Andrews, V. C. (1979). Flowers in the attic. New York: Pocket Books.
    Boyd, B. (1991). Vladimir Nabokov: The American years. Princeton. New Jersey: Princeton University Press.
    Doyle, R. P. (1998). Banned books resource guide. Illinois: The American Library Association.
    Edmunds, J. (1999, Apr 9). Re: Lolita’: Complex, often tricky and a ‘hard sell’ [Online forum comment]. Retrieved from http://web.archive.org/web/20050103092340/http://www.cnn.com/SPECIALS/books/1999/nabokov/lolita.sociological.essay/
    Gelmis, J. (1969). An interview with Stanley Kubrick [Online forum comment]. Retrieved from http://www.visual-memory.co.uk/amk/doc/0069.html
    Hale, M. (2014, January 16). You’d Never Know the Kids Are Upstairs [Online Forum Comment]. Retrieved from https://www.nytimes.com/2014/01/17/arts/television/flowers-in-the-attic-brings-a-rather-gothic-novel-to-tv.html?_r=0
    Han, Z. M. (2008). Sex taboo in literary translation in China: A study of the two Chinese versions of The Color Purple. Babel, 54(1), 69-85.
    Jong, E. (1988, June 5). Time has been kind to the nymphet: ‘Lolita’ 30 years later [Online Forum]. Retrieved from http://www.nytimes.com/books/97/07/20/reviews/16009.html
    Lazo, C. E. (2000). Alice Walker: Freedom writer. Minneapolis: Lerner Publishing.
    Lee, T. Y. (2012). Displacing black culture in Taiwan: Translator’s ethnic awareness and position. Word and Text, II(2), 121-138.
    Lee, T. Y. (2012, June). Re-presenting black culture: A case study on 6 Chinese versions of the novel The Color Purple. The Asian conference on cultural studies. Symposium conducted at the meeting of The International Academic Forum, Nagoya, Japan.
    Lee, T. Y. (2013). Woman-identified approach in practice: A case study of four Chinese translations of the novel The Color Purple. In E. Federici & V. Leonardi (Eds.), Bridging the gap between theory and practice in translation and gender studies (pp. 75-85). Cambridge: Cambridge Scholar Publishing.
    Nabokov, V. (1997). Lolita. New York: Vintage Books. (Original work published 1955)
    Pifer, E. (2006). The Lolita phenomenon from Paris to Tehran. In J. Connolly (Eds.), The Cambridge companion to Nabokov (pp. 185-199). Cambridge: Cambridge University Press.
    Romano A. (2014, January 16). Lifetime’s ‘flowers in the Attic’ review: The incest is there, the strange magic is not [Online Forum]. Retrieved from http://www.thedailybeast.com/lifetimes-flowers-in-the-attic-review-the-incest-is-there-the-strange-magic-is-not
    Walker, A. (1982). The color purple. New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
    Wasmuth, J. (2009). Unreliable narration in Vladimir Nabokov’s Lolita. (Unpublished Bachelor’s thesis). Lund University, Lund.

    下載圖示
    QR CODE