研究生: |
真島 淳 Mashima, Jun |
---|---|
論文名稱: |
對日本學生之跨文化初級華語教學設計研究 Instructional Design of Intercultural Chinese Language in Novice Level for Japanese Students |
指導教授: |
信世昌
Hsin, Shih-Chang |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 262 |
中文關鍵詞: | 華語教學 、跨文化溝通能力 、文化對比 、體驗 、多元評量 |
英文關鍵詞: | Chinese teaching, intercultural communication competence, culture comparison, experience, multiple evaluation |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202000176 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:349 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
在日本,第二外語華語課程可以說日本人學習華語主要且最大的管道,且是人文教育(核心基礎教育)之一環,在華語教學中應兼顧外語學習的「實用性」與「人文教育價值」。不僅需要教授語言知識並訓練學生語言運用技能,亦應將語言教學視為透過語言學習所進行的跨文化教育,使學生跨文化溝通能力獲得全面的發展。日本第二外語華語教學環境存在許多不利因素,例如:外語環境不足、學習時間有限、班級人數規模過大等。既然教學環境有各種不利因素,如何在平時的教學實踐中兼顧外語學習「實用性」與「人文教育價值」,以溝通交際文化為題材進行跨文化教育,以使學生的跨文化溝通能力獲得全面的發展,這是一個極為值得探討的問題。
本研究在教學實施之前,就相關文獻分析後,分為以下幾個階段:一、了解現行日本華語教材對話課文與練習中「跨文化」成分的呈現情形;二、了解日籍華語學習者與華人日語學習者對溝通交際文化的學習需求;三、了解日籍學習者的學習經驗與對跨文化華語教學的需求;四、了解華語教師的教學經驗與對跨文化華語教學的需求;五、建構跨文化華語教學設計原則,據此建立教學實施構想並進行內容規劃;六、進行教學行動研究,並檢視教學規劃進行修正;七、彙整教學資料與記錄,評估教學成效。
經過三個學期的教學實施後,本研究獲得了以下幾項結論:一、教學目標與內容:任課教師必須首先檢查任教學校所設定的共同教學目標是否涵蓋跨文化溝通能力的所有內涵。若教學目標沒有涵蓋所有知能內涵,任課教師就必須自行補充教學目標,釐清學生要知道、理解、學會的知能內涵,進而將之視為整個教學實踐的參照點;二,教學評量:鑒於跨文化溝通能力各種內涵的特質,教師應以組合形成性評量與總結性評量的方式,採用多元並可行的評量依據不斷評量教學成效,全面評量學生跨文化溝通能力的發展;三,教學活動:教學活動先以教師為主體的方式建構後續教學活動的鷹架後,再進行學生為主體教學活動,例如問答活動、情境會話活動以及採訪活動。應安排一些文化對比活動與體驗型活動讓學生在參與活動的過程中主動察覺、發現各種語言表達或語言行為所表徵的文化;四,教學者施教能力:教師須通曉與溝通交際文化有關的華語語用學方面的知識,如此方能清楚地解釋語言的一些文化現象背後的思維因素,藉由文化對比的方式,讓學生理解溝通交際文化的差異性所導致發生的文化誤解或衝突。
In Japan, courses of Chinese as a second foreign language is a part of humanistic education (core basic education) and considered to be the main and largest channel to learn Chinese for Japanese students. Both of "practicality" and "humanistic education value" should be taken into account when it comes to practice Chinese instruction. It is not only necessary to teach language knowledge and train students' language skills, but also teach intercultural awareness through language learning, and thus, students can enhance their intercultural communication competence. There are many disadvantageous factors in instructional environment of Chinese language teaching in Japan, such as: poor foreign language environment, limited learning hours, large class size, etc. Under the circumstance, it is worth to discuss how to conduct intercultural education with materials including communicational culture in order to further enable students to achieve a comprehensive intercultural communication competence.
Prior to the practice of teaching, this study can be divided into the following stages after analyzing the relevant researches: 1. Understanding intercultural materials presented in the dialogue texts and exercises of the current Chinese textbooks used at Japanese universities; 2. Understanding learning needs for communication culture of Japanese and Chinese learners; 3. Understanding the learning experience of Japanese learners and their needs for intercultural Chinese teaching; 4. Understanding the teaching experience of teachers and their needs for intercultural Chinese teaching; 5. Construct the principles of instructional design for intercultural Chinese teaching, and then establish the concept for the practice of teaching and plan the teaching contents; 6. Conduct teaching action research and review the teaching plan for revision; 7. Compile teaching materials and records to evaluate teaching effectiveness.
After implementing the instructional design for three semesters, the research reached the following conclusions: 1. Teaching objectives and contents: The teacher should check whether the common teaching objectives set by school cover all the connotations of intercultural communication competence at first. If not , teachers should supplement the teaching objectives by themselves, clarify the intellectual contents to make students know, understand, master, and then regard it as the reference point of the entire teaching practice; 2. Teaching evaluation: based on the characteristics of various connotations of intercultural communication competence, teachers should combine formative and summative evaluation methods, adopt multiple and feasible evaluation in order to evaluate the development of students’ intercultural communication competence comprehensively and constantly; 3.Teaching activities: After teachers set up scaffolds for following teaching activities at first, and then conduct student-oriented teaching activities, such as question-and-answer activities, situational conversation activities, and interview activities. Some cultural comparative activities and experiential activities should be arranged to let students to actively detect and discover the culture reflected in various language expressions or language behaviors during the process of participating in the activities; 4. Teaching ability: teachers must be knowledgeable about Chinese pragmatics in relevant to communication culture, otherwise they are unable to clearly explain the ideology factors behind some cultural phenomena of language usage. Students can understand cultural misunderstandings or conflicts caused by differences in communication culture through comparative analysis of culture.
中文文獻
Petrus Broeder、付桂芳(2010)。歐洲外語技能的培養與評估對我國外語教育的啟示。北京教育學院學報,24(1),41-44。
王文科、王智弘(2014)。教育研究法(增訂第十六版)。台北市:五南圖書出版。
牛立娜(2018)。從社會學角度分析中日語言寒暄表達。華夏教師,8,85-86。
王珩(2006)。我國現行外語文化教學之省思。新竹教育大學學報,22,221-241。
王珩(2012)。華語問候語的文化背景與其跨文化教學。華語文教學研究,9(2),33-58。
王珩(2014)。華語教師跨文化能力培訓之省思。華語文教學研究,11(1),127-149。
王振亞(2005)。以跨文化交往為目的的外語教學。北京市:北京語言大學出版社。
王校偉(2013a)。儒家思想影響下中日感謝語的異同。時代文學,3,201-202。
王校偉(2013b)。不同文化背景下的中日感謝語研究。今日中國論壇,19,273-274。
王素蓮譯(2015)。翻轉學習:10 個老師的跨學科翻轉手記,讓學習深化,學生更好奇(Bergmann, J. & Sams, A.原著,2014年出版)。台北市:天下雜誌。
王淋(2017)。淺議相同文化圈對漢語學習的影響―以日本為例進行分析。教育現代化,38,139-140。
王曉華(2016)。中日跨文化交際中言語行為語用對比研究。北方文學,20,111。
方麗娜(2009)。華人社會與文化。新北市:正中書局。
卞覺非(1992)。論「漢語・文化圈」跟對外漢語教學的基本策略。語言文字應用,2,27-34。
史有為(2008)。教學法和教學模式的解析與重組―兼及日本漢語教學中的相關課題。世界漢語教學,3,87-98。
白樂桑、張麗(2008)。《歐洲語言共同參考框架》新理念對漢語教學的啟示與推動。世界漢語教學,3,58-74。
朱我芯(2013)。對外華語文化教學實證研究——以跨文化溝通與第二文化習得為導向。台北市:國立臺灣師範大學出版中心。
多媒體英語學會譯(2007)。歐洲共同語文參考架構中譯本。高雄市:和遠圖書出版公司。
呂必松(1992)。對外漢語教學概論(講義)。世界漢語教學,2,113-124。
李秀芬(2013)。AP中文5C教學理論、策略與實務。台北市:新學林出版。
李欣悅(2018)。中日“拒絕表現”的對比研究。科技視界,28,208-209。
吳明清(1991)。教育研究―基本觀念與方法之分析。台北市:五南圖書出版社。
吳為善、嚴慧仙(2009)。跨文化交際概論。北京市:商務印書館。
岑海兵(2011)。論《歐洲語言共同參考框架》的語言教育觀。教育評論,2,165- 168。
何夢(2012)。從中日招呼語的對比淺析中日文化的差異。劍南文學,1,155-156。
李慶本、畢繼萬、李楠、陳忠(主編)(2014)。中外文化比較與跨文化交際。北京市:北京語言大學出版社。
何德華(2009)。華語教學演技方法與論文寫作。台北市:正中書局。
李曉琪(主編)(2006)。對外漢語文化教學研究。北京市:商務印書館。
周思源(主編)(1997)。對外漢語教學與文化。北京市:北京語言文化大學出版社。
林虹英、林俊成(2009, 6月)。用溝通式教學法來進行遠距跨國交流課程。第六屆全球華文網路教育研討會。台北市:公務人力發展中心。
胡文仲(1999)。跨文化交際學概論。北京市:外語教學與研究出版社。
胡文琛(2011)。中日道歉語的語用表達異同比較。企業家天地,5,89-90。
信世昌(2017,10月)。漢語文化之多元性與漢語教學之處理原則。第十屆對外漢語教學國際研討會。濟南市:山東師範大學。
砂岡和子(2012)。遠程漢語課多語言聊天室的教學效果。科技與中文教學,3(1),1-12。
砂岡和子、馬燕、施信余(2015)。國際遠程教育的實踐與經驗—以“亞洲學生遠程會議”課程為例。中文教學現代化學報,4(2),70-79。
祖曉梅(2015)。跨文化交際。北京市:外語教學與研究出版社。
胡憶蓓、溫雅珺、林娟娟(2010)。淺談歐洲共同語文參考架構(CEF)對台灣外語教育的啟發。靜宜大學師資實習輔導通訊,11,8-11。
倪大慶(1999)。第二語言教學中的文化導入。鞍山師範學院學報,1,49-51。
苑藝瑾(2016)。中日拒絕表達言語行為對比研究述評。科教文匯,9,177-178。
陳光磊(1992)。語言教學中的文化導入。語言教學與研究,3,19-30。
陳光磊(1997)。關於對外漢語課中的文化教學問題。語言文字應用,1,25-28。
孫佳宏(2011)。外語教學下跨文化交際能力的培養――以豐田章男在美國聽證會上的表現為例。浙江海洋學院學報(人文科學版),28(2),90-94/115。
郭春貴(2005)。日本的漢語教育問題。世界漢語教學,4,91-97。
郭春貴(2008)。日本的大學二外漢語課程的教學模式探討。中國語教育,6,19-33。
郭春貴(2014)。1週2節課2外漢語教學模式探討―以廣島修道大學為例。中國語教育,12,1-11。
真島淳(2018)。融入跨文化溝通能力之初級華語教學實踐。華語學刊,25,9-34。
徐家禎(2000)。基礎語言課中語言教學與文化教學結合的問題。世界漢語教學,3,75-82。
陳國明(2009)。跨文化交際學。上海市:華東師範大學出版。
陳淑梅、陶琳、佘錦華(2014)。日本國內發行的漢語教材現狀調查與分析―以有無中國文化介紹內容為中心。載於洪歷建(主編)。不同語言、文化和政策環境下的漢語教學(頁272-294)。上海市:學林出版社。
高華偉(2006)。試論現代高校英語教師的跨文化意識培養。湖北教育學院學報,23(9),126-128。
陳聖謨(2007)。UbD課程設計模式簡介。教師之友,48(2),11-13。
高麗、劉慧云(2008)。中日語言表達方式差異及跨文化交際。長沙大學學報,3,114-115。
陳麗宇、李欣欣(2012)當代初級商務華語教材之文化研究。華語文教學研究,9(4),41-73。
張公瑾、丁石慶(2004)。文化語言學教程。北京市:教育科學出版社。
張占一(1984)。漢語個別教學及其教材。語言教學與研究,3,57-67。
張英(1994)。論對外漢語文化教學。漢語學習,5,46-50。
張英(2006)。對外漢語文化因素與文化知識教學研究。漢語學習,6,59-65。
張紅玲(2007)。跨文化外語教學。上海市:上海外語教育出版社。
張振會(2008)。說寒暄—談中日跨文化交際。濮陽職業技術學院學報,3,69-70。
國家漢語國際推廣領導小組辦公室(2008)。國際漢語教學通用課程大綱。北京市:外語教學與研究出版社。
張婷(2012)。中日道歉言語行為的異同分析及其原因。文學教育,4,87。
張婷(2015)。中日拒絕策略的異同分析及其原因探討。現代婦女,1,26/31。
張善禮(2015)。外語教育的前瞻:以跨文化溝通能力建構國際行動能力的外語教育。外國語文研究。22,99-115。
畢繼萬(2009)。跨文化交際與第二語言教學。北京市:北京語言大學出版社。
畢繼萬(2014)。跨文化交際理論研究與應用。北京市:北京語言大學出版社。
森山美紀子(2012)。日中台跨文化交際課程的教學實踐及其調查分析。東海大学紀要 外国語教育センター,33,57-69。
舒兆民(2016)。華語文教材。台北市:新學林出版。
游欣恩、劉冠賢(2015)。「非學不可」——與學生共築隨身教室。科技與中文教學,6(2),17-28。
項梅(2018)。淺談中日跨文化交際中的道歉言語行為。科教導刊,9,89-90。
黃國禎、伍柏翰、朱蕙君、葉丙成、楊韶雄、許庭嘉、王秀鶯、洪駿命(2016)。翻轉教室:理論、策略與實務。台北市:高等教育。
程棠(2000)。對外漢語教學目的原則方法。北京市:華語教學出版社。
黃雅英(2015)。華語文跨文化溝通教學理論與實務。台北市:新學林出版。
傅榮、王克非(2008)。歐盟語言多元化政策及相關外語教育政策分析。外語教學研究:外國語文雙月刊,1,14-19。
黃嘉毅(1996)。文化背景與英語語言教學。大連外國語學院學報,92,25-28。
黃德誠(2013)。中日跨文化交際中言語行為語用對比研究。長江大學學報(社科版),6,87-88。
靳成(2012)。試論中日請求表達模式之差異。常州信息職業技術學院學報,1,6-9。
葉鳴(1994)。文化異同與交際語言教學。華山師範學院學報,4,120-122。
葉德明、宋如瑜(2007)。口語教學。載於柯華葳、何大安(主編)。華語文研究與教學:四分之一世紀的回顧與前瞻(頁447-473)。台北市:世界華文出版社。
董鑫(2017)。中日道歉言語行為的跨文化交際研究。文學教育,11,124-126。
趙賢州(1992)。關於文化導入的再思考。語言教學與研究,3,31-39。
鄧曉芳、李偉彬(2004)。外語教育的功利化及其對策。瀘洲醫學院學報,27(4),377-378。
甄曉蘭(2003)。課程行動研究實例與方法解析。台北市:師大書苑。
蔡蓉芝、舒兆民(2017)。華語文教材編寫實務。台北市:新學林出版。
劉繼紅(2004)。談漢語第二語言教學中的文化教學。雲南師範大學學報,4,40-45。
賴麗珍譯(2008)。重理解的課程設計 (Wiggins, G. & McTighe, J.原著,1998年出版)。新北市:心理出版社股份有限公司。
戴曉東(2011)。跨文化交際理論。上海市:上海外語教育出版社。
羅寶鳳(2016)。學教翻轉:翻轉課堂的課程與教學。課程與教學季刊,19(4),1-22。
日文文獻
八代京子、荒木晶子、樋口容規子、山本志都、コンサロフ喜美(2009)。異文化コミュニケーションワークブック。東京:三修社。
大川光基(2011)。異文化理解教育の可能性の検証―中学校英語教科書から。載於開隆堂出版。第59回中村英語教育懸賞論文入選論文(頁1-20),東京:開隆堂出版。
小川敦(2013)。ヨーロッパ言語共通参照枠,特に複言語主義の考えとドイツ語 教育―第二外国語教育への応用の可能性。一橋大学紀要 人文・自然研究,7,148-161。
三須祐介(2004)。第二外国語としての中国語教育。広島経済大学研究論集,27(3),55-66。
内山書店(1996)。中国語学習者調査レポート。東京:ベネッセコーポレーション。
池上摩希子(2002)。第7章体験型学習の意味と方法。在細川英雄編,ことばと文化を結ぶ日本語教育(頁101-117)。東京:凡人社。
寺西光輝(2013)。中国語入門クラスにおけるコミュニケーション活動の導入―“地図作り”の実践。椙山女学園大学教育学部紀要,6,53-64。
国際文化フォーラム(2013)。外国語学習のめやす 高等学校の中国語と韓国語教育からの提言。東京:公益財団法人国際文化フォーラム(TJF)。
松本青也(1998)。異文化理解の目標と方法。現代英語教育,12月号,10-12。
柏木貴久子(2008)。外国語教育と異文化理解―ドイツ語初級授業における簡単で複雑な問い“Woher kommen Sie?”をめぐる考察。関西大学外国語教育研究,15,51-69。
胡玉華(2009)。中国語教育とコミュニケーション能力の育成。東京:東方書店。
胡玉華(2014)。タスクを取り入れた中国語授業の試み。中国語教育,12,151-169。
神道美映子(2016)。オープンエデュケーション時代に教室活動ですべきこと―モティベーションを高める留学生交流会。中国語教育,14,199-220。
城間真理子(2013)。コミュニケーション力と協働力の育成をめざして―高校中国語教育での実践報告―。中国語教育,11,33-45。
洪潔清(2013)。コミュニケーション能力の向上を図る交流型授業づくりの試み。千葉大学言語教育センター 言語文化論叢,7,115-125。
原沢伊都夫(2013)。異文化理解入門。東京:研究社。
清原文代(2015)。これからの中国語教材。中国語教育,13,58-74。
許挺傑(2018)日本の初級中国語教科書における練習問題についての一考察―12冊の教科書調査を通して―。筑波應用言語學,25,19-32。
張慧芬(2013)。外国語教育における文化元素の導入について―初級レベルの中国語学習者を中心に―。神戸松蔭女子大学研究紀要言語科学研究所篇,16,117-123。
植村麻紀子(2012)。21世紀型スキルの養成と中国語教育―「つながる」をキーワードに。中国語教育,10,105-126。
溝上由紀、柴田昇(2009)。「異文化理解」と外国語教育―教養教育の一形態として。愛知江南短期大学紀要,38,31-42。
遠藤雪枝(2011)。日本の英語教育におけるCEFRの適用可能性。明治大学教職課程年報,33。43-52。
翟啓麗、長谷川由香(2006)。日中合同授業~日本人中国語学習者と中国系日本語学習者による~。拓殖大学日本語紀要,16,107-117。
趙菁(2015)。アクティブ・ラーニングの実践における反転的授業の試み―初級中国語会話授業の授業デザイン・授業報告―。Forum of Language Instructors,9。33-39。
劉穎、喜多山幸子、松田かの子(2008)。1冊目の中国語 会話クラス。東京:白水社。
輿水優(2000)。「中国語教育の現状と課題」。応用言語学研究(明治大学大学院応用言語学研究科紀要),2,17-22。
英文文獻
American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). (2006). Standards for foreign language learning in the 21st Century (3rd ed.). Yonker, NY: ACTFL.
Apte, M. (1994). Language in sociocultural context. In R. E. Asher (ed.), The Encyclopedia of Language and Linguistics (vol.4) (pp.2000-2010). Oxford: Oxford University Press.
Bachman, L. F., & Savignon, S. J. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing (Vol. 107). Oxford: Oxford University Press.
Bennett, J. M. (1986). A developmental approach to training for intercultural sensitivity. International Journal of Intercultural Relations, 10, 179-196.
Bennett, J. M. (1993). Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity. In R. M. Paige (Ed.) Education for the intercultural experience (2nd ed.) (pp.22-71). Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Bennett, J. M. (1997). How not to be a fluent fool: Understanding the cultural dimentions of Language. In J. C. Richards (Series Ed.) & A. E. Fantini (Vol. Ed.), New ways in teaching culture. New ways in TESOL series Ⅱ: Innovative classroom techniques (pp.16-21). Alexandria, VA: TESOL.
Bennett, J. M. (ed.) (1998). Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected Readings. Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Bennett, J. M., Bennett, M. J., & Allen, W. (2003). Developing Intercultural Competence in the Language Classroom. In D. L. Lange & R. M. Paige (Eds.), Culture as the Core: Perspectives on Culture in the Second Language Learning (pp.237-270). Greenwich, CT: Information Age Publishing.
Byram, M. (1989). Cultural Studies in Foreign Language Education. Philadelphia: Multilingual Matters.
Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.
Casson, R. (1981). Language, culture, and cognition: Anthropological perspectives. New York: Macmillan.
Chastain, K. (1988). Developing second language skills: Theory and Practice. Orlando, FL: Harcourt Brace Janovich.
Chen, G.-M., & Starosta, W. J. (2005). Foundations of Intercultural Communication (2nd edn.). Lanham, MD: University Press of America.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: The MIT Press.
Cook, V. (2007) The Goal of ELT: Resproducing Native speakers or Promoting Multicompetence among Second Language Users?. In Cummins, C. Davison (Eds.). International Handbook of English Language Teaching (pp. 237). New York: Springer.
COSTE, D., MOORE, D., & ZARATE, G.(1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Strasbourg: Council of Europe.
Cruz, B., & Jennifer, P. (2005). Cross-Cultural Simulations in Teacher Education: Developing Empathy and Understanding. Multicultural Perspectives. 7.2, 40-47.
Cushner, K., & Brislin, R. W. (1996). Intercultural Interactions: A Practical Guide (2nd ed.). Thousand Oaks: SAGE.
Deardorff, D. K. (2004). The Identification and Assessment of Intercultural Competence as a Student Outcome of International Education as Institutions of Higher Education in the United States. Unpublished doctoral dissertation, North Carolina State University.
Erin, M. (2014). The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global business. New York, NY: Public Affairs.
Fantini, A. (Ed.), (2007). Exploring and Assessing Intercultural Competence. St. Louis, MO: Washington University, Center for Social Development.
Gardner, R. (1959). Motivational variables in second language acquisition. Canadian Journal of Psychology, 13, 266-272.
Gibson, R. (2002). Intercultural Business Communication. Oxford: Oxford University Press.
Gordon, M. A. (1964). Assimilation in American life: The role of race, religion, and national origins. New York, NY: Oxford University Press.
Gudykunst, W. B. (2004). Bridging Differences: Effective Intergroup Communication (4th edn.). London: Sage.
Gudykunst, W. B., & Kim, Y. (2003). Communicating with Strangers, New York: The McGraw-Hill, Inc.
Gumperz, J. J., Jupp, T., & Roberts, C. (1979). Crosstalk. A Study of Crosscultural Communication. Southall: NCILT.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. New York: Doubleday.
Hammer, M. R. (2003). The Intercultural Conflict Style Inventory: Interpretive Guide. Berlin, MD: Hammer Consulting.
Hanvey, R. G. (1979). Cross-cultural awareness. In E. D. Smith & L. F. Luce (ed.), Toward Internationalism (pp.46-56). New York: Newbury House.
Hofstede, G. (1980). Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values, Bevery Hills, CA: Sage.
Hofstede, G. (1991). Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: Harper Collins Business.
Hofstede, G. (2001). Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations across Nations. Thousand Oaks, CA: Sage.
Hymes, D. (1972). Models of the Interaction of Language and Social Life. In J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication (pp.35-71). New York: Holt, Rinehart & Winston.
Kim, Y. Y. (1988). Communication and Cross-Cultural Adaptation: An Integrative Theory. Multilingual Matters.
Kluckhohn, F. R., & Strodtbeck, F. L. (1961/1973). Variations in Value Orientations. New York: Harper & Row.
Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. New York, NY: Oxford University Press.
Kramsch, C. (1998). The privilege of the intercultural speaker. In Byram, M. and Fleming, M (eds.). Language learning in intercultural perspective (pp.16-31). Cambridge: Cambridge University Press.
Kramsch, C. (2000). Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.
Kramsch, C. (2006). From Communicative Competence to Symbolic Competence. The Modern Language Journal, 90(2), 249-252.
Kroeber, A. L. & Kluckhohn, C. (1952). Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. New York: Vintage.
Lantorf, J. P. (1999). Second culture acquisition: Cognitive considerations. In E. Hinkel (Ed.), Culture in second language teaching and learning (7th printing 2007) (pp. 28-46). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Laray, M. B. (1994). Stumbling Blocks in Intercultural Communication. In Samovar, L. A. & Porter, R. E. (Eds.), Intercultural Communication: A Reader (pp.337-346). Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company.
Lee, P. (1996). The Whorf theory complex: a critical reconstruction. Amsterdam: Benjamins.
Li, Guofang. (2004). Perspectives on struggling English language learners: case studies of two Chinese-Canadian children. Journal of Literacy Research, 36, 31-72.
Lussier, D., Ivanus , D., Chavdarova-Kostova, S., Golubina, K., Skopinskaja, L., Wiesinger, S., & de la Maya Retamar, G. (2007). Guidelines for the Assessment of Intercultural Communicative Competence (ICC). In Lazar, I., Huber-Kriegler, M., Lussier, D., Matei, G.S., Peck, C. (Eds.), Developing and Assessing Intercultural Communicative Competence: A Guide for Language Teachers and Teacher Educators (pp.23-39). Strasbourg and Graz: European Centre for Modern Languages and Council of Europe Publishing.
Martin, J. N., & Nakayama, T. K. (1999). Thinking Dialectically about Culture and Communication. Communication Theory, 9(1), 1-25.
Matsumoto, D. (1996). Culture and psychology. Pacific Grove, CA: Brooks/Cole.
Nakano, M., Bonham, M., Owada, K., Ueda, N., Oya, M., Negishi, J., & Kondo, Y. (2014). Networked English language learning from English tutorials to cyber interactions at Waseda University. In R. Tsai, & G. Redmer (Eds.), Language, Culture, and Information Technology (pp. 1-31). Taiwan: Bookman Books, Ltd.(書林出版有限公司)
Niemeier, S., & Dirven, R. (Eds.). (2000). Foreign Language and Cultural Learning from a Dialogic Perspective. Clevedon: Multilingual Matters.
Oxford, R. (1990). Language learning strategies: what every teacher should know. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
Putz, M., & Verspoor, M. H. (2000). Explorations in Linguistic Relativity. Amsterdam: Benjamins.
Samovar, L.A., & Porter, R.E. (Eds.). (1991). Intercultural Communication: A Reader (6th ed.). Belmont, CA: Wadsworth.
Samovar, L.A., & Porter, R. E., McDaniel, E. R., Roy, C. S. (2010). Communication between Cultures (7th ed.). Boston: Wadsworth.
Schon, Donald A. (1983). The Reflective Practitioner: How the Professional Think in Action. New York: Basic Books, Inc.
Schon, Donald A. (1987). Educating the Reflective Practitioners: Toward a New Design for Teaching and Learning in the Professions. San Francisco: Jossey-Bass, Inc.
Schon, Donald A. (1991). The Reflective Turn: Case Studies in and on Educational Practice. New York: Teachers College Press.
Sercu, L. (2004). Assessing Intercultural Competence: a Framework for Systematic Text. Intercultural Education, 15(1), 73-89.
Spencer-Oatey, H. (2008). Introduction. In Spencer-Oatey. H. (Ed.), Culturally speaking: Culture, communication and politeness theory (2nd ed.) (pp.1-8). London; New York: Continuum.
Spencer-Oatey, H., & Franklin, P. (2009). Intercultural Interaction: A Multidisciplinary Approach to Intercultural Communication. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Storti, C. (1990). The Art of Crossing Cultures. London: Intercultural Press.
Storti, C. (1994). Cross-Cultural Dialogues. London: Intercultural Press.
Sunaoka, K., Monden, Y., Morishita, Y., & Ikegami, D. (2006). The construction of foreign language learning environment in international distance conference, In M. Nakano (Ed.) CCDL [Cross Cultural Distance Learning]: Teachers’ Manual. Vol. 1 (pp.195-122). Tokyo: Media Mix, Waseda University.
Taylor, E. B. (1891). Primitive Culture (3rd ed.). London: John Murray.
Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across Cultures. New York: The Guilford Press.
Triandis, H. C. (1994). Culture and social behavior. New York, NY: McGraw-Hill.
Trompenaars, F., & Hampden-Turner, C. (1997). Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business (2nd edn.). London: Nicholas Brealey.
Van Ek, J. A. (1986). Objectives for Foreign Language Learning (Vol. 1). Strasbourg: Council of Europe.
Wardhaugh, R. (2002). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.
Waker, G., & Mari, N. (2000). Remembering the future: Compiling knowledge of another culture. In D. W. Brickbichler & R. M. Terry (Eds.), Reflecting on the Past to Shape the Future (pp. 187-212). Lincolnwood, IL: National Textbook Company.
Wiggins, G., & McTighe, J. (1998). Understanding by design (1st ed.). Alexandria, VA: Association for Supervision and Curriculum Development.
Williams, G. (1992). Sociolinguistics: A Sociological Critique. London: Routledge.
Wiseman, R. L. (2003). Intercultural Communication Competence. In W. B. Gudykunst (Ed.), Cross-Cultural and Intercultural Communication (pp.191-208). Thousand Oaks, CA: Sage.
Young, P., Susan, A. A., & Linda, K. S.(2006).Cultural Foundations of Education (4th ed.). Upper Saddle River, NJ: Pearson / Merrill / Prentice Hall
網路資料
日本国土交通省観光庁(2019)。出入国者数。2019年12月2日,取自http://www.mlit.go.jp/kankocho/siryou/toukei/in_out.html。
外国人採用Tips(2018)。外国人労働者増加変化図。2018年11月15日,取自https://www.gaikokujin-saiyou.net/suii。
日本政府観光局(JNTO)(2019)。訪日外客数。2019年12月2日,取自https://www.jnto.go.jp/jpn/statistics/visitor_trends/index.html。
法務省(2019)。在留外国人統計。2019年12月2日,取自http://www.moj.go.jp/housei/toukei/toukei_ichiran_touroku.html。
日本政府観光局(JNTO)(2019)。出国日本人数。2019年12月2日,取自https://www.jnto.go.jp/jpn/statistics/visitor_trends/index.html?tab=block1。
外務省領事局政策課(2019)。海外在留邦人人数調査統計。2019年12月2日,取自https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/page22_000043.html。
Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Retrieved December 12, 2019, from http://www/coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf.Cai D. A., & Rodriguez, J. I. (1996-1997). Adjusting to cultural differences: The intercultural adaptation model. Intercultural Communication Studies, V1(2). Retrieved December 12, 2019, from http://www. Trinity.edu/org/ics/ICS%20Issues/ICS%20VI/ICS-VI-2-%20Cai.pdf.
Libben, G., & Lindner, O. (1996). Second culture acquisition and second language acquisition: Faux Amis? Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], 1(1), 14. Retrieved December 12, 2019, from http://www.spz.tu-darmstadt.de/projekt_ejournal/jg_01_1/beitrag/libben2.htm.
Musallam, R. (2013). A Pedagogy-First Approach to the Flipped Classroom. Retrieved December 12, 2019, from http://www.cyclesoflearning.com/.
Richard, J. C. (2005). Communicative language teaching today. Retrieved December 12, 2019, from http://www.cambrige.com. mx/site/EXTRAS/jack-CD.pdf.