研究生: |
蘇雅薇 Ya-Wei Su |
---|---|
論文名稱: |
口譯產出停頓時的認知歷程:以視譯眼動軌跡為證 Cognitive process during pauses in interpreting output: from eye movements in sight translation |
指導教授: |
陳子瑋
Chen, Tze-Wei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2013 |
畢業學年度: | 101 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 132 |
中文關鍵詞: | 結構停頓 、遲疑停頓 、認知歷程 、視譯 、眼動 |
英文關鍵詞: | juncture pause, hesitation pause, cognitive process, sight translation, eye tracking |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:502 下載:23 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
停頓研究推論位於句尾的結構停頓(juncture pause)和位於句中其他位置的遲疑停頓(hesitation pause)應分別具有獨特的功能,並象徵不同的認知處理歷程。然而目前為止鮮有研究專於分析講者/口譯員於停頓當下的認知反應,或採用第二組資料對口語產出進行三角檢測。本研究採用眼動資料以分析視譯產出中的停頓,因眼動資料已普遍應用於閱讀研究當中,作為認知歷程的指標。本研究主要檢視產出停頓當下的眼睛凝視位置和掃視方向,並比較眼動資料與口語產出內容。
本研究蒐集十一位受試者於中進英視譯時的口語產出及眼動資料。研究結果顯示產生結構停頓時,眼睛多位於第一次或第二次閱讀,且凝視在停頓後即將產出的段落,顯示受試者正在口譯的初期階段,理解並重組即將產出的內容。產生遲疑停頓時,眼睛多位於第三次閱讀之後,且停頓多以回視開始,顯示受試者正在偵測錯誤,解決造成產出困難的字詞、句法和翻譯策略問題。研究結果支持結構停頓和遲疑停頓代表不同的認知處理歷程。根據本研究結果,可修正口譯品質評量中的停頓標準,以及提出較系統性的方式,教導口譯學生如何控制口語產出的停頓。
Pause studies have raised the assumption that juncture pauses, pause that occurs at sentence junctures, and hesitation pauses, pause that occurs elsewhere in the sentence, could possess distinct functions and indicate different cognitive processes. However, so far little research has focused on examining the speaker / interpreter’s cognitive reaction right at the moment of pausing, nor has additional data been used to triangulate the oral production analyses. The present study incorporates eye movement data, which has been commonly used in reading studies as indicators of cognitive processes, into the study of pausing in sight translation. The research focused on examining eye fixation location and saccade trajectory at the time of pausing, and comparing eye movement data with oral production.
Oral outputs and eye movements of 11 trainee interpreters were recorded during a task of Chinese to English sight translation. Results showed that the eye is usually in the first or second reading pass during juncture pause, and tend to fixate on the upcoming segment after the pause, suggesting the interpreter is engaged in early stages of interpreting, comprehending and reformulating the upcoming text. During hesitation pause, the eye tends to fall in the third reading pass and on, and the pause is likely to begin with a regression, which indicates the interpreter is involved in the error detection stage, solving lexical, syntactic and strategic problems causing production difficulties. The results support the assumption that distinct cognitive processes go on during juncture and hesitation pause. This study may help refine the pause criteria in assessment of interpretation quality, and produce a more systematic way of instructing the control of pauses to interpretation students.
Reference
Agrifoglio, M. (2004). Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures. Interpreting, 6(1), 43-67.
Barik, H. C. (1968). On Defining Juncture Pauses: A Note on Boomer's "Hesitation and Grammatical Encoding". Language and Speech 11(3), 156-159.
Boomer, D. S. (1965). Hesitation and Grammatical Encoding. Language and Speech, 8(3), 148-158.
Boomer, D. S., & Dittman, A. T. (1962). Hesitation Pauses and Juncture Pauses in Speech. Language and Speech, 5(4), 215-220.
Bortfeld, H., Leon, S. D., Bloom, J. E., Schober, M. F., & Brennan, S. E. (2001). Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender. Language and Speech, 44(2), 123-147.
Cecot, M. (2001). Pauses in Simultaneous Interpretation: A Contrastive Analysis of Professional Interpreters' Perfomances. The Interpreters' Newletter, 11, 63-85.
Chanquoy, L., Foulin, J.-N., & Fayol, M. (1995). Writing in adults: A real time approach. In G. Rijlaarsdam, H. van den Bergh & M. Couzijn (Eds.), Theories, models and methodology: Current trends in research on writing (pp. 36-44). Amsterdam: Amsterdam University Press.
Duchowski, A. T. (2003). Eye Tracking Methodology: Theory and Practice: Springer-Verlag London Limited.
Fox Tree, J. E. (2002). Interpreting Pauses and Ums at Turn Exchanges. Discourse Processes, 34(1), 37–55.
Gile, D. (1995). Effort models in interpretation Basic Concepts and Models for Interpreters and Translator Training (pp. 158-189). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Goldman-Eisler, F. (1958). Speech Production and the Predictability of Words in Context. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 10(2), 96-106.
Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech. New York: Academic Press.
Greene, J. O. (1984). Speech Preparation Process and Verbal Fluency. Human Communication Research, 11(1), 61-84.
Hawkins, P. R. (1971). The Syntactic Location of Hesitation Pauses. Language and Speech, 14(3), 277-288.
Huang, C.-C. (2011). Tracking Eye Movements in Sight Translation: The Comprehension Process in Interpreting. Unpublished master dissertation. Graduate Institute of Translation and Interpretation. National Taiwan Normal University. Taipei.
Inhoff, A. W., & Radach, R. (1998). Definition and computation of oculomotor measures in the study of cognitive processes. In G. Underwood (Ed.), Eye Guidance in Reading and Scene Perception (pp. 29-54): Elsevier Science.
Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension. Psychological Review, 87, 329–354.
Kircher, T. T. J., Brammer, M. J., Levelt, W., Bartels, M., & McGuire, P. K. (2004). Pausing for Thought: Engagement of Left Temporal Cortex during Pauses in Speech. NeuroImage, 21, 84-90.
Lambert, S. (2004). Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation. Meta, 49(2), 294-306.
Lee, T.-H. (1999). Speech Proportion and Accuracy in Simultaneous Interpretation from English into Korean. Meta, 44(2), 260-267.
Levelt, W. (1983). Monitoring and Self-repair in Speech Cognition, 14, 41-104.
Lounsbury, F. G. (1954). Transitional Probability, Linguistic Structure, and Systems of Habit-family Hierarchies. In C. E. Osgood & T. A. Sebeok (Eds.), Psycholinguistics: A Survey of Theory and Research Problems (pp. 93-101). Baltimore: Waverly Press.
Macías, M. P. (2006). Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: The Role of Silent Pauses in Fluency. Interpreting, 8, 25-43.
Macizo, P., & Bajo, M. T. (2004). When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation. Psicológica, 25, 181-205.
Maclay, H., & Osgood, C. E. (1959). Hesitation Phenomena in Spontaneous English. Word, 15, 19-44.
McDonald, J. L., & Carpenter, P. A. (1981). Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20, 231-247.
Mead, P. (2000). Control of Pauses by Trainee Interpreters in Their A and B Languages. The Interpreters' Newsletter, 10, 89-102.
Merlo, S., & Mansur, L. L. (2004). Descriptive Discourse: Topic Familiarity and Disfluencies. Journal of Communication Disorders, 37, 489-503.
Nation, P. (1989). Improving Speaking Fluency. System, 17(3), 377–384.
Pavlovic, N., & Jensen, K. T. H. (2009). Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Study Group.
Piccaluga, M., Nespoulous, J.-L., & Harmegnies, B. (2005). Disfluencies as a Window on Cognitive Processing: An Analysis of Silent Pauses in Simultaneous Interpreting. Paper presented at the Disfluency in Spontaneous Speech Workshop, Aix-en-Provence, France.
Radach, R., & Kennedy, A. (2004). Theoretical Perspective on Eye Movement in Reading: Past Controversies, Current Issues, and an Agenda for Future Research. European Journal of Cognitive Psychology, 16(1/2), 3-26.
Rayner, K. (2009). Eye Movements and Attention in Reading, Scene Perception, and Visual Search. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 62(8), 1457-1506.
Richardson, D. C., Dale, R., & Spivey, M. J. (2007). Eye movements in language and cognition: A brief introduction. In M. González-Márquez (Ed.), Empirical Methods in Cognitive Linguistics (pp. 325-346). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Riggenbach, H. (1991). Towards an Understanding of Fluency: A Microanalysis of Non-native Speaker Conversations. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 225-236). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Rochester, S. R. (1973). The Significance of Pauses in Spontaneous Speech. Journal of Psycholinguistic Research, 2(1), 51-81.
Sampaio, G. R. L. (2007). Mastering Sight Translation Skills. Tradução & Comunicação, 16, 63-69.
Schachter, S., Christenfeld, N., Ravina, B., & Bilous, F. (1991). Speech Disfluency and the Structure of Knowledge. Journal of Personality and Social Psychology, 60(3), 362-367.
Schilperoord, J. (2002). On the Cognitive Status of Pauses in Discourse Production. In T. Olive & C. M. Levy (Eds.), Contemporary Tools and Techniques for Studying Writing (pp. 61-87). Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Schnadt, M. J., & Corley, M. (2006). The Influence of Lexical, Conceptual and Planning Based Factors on Disfluency Production. Paper presented at the Twenty-eighth meeting of the cognitive science society.
Schonpflug, U. (2008). Pauses in elementary school children's verbatim and gist free recall of a story. Cognitive Development, 23, 385–394.
Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 92-116). New York: Gardner.
Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K., & Jakobsen, A. L. (2008). Effects of Time Pressure and Text Complexity on Translators' Fixations. Paper presented at the 2008 symposium on Eye tracking research & applications.
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 64-84). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2011). Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as a Window to Cognitive Translation Processes. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Shriberg, E. E. (1999). Phonetic Consequences of Speech Disfluency. Paper presented at the XIVth International Congress on Phonetic Sciences, San Francisco.
Tao, H. (1996). Units in Mandarin Conversation: Prosody, discourse, and grammar. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Tissi, B. (2000). Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis. The Interpreters' Newsletter, 10, 103-127.
Weber, W. K. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow (pp. 44-52). Amsterdam: John Benjamin Publishing.
Yang, L.-c. (2007). Duration, Pauses, and the Temporal Structure of Mandarin Conversational Speech. Paper presented at the 16th International Congress of Phonetic Sciences, Saarbrücken, Germany.
Zellner, B. (1994). Pauses and the Temporal Structure of Speech. In É. Keller (Ed.), Fundamentals of Speech Synthesis and Speech Recognition (pp. 41-62). Chichester: John Wiley.
楊承淑 (2000):《口譯教學研究─理論與實踐》,台北縣新莊市,輔仁大學出版社。
蔡介立、顏妙璇、汪勁安 (2005):〈眼球移動測量及在中文閱讀研究之應用〉,《應用心理研究》,28,91-104。