簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 蘇雅薇
Ya-Wei Su
論文名稱: 口譯產出停頓時的認知歷程:以視譯眼動軌跡為證
Cognitive process during pauses in interpreting output: from eye movements in sight translation
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2013
畢業學年度: 101
語文別: 英文
論文頁數: 132
中文關鍵詞: 結構停頓遲疑停頓認知歷程視譯眼動
英文關鍵詞: juncture pause, hesitation pause, cognitive process, sight translation, eye tracking
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:502下載:23
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 停頓研究推論位於句尾的結構停頓(juncture pause)和位於句中其他位置的遲疑停頓(hesitation pause)應分別具有獨特的功能,並象徵不同的認知處理歷程。然而目前為止鮮有研究專於分析講者/口譯員於停頓當下的認知反應,或採用第二組資料對口語產出進行三角檢測。本研究採用眼動資料以分析視譯產出中的停頓,因眼動資料已普遍應用於閱讀研究當中,作為認知歷程的指標。本研究主要檢視產出停頓當下的眼睛凝視位置和掃視方向,並比較眼動資料與口語產出內容。

    本研究蒐集十一位受試者於中進英視譯時的口語產出及眼動資料。研究結果顯示產生結構停頓時,眼睛多位於第一次或第二次閱讀,且凝視在停頓後即將產出的段落,顯示受試者正在口譯的初期階段,理解並重組即將產出的內容。產生遲疑停頓時,眼睛多位於第三次閱讀之後,且停頓多以回視開始,顯示受試者正在偵測錯誤,解決造成產出困難的字詞、句法和翻譯策略問題。研究結果支持結構停頓和遲疑停頓代表不同的認知處理歷程。根據本研究結果,可修正口譯品質評量中的停頓標準,以及提出較系統性的方式,教導口譯學生如何控制口語產出的停頓。

    Pause studies have raised the assumption that juncture pauses, pause that occurs at sentence junctures, and hesitation pauses, pause that occurs elsewhere in the sentence, could possess distinct functions and indicate different cognitive processes. However, so far little research has focused on examining the speaker / interpreter’s cognitive reaction right at the moment of pausing, nor has additional data been used to triangulate the oral production analyses. The present study incorporates eye movement data, which has been commonly used in reading studies as indicators of cognitive processes, into the study of pausing in sight translation. The research focused on examining eye fixation location and saccade trajectory at the time of pausing, and comparing eye movement data with oral production.

    Oral outputs and eye movements of 11 trainee interpreters were recorded during a task of Chinese to English sight translation. Results showed that the eye is usually in the first or second reading pass during juncture pause, and tend to fixate on the upcoming segment after the pause, suggesting the interpreter is engaged in early stages of interpreting, comprehending and reformulating the upcoming text. During hesitation pause, the eye tends to fall in the third reading pass and on, and the pause is likely to begin with a regression, which indicates the interpreter is involved in the error detection stage, solving lexical, syntactic and strategic problems causing production difficulties. The results support the assumption that distinct cognitive processes go on during juncture and hesitation pause. This study may help refine the pause criteria in assessment of interpretation quality, and produce a more systematic way of instructing the control of pauses to interpretation students.

    Table of Contents Table of Contents i List of Tables iii List of Figures iv List of Figures in Appendix B v Abstract vi 摘要 viii Chapter 1 Introduction 1 1.1 Research background 1 1.2 Research questions 5 Chapter 2 Literature Review 7 2.1 Interpretation and sight translation 7 2.1.1 Characteristics and difficulties of sight translation 8 2.1.2 The interpretation process 12 2.2 Pauses 14 2.2.1 Juncture pause and hesitation pause 16 2.2.2 Distribution of pause in spontaneous speech 18 2.2.3 Psycholinguistic functions of pause in spontaneous speech 20 2.2.4 Pauses in interpretation output 24 2.3 Eye movement 28 2.3.1 Eye movement and reading comprehension 30 2.3.2 Eye-tracking method in T&I studies 33 2.3.3 Eye movement and pause 37 Chapter 3 Pause Data Collection and Analyses 40 3.1 Data source and collection 40 3.2 Data processing 41 3.2.1 Selection of observation points 41 3.2.2 Annotated protocol 42 3.3 Oral data analyses results 45 3.3.1 Juncture pause 46 3.3.2 Hesitation pause 47 Chapter 4 Eye Movement Analyses 56 4.1 Data collection 56 4.1.1 Eye fixation protocol 56 4.1.2 Examined parameters 58 4.2 Eye movement data analyses 62 4.2.1 Global analyses 63 4.2.2 Juncture pause analyses 66 4.2.3 Hesitation pause analyses 75 Chapter 5 Discussion 88 5.1 Additional eye tracking data findings 88 5.1.1 Examination of the main interruption rule for repairs 88 5.1.2 Eye movements during pauses yet to be explained 93 5.2 Cognitive process during pause and implication for interpretation studies and training 101 5.3 Research limitation and future perspective 104 5.4 Conclusion 106 Reference 108 Appendix A. Selected Experiment Materials 112 Appendix B. Eye fixation protocol examples 115 List of Tables Table 1-1. Categorization of pauses (Cecot, 2001) 16 Table 4-1. Number of pauses and fixations occurred during pauses 62 Table 4-2. Number of fixations during pauses 63 Table 4-3. Saccade direction at the onset of pause 64 Table 4-4. Saccade direction at the end of pause 64 Table 4-5. Number of fixations during juncture pauses 66 Table 4-6. Saccade direction at the onset of juncture pause 67 Table 4-7. Saccade direction at the end of juncture pause 67 Table 4-8. Number of fixations during hesitation pauses 75 Table 4-9. Saccade direction at the onset of hesitation pause 76 Table 4-10. Saccade direction during the end of hesitation pause 76   List of Figures Figure 3-1. Selection of pause data in Audacity 42 Figure 3-2. Categorization of pauses 45 Figure 4-1. Selection of fixation data during pauses in Praat 56 Figure 4-2. Eye fixation protocol of Example 4-1 58 Figure 4-3. Fixation position in reading passes during juncture and hesitation pause 66 Figure 4-4. Eye fixation protocol of Example 4-2 72 Figure 4-5. Eye fixation protocol of Example 4-3 73 Figure 4-6. Eye fixation protocol of Example 4-4 74 Figure 4-7. Eye fixation protocol of Example 4-5 74 Figure 4-8. Eye fixation protocol of Example 4-6 80 Figure 4-9. Eye fixation protocol of Example 4-7 81 Figure 4-10. Eye fixation protocol of Example 4-8 82 Figure 4-11. Eye fixation protocol of Example 4-9 83 Figure 4-12. Eye fixation protocol of Example 4-10 84 Figure 4-13. Eye fixation protocol of Example 4-11 85 Figure 4-14. Eye fixation protocol of Example 4-12 86 Figure 5-1. Eye fixation protocol of Example 5-1 89 Figure 5-2. Eye fixation protocol of Example 5-2 89 Figure 5-3. Eye fixation protocol of Example 5-3 91 Figure 5-4. Eye fixation protocol of Example 5-4 92 Figure 5-5. Eye fixation protocol of Example 5-5 94 Figure 5-6. Eye fixation protocol of Example 5-6 94 Figure 5-7. Eye fixation protocol of Example 5-7 95 Figure 5-8. Eye fixation protocol of Example 5-8 96 Figure 5-9. Eye fixation protocol of Example 5-9 97 Figure 5-10. Eye fixation protocol of Example 5-10 97 Figure 5-11. Eye fixation protocol of Example 5-11 99 Figure 5-12. Eye fixation protocol of Example 5-12 100 List of Figures in Appendix B Figure B1. Eye fixation protocol of Participant 210002 116 Figure B2. Eye fixation protocol of Participant 210003 118 Figure B3. Eye fixation protocol of Participant 210004 120 Figure B4. Eye fixation protocol of Participant 210005 122 Figure B5. Eye fixation protocol of Particiapnt 210007 124 Figure B6. Eye fixation protocol of Participant 210008 126 Figure B7. Eye fixation protocol of Participant 210010 128 Figure B8. Eye fixation protocol of Participant 210012 130 Figure B9. Eye fixation protocol of Participant 210017 132

    Reference
    Agrifoglio, M. (2004). Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures. Interpreting, 6(1), 43-67.
    Barik, H. C. (1968). On Defining Juncture Pauses: A Note on Boomer's "Hesitation and Grammatical Encoding". Language and Speech 11(3), 156-159.
    Boomer, D. S. (1965). Hesitation and Grammatical Encoding. Language and Speech, 8(3), 148-158.
    Boomer, D. S., & Dittman, A. T. (1962). Hesitation Pauses and Juncture Pauses in Speech. Language and Speech, 5(4), 215-220.
    Bortfeld, H., Leon, S. D., Bloom, J. E., Schober, M. F., & Brennan, S. E. (2001). Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender. Language and Speech, 44(2), 123-147.
    Cecot, M. (2001). Pauses in Simultaneous Interpretation: A Contrastive Analysis of Professional Interpreters' Perfomances. The Interpreters' Newletter, 11, 63-85.
    Chanquoy, L., Foulin, J.-N., & Fayol, M. (1995). Writing in adults: A real time approach. In G. Rijlaarsdam, H. van den Bergh & M. Couzijn (Eds.), Theories, models and methodology: Current trends in research on writing (pp. 36-44). Amsterdam: Amsterdam University Press.
    Duchowski, A. T. (2003). Eye Tracking Methodology: Theory and Practice: Springer-Verlag London Limited.
    Fox Tree, J. E. (2002). Interpreting Pauses and Ums at Turn Exchanges. Discourse Processes, 34(1), 37–55.
    Gile, D. (1995). Effort models in interpretation Basic Concepts and Models for Interpreters and Translator Training (pp. 158-189). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Goldman-Eisler, F. (1958). Speech Production and the Predictability of Words in Context. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 10(2), 96-106.
    Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech. New York: Academic Press.
    Greene, J. O. (1984). Speech Preparation Process and Verbal Fluency. Human Communication Research, 11(1), 61-84.
    Hawkins, P. R. (1971). The Syntactic Location of Hesitation Pauses. Language and Speech, 14(3), 277-288.
    Huang, C.-C. (2011). Tracking Eye Movements in Sight Translation: The Comprehension Process in Interpreting. Unpublished master dissertation. Graduate Institute of Translation and Interpretation. National Taiwan Normal University. Taipei.
    Inhoff, A. W., & Radach, R. (1998). Definition and computation of oculomotor measures in the study of cognitive processes. In G. Underwood (Ed.), Eye Guidance in Reading and Scene Perception (pp. 29-54): Elsevier Science.
    Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension. Psychological Review, 87, 329–354.
    Kircher, T. T. J., Brammer, M. J., Levelt, W., Bartels, M., & McGuire, P. K. (2004). Pausing for Thought: Engagement of Left Temporal Cortex during Pauses in Speech. NeuroImage, 21, 84-90.
    Lambert, S. (2004). Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation. Meta, 49(2), 294-306.
    Lee, T.-H. (1999). Speech Proportion and Accuracy in Simultaneous Interpretation from English into Korean. Meta, 44(2), 260-267.
    Levelt, W. (1983). Monitoring and Self-repair in Speech Cognition, 14, 41-104.
    Lounsbury, F. G. (1954). Transitional Probability, Linguistic Structure, and Systems of Habit-family Hierarchies. In C. E. Osgood & T. A. Sebeok (Eds.), Psycholinguistics: A Survey of Theory and Research Problems (pp. 93-101). Baltimore: Waverly Press.
    Macías, M. P. (2006). Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: The Role of Silent Pauses in Fluency. Interpreting, 8, 25-43.
    Macizo, P., & Bajo, M. T. (2004). When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation. Psicológica, 25, 181-205.
    Maclay, H., & Osgood, C. E. (1959). Hesitation Phenomena in Spontaneous English. Word, 15, 19-44.
    McDonald, J. L., & Carpenter, P. A. (1981). Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20, 231-247.
    Mead, P. (2000). Control of Pauses by Trainee Interpreters in Their A and B Languages. The Interpreters' Newsletter, 10, 89-102.
    Merlo, S., & Mansur, L. L. (2004). Descriptive Discourse: Topic Familiarity and Disfluencies. Journal of Communication Disorders, 37, 489-503.
    Nation, P. (1989). Improving Speaking Fluency. System, 17(3), 377–384.
    Pavlovic, N., & Jensen, K. T. H. (2009). Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Study Group.
    Piccaluga, M., Nespoulous, J.-L., & Harmegnies, B. (2005). Disfluencies as a Window on Cognitive Processing: An Analysis of Silent Pauses in Simultaneous Interpreting. Paper presented at the Disfluency in Spontaneous Speech Workshop, Aix-en-Provence, France.
    Radach, R., & Kennedy, A. (2004). Theoretical Perspective on Eye Movement in Reading: Past Controversies, Current Issues, and an Agenda for Future Research. European Journal of Cognitive Psychology, 16(1/2), 3-26.
    Rayner, K. (2009). Eye Movements and Attention in Reading, Scene Perception, and Visual Search. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 62(8), 1457-1506.
    Richardson, D. C., Dale, R., & Spivey, M. J. (2007). Eye movements in language and cognition: A brief introduction. In M. González-Márquez (Ed.), Empirical Methods in Cognitive Linguistics (pp. 325-346). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
    Riggenbach, H. (1991). Towards an Understanding of Fluency: A Microanalysis of Non-native Speaker Conversations. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 225-236). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
    Rochester, S. R. (1973). The Significance of Pauses in Spontaneous Speech. Journal of Psycholinguistic Research, 2(1), 51-81.
    Sampaio, G. R. L. (2007). Mastering Sight Translation Skills. Tradução & Comunicação, 16, 63-69.
    Schachter, S., Christenfeld, N., Ravina, B., & Bilous, F. (1991). Speech Disfluency and the Structure of Knowledge. Journal of Personality and Social Psychology, 60(3), 362-367.
    Schilperoord, J. (2002). On the Cognitive Status of Pauses in Discourse Production. In T. Olive & C. M. Levy (Eds.), Contemporary Tools and Techniques for Studying Writing (pp. 61-87). Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
    Schnadt, M. J., & Corley, M. (2006). The Influence of Lexical, Conceptual and Planning Based Factors on Disfluency Production. Paper presented at the Twenty-eighth meeting of the cognitive science society.
    Schonpflug, U. (2008). Pauses in elementary school children's verbatim and gist free recall of a story. Cognitive Development, 23, 385–394.
    Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 92-116). New York: Gardner.
    Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K., & Jakobsen, A. L. (2008). Effects of Time Pressure and Text Complexity on Translators' Fixations. Paper presented at the 2008 symposium on Eye tracking research & applications.
    Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 64-84). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
    Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2011). Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as a Window to Cognitive Translation Processes. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
    Shriberg, E. E. (1999). Phonetic Consequences of Speech Disfluency. Paper presented at the XIVth International Congress on Phonetic Sciences, San Francisco.
    Tao, H. (1996). Units in Mandarin Conversation: Prosody, discourse, and grammar. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
    Tissi, B. (2000). Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis. The Interpreters' Newsletter, 10, 103-127.
    Weber, W. K. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow (pp. 44-52). Amsterdam: John Benjamin Publishing.
    Yang, L.-c. (2007). Duration, Pauses, and the Temporal Structure of Mandarin Conversational Speech. Paper presented at the 16th International Congress of Phonetic Sciences, Saarbrücken, Germany.
    Zellner, B. (1994). Pauses and the Temporal Structure of Speech. In É. Keller (Ed.), Fundamentals of Speech Synthesis and Speech Recognition (pp. 41-62). Chichester: John Wiley.
    楊承淑 (2000):《口譯教學研究─理論與實踐》,台北縣新莊市,輔仁大學出版社。
    蔡介立、顏妙璇、汪勁安 (2005):〈眼球移動測量及在中文閱讀研究之應用〉,《應用心理研究》,28,91-104。

    下載圖示
    QR CODE