簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 胡家璇
Chia-Hsuan Donna Hu
論文名稱: 英中逐步口譯筆記原則之眼動研究:學生口譯員與專業口譯員之別
An Eye Tracking Study of English-Chinese Consecutive Interpreting Note-taking Practices: Trainees vs. Professional Interpreters
指導教授: 汝明麗
Ju, Ming-Li
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2014
畢業學年度: 102
語文別: 中文
論文頁數: 115
中文關鍵詞: 眼動逐步口譯筆記專技程度
英文關鍵詞: eye-tracking, consecutive interpreting, notes, expertise level
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:610下載:63
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 逐步口譯的筆記能輔助口譯員的記憶,其內容、格式、語言對於翻譯產出的品質與準確度至關重要。
    前人研究﹙馬思揚,2013﹚針對「格式」與「語言」兩個變項加以操弄,設計出逐步口譯筆記,並請學生口譯員擔任受試者,於英進中逐步口譯實驗中記錄受試者閱讀筆記的眼動軌跡,證實「直寫格式」與「用標的語」確實是有用的筆記原則,有助於降低口譯員在閱讀筆記與產出時的認知負擔。本研究的目的為延伸前述研究成果,邀請專業口譯員擔任受試者,以探討不同的筆記格式和語言是否對不同專技程度口譯員的眼動軌跡造成不同影響。
    研究結果顯示,「直寫格式」與「用標的語」亦有助於降低專業口譯員在閱讀筆記與口譯時的認知負擔,而且「直寫」相對於「標的語」對口譯員閱讀筆記和產出譯語的幫助更大。另外,專業口譯員不論在聽原文或翻譯時,對筆記的依賴性較學生口譯員低,對不同格式與語言的敏感度也因此較低。同時,專業口譯員閱讀筆記的技巧較學生口譯員嫻熟,速度較快且效率較高。
    根據本研究結果,我們認為口譯教師應在學生修業階段提供足夠的機會,讓學生不斷練習筆記技巧直到習慣成自然,尤其是「直寫格式」。但同時口譯教師也應強調,比起磨練筆記技巧,理解並分析原文的能力更為重要。

    Notes serve as a supplement to the interpreter’s memory in consecutive interpreting. The content, layout, form, and language used in notes can be critical in determining the quality of interpreting production and help convey the original message more completely.
    Ma’s study (2013) demonstrated the validity of the two note-taking principles introduced in most consecutive-interpreting related literature: a vertical layout is preferable to a horizontal one, and notes are preferably taken in the target language than in the source language, by using an eye tracker to record student interpreters’ eye movements while they read the notes written horizontally/vertically and in the target/source language, which were designed as controlled variables in the experiment. This study aims to extend his findings by examining whether layout and language choice of notes would result in different eye movement patterns of note-reading on professional interpreters.
    The results show that vertical layout and the use of target language are in fact valid recommendations supported by empirical evidence and the benefits of vertical layout outweigh target language. Nevertheless, professional interpreters appear to be less sensitive to different layouts and languages, which can be attributed to their low reliance on notes during listening and interpreting. On the whole, professional interpreters are able to read the notes more rapidly and efficiently than trainee interpreters by adopting a more skillful approach.
    Based on these findings, interpreting instructors are advised to provide trainee interpreters with ample opportunities to practice these note-taking principles, vertical layout in particular, to the level of automaticity before graduation. Meanwhile, interpreting instructors should emphasize that comprehending and analyzing the source speech always takes precedence to acquiring any specific note-taking techniques.

    Abstract i Acknowledgements iii List of Tables iv List of Figures vii Chapter 1 – Introduction 1.1 Research Background 1 1.2 Research Question 5 1.3 Research Limitations 6 1.4 Thesis Organization 7 Chapter 2 – Literature Review 2.1 Consecutive Interpreting 8 2.1.1 Types of Interpreting 8 2.1.2 Consecutive Interpreting Models 9 2.1.3 Notes in Consecutive Interpreting 11 2.1.3.1 Layout 13 2.1.3.2 Language 13 2.1.4 Summary 16 2.2 Eye Tracking 16 2.2.1 Basic Characteristics of Eye Movements 16 2.2.2 Eye Movement Measures 18 2.2.3 Eye Movements in Reading 20 2.2.3.1 English Reading 21 2.2.3.2 Chinese Reading 22 2.2.4 Eye Movements in Interpreting 23 2.2.5 Summary 25 2.3 Skill Acquisition and Expertise Development 26 2.3.1 From Novice to Expert 26 2.3.2 Expertise Development and Interpreting 28 2.3.3 Expertise Level and Consecutive Interpreting Notes 31 2.3.4 Summary 33 Chapter 3 – Method 3.1 Research Hypotheses 35 3.2 Subjects 35 3.3 Experimental Design 36 3.4 Materials 36 3.4.1 Speeches 36 3.4.2 Notes 37 3.4.3 Comprehension Questions 37 3.4.4 Questionnaire 37 3.5 Apparatus 38 3.6 Procedures 38 3.7 Data Analysis 39 Chapter 4 – Results 4.1 Eye Movement Data 43 4.1.1 Global Analysis 43 4.1.1.1 Mean Fixation Duration 43 4.1.1.2 Number of Fixations 45 4.1.1.3 Mean Saccade Length 46 4.1.1.4 Mean Regression Rate 48 4.1.1.5 Total Reading Time 50 4.1.2 Local (ROIs) Analysis 52 4.1.2.1 First Fixation Duration, Single Fixation Duration, and Gaze Duration 52 4.1.2.2 Rereading Time and Total View Time 55 4.1.2.3 Regression Rate 58 4.1.3 Local (Targets) Analysis 60 4.1.3.1 First Fixation Duration, Single Fixation Duration, and Gaze Duration 60 4.1.3.2 Rereading Time and Total View Time 63 4.1.4 Summary 65 4.2 Questionnaire Data 68 4.2.1 Subject Background 68 4.2.2 Subject’s Perception of Notes 68 4.2.3 Subject’s Perception of the Experiment 70 Chapter 5 – Discussion 5.1 Difference between professional interpreters and trainee Interpreters 74 5.2 Effect of layout on interpreters with different levels of expertise 77 5.3 Effect of language on interpreters with different levels of expertise 80 5.4 Interaction between language and layout 83 5.5 Note-taking practices of interpreters with different levels of expertise and the implication for consecutive interpreting training 84 Chapter 6 – Conclusion 6.1 Major Findings 88 6.2 Suggestions for Future Research 90 References 92 Appendix A. Consent Form 95 Appendix B. Speeches and Notes 96 Appendix C. Comprehension Questions 110 Appendix D. Questionnaire 111

    Abuín González, Marta. (2012). The language of consecutive interpreters notes: Differences across levels of expertise. Interpreting, 14(1), 55-72.
    Alexieva, Bistra. (1994). On teaching note-taking in consecutive interpreting. Teaching translation and interpreting, 2, 199-206.
    Barik, Henri C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and speech, 18(3), 272-297.
    Dam, Helle, Engberg, Jan, & Schjoldager, Anne. (2005). Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: a contribution to the study of interpreters’ notes. Knowledge Systems and Translation, 7, 227.
    Dam, Helle V. (2004). Interpreters notes: On the choice of language. Interpreting, 6(1), 3-17.
    Dillinger, Mike. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, 155-189.
    Dreyfus, Hubert L, Drey-fus, Stuart E, & Zadeh, Lotfi A. (1987). Mind over machine: The power of human intuition and expertise in the era of the computer. IEEE Expert, 2(2), 110-111.
    Dreyfus, Stuart E. (2004). The five-stage model of adult skill acquisition. Bulletin of science, technology & society, 24(3), 177-181.
    Ericsson, K Anders, Krampe, Ralf T, & Tesch-Römer, Clemens. (1993). The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological review, 100(3), 363.
    Gile, Daniel. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8): John Benjamins Publishing Company.
    Huang, Chih-Chieh. (2011). Tracking Eye Movements in Sight Translation – the comprehension process in interpreting. (Master’s thesis), National Taiwan Normal University, Taipei City.
    Hyönä, Jukka, Tommola, Jorma, & Alaja, Anna-Mari. (1995). Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language tasks. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 48(3), 598-612.
    Ilg, Gérard, & Lambert, Sylvie. (1996). Teaching consecutive interpreting. Interpreting, 1(1), 69-99.
    Irwin, David E. (1998). Lexical processing during saccadic eye movements. Cognitive Psychology, 36(1), 1-27.
    Just, Marcel Adam, & Carpenter, Patricia A. (1976). Eye fixations and cognitive processes. Cognitive Psychology, 8(4), 441-480.
    Just, Marcel Adam, & Carpenter, Patricia A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological review, 87, 329-354.
    Klein, Gary A, & Hoffman, Robert R. (1993). Perceptual-cognitive aspects of expertise. Cognitive science foundations of instruction, 203-226.
    Kohn, Kurt, & Kalina, Sylvia. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta: Journal des traducteurs, 41(1).
    Kopke, Barbara, & Nespoulous, Jean-Luc. (2006). Working memory performance in expert and novice interpreters. Interpreting, 8(1), 1-23.
    Lee, Peggy Pey-chih. (2000). A Study of Note-Taking in Consecutive Interpretation – Students’ Learning Behavior. (Master’s thesis), National Taiwan Normal University, Taipei City.
    Li, Lu-tai. (2012). An Empirical Study on Note-taking Efficiency in Consecutive Interpretation. (Master’s thesis), National Changhua University of Education, Changhua County.
    Liu, Minhua. (2008). How do experts interpret? Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, 80, 159.
    Liu, Minhua, Schallert, Diane L, & Carroll, Patrick J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42.
    Ma, Shih-Yang. (2013). An Eye Tracking Study of Note-taking Practices in English-Chinese Consecutive Interpretation. (Master’s thesis), Fu-Jen Catholic University, New Taipei City.
    McDonald, Janet L, & Carpenter, Patricia A. (1981). Simultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20(2), 231-247.
    Miles, Walter R, & Shen, Eugene. (1925). Photographic recording of eye movements in the reading of Chinese in vertical and horizontal axes: Method and preliminary results. Journal of experimental psychology, 8(5), 344.
    Moser-Mercer, Barbara. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Gunter Narr, 255-261.
    Moser-Mercer, Barbara, Frauenfelder, Uli H, Casado, Beatriz, & Kunzli, ALEXANDER. (2000). Searching to define expertise in interpreting. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 40, 107-132.
    Poole, Alex, & Ball, Linden J. (2006). Eye tracking in HCI and usability research. Encyclopedia of Human-Computer Interaction, C. Ghaoui (ed.).
    Radach, Ralph, & Kennedy, Alan. (2004). Theoretical perspectives on eye movements in reading: Past controversies, current issues, and an agenda for future research. European Journal of Cognitive Psychology, 16(1-2), 3-26.
    Rayner, Keith. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological bulletin, 124(3), 372.
    Rayner, Keith. (2009). Eye movements and attention in reading, scene perception, and visual search. The quarterly journal of experimental psychology, 62(8), 1457-1506.
    Rayner, Keith, Chace, Kathryn H, Slattery, Timothy J, & Ashby, Jane. (2006). Eye movements as reflections of comprehension processes in reading. Scientific Studies of Reading, 10(3), 241-255.
    Shen, Eugene. (1927). An analysis of eye movements in the reading of Chinese. Journal of experimental psychology, 10(2), 158.
    Staub, Adrian, & Rayner, Keith. (2007). Eye movements and on-line comprehension processes. The Oxford handbook of psycholinguistics, 327, 342.
    Sun, Fuchuan, Morita, Michon, & Stark, Lawrence W. (1985). Comparative patterns of reading eye movement in Chinese and English. Perception & Psychophysics, 37(6), 502-506.
    Szabó, Csilla. (2006). Language choice in note-taking for consecutive interpreting: A topic revisited. Interpreting, 8(2), 129-147.
    Tommola, Jorma, & Niemi, Pekka. (1986). Mental load in simultaneous interpreting: an on-line pilot study. Nordic research in text linguistics and discourse analysis, 171-184.
    Tsai, JL, Yen, MH, & Wang, CA. (2005). Eye movement recording and the application in research of reading Chinese. Research in Applied Psychology, 28, 91-104.
    汝明麗. (2010). 從新手到專家: 以 Dreyfus and Dreyfus 技能習得模型檢視口譯專業考試通過標準. 翻譯學研究集刊(13), 163-190.
    崔建章. (2005). 英譯中逐步口譯筆記選擇內容與語言產出之關係. (碩士), 國立臺灣師範大學, 台北市.
    劉敏華. (2008). 逐步口譯與筆記 (Vol. 34): 書林出版有限公司.
    蔡介立, 曾志朗, 洪蘭, &顏乃欣. (2000). 以眼動誘發呈現技術來測量中文閱讀的知覺廣度.
    戴炜栋, &徐海铭. (2007a). 汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究. 外语教学与研究 (外国语文双月刊), 39(2).
    戴炜栋, &徐海铭. (2007b). 汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例. 外语教学与研究, 2, 008.

    下載圖示
    QR CODE