簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 李文瀚
Li, Wen-Han
論文名稱: 臺灣配音勞動環境之探析
An Analysis of Employment Situation for Voice Dubbers in Taiwan
指導教授: 張晏榕
Chang, Yen-Jung
口試委員: 張伯謙
Chang, Po-Chien
邱于平
Chiu, Yu-Ping
張晏榕
Chang, Yen-Jung
口試日期: 2023/06/16
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 圖文傳播學系碩士在職專班
Department of Graphic Arts and Communications_Continuing Education Master's Program of Graphic Arts and Communications
論文出版年: 2023
畢業學年度: 111
語文別: 中文
論文頁數: 199
中文關鍵詞: 臺灣配音配音員勞動環境廣告配音戲劇配音
英文關鍵詞: Taiwanese dubbing, voice dubber, employment situation, commercial dubbing, drama dubbing
研究方法: 深度訪談法質性研究法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202300834
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:141下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 近年來,臺灣隨著社會發展、網際網路市場迅速崛起與不斷擴大,自媒體在不同行業領域中,均不斷擴展著影響面。有愈來愈多的人,開始意識傳統媒體不斷衰退、並無法抵擋新媒體之來勢洶洶。傳播環境與媒體生態產生鉅變,自媒體作為一面大旗,更逐漸擴大市場的佔領面積。然而,平時服務市場需求之臺灣配音,從早期傳統媒體、直至現今浪潮下,各層面也因此受到衝擊、產生變化,其中,更含括了配音工作者的勞動環境。本研究採「開放式訪談」方式中、其一類型之「半結構式訪談法」,使受訪者們盡可能提供豐富資料,並依業界常規區分的「廣告配音」、「戲劇配音」兩大範疇,進一步做「質性研究」之詮釋與分析歸納。

    本研究期望以媒體勞動者層級為出發,進行臺灣配音勞動環境之探析,研究結果發現:1. 臺灣配音從早期至近年發展之走向,配音工作者的工作處境為競爭更激烈、但勞動條件卻不見長足提升,人才管道、人才培訓之型態則趨向多元並存。2. 面對臺灣配音市場近年發展的走向,配音工作者為因應時局趨勢,做出之突破改變則包含:心態從早期保守傳統、逐漸轉向開放多元,從「被動」等待工作、轉為「主動」創造機會,有的更嘗試第一時間與客戶做接觸、自己掌握利潤預算。

    Recently, with the development of Taiwan's society and the explosion of the Internet market, self-medias have been continuing to expand their influence in different industries. More and more people have realized that traditional medias have been eliminated by the torrent of new media streaming. The public communication environment and media ecosystem has been dramatically transformed; therefore, self-medias as an influencer have gradually occupied the position of the market. However, Taiwan's dubbing has served the niche of the market but has been attacked by the influencer; consequently, the influencer crashed all features of media from the early phase of traditional medias to the current and thus the medias have been transformed, especially the employment situation of dubbing employees. In the current study, we utilized the "semi-structured interview method", which is one of the "open interview" methods, due to we anticipated that interviewers might offer as extensive information as possible they can; furthermore, we conducted qualitative research on voice dubbing, including commerce and drama in the industries, and produced the interpretation and induction analysis.

    This study analyzed the employment situation of dubbing in Taiwan on the basis of the perception of media employees. The results of critical issues discovered: 1. The orientation of dubbing in Taiwan from the early to later years, the employment situation has become more competitive but working conditions have become more rarefactive in addition to hiring platforms and candidate education has been toward diverse and parallel. 2. According to the orientation of dubbing in Taiwan timely, the voice dubbers have responded to the situation to break through the barrier: the perspective from conservative to inclusive and from passive to proactive, even more, the voice dubbers actively have contact consumers right away and controlled the benefits and budgets by themselves.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 第二節 研究動機 2 第三節 研究目的與問題 4 第四節 研究範圍與限制 5 第五節 名詞解釋 6 第六節 研究流程 6 第二章 文獻探討 8 第一節 臺灣配音的發展 8 第二節 臺灣配音市場近年發展的走向 13 第三節 臺灣配音人才的養成與勞動環境 19 第三章 研究方法 31 第一節 研究方法 31 第二節 訪談對象/時間 32 第三節 訪談大綱 35 第四節 資料處理與分析 36 第四章 研究結果與討論 38 第一節 工作處境 38 第二節 勞動條件 52 第三節 人才管道/培訓 88 第五章 研究結論與建議 95 第一節 研究結論 95 第二節 研究限制 98 第三節 研究建議 99 參考文獻 102 附錄一 訪談研究同意書、訪談大綱 109 附錄二 訪談記錄 116

    中文部分
    人機與認知實驗室(2018/09/10)。〈配音:人機與認知的藝術〉,《微文庫》。上網日期:2022年03月13日,取自https://www.gushiciku.cn/dc_hk/108913505。
    天風(2005)。配音的沿革。中文配音後援會電子報。第28~30期。
    王廷瑄(2016)。〈用聲音了解自己 理解他人〉,《喀報》。上網日期:2021年09月06日,取自https://castnet.nctu.edu.tw/GoldenCast/article/9915?issueID=627。
    台灣配音維基(2015)。〈曹冀魯〉,《台灣配音維基》。上網日期:2022年11月09日,取自https://vocustaiwan.fandom.com/zh-tw/wiki/%E6%9B%B9%E5%86%80%E9%AD%AF。
    台灣配音維基(2015)。〈陳宗岳〉,《台灣配音維基》。上網日期:2022年08月28日,取自https://vocustaiwan.fandom.com/zh-tw/wiki/%E9%99%B3%E5%AE%97%E5%B2%B3。
    台灣配音維基(2015)。〈李香生〉,《台灣配音維基》。上網日期:2023年03月29日,取自https://vocustaiwan.fandom.com/zh-tw/wiki/%E6%9D%8E%E9%A6%99%E7%94%9F。
    台灣配音維基(2015)。〈蔣篤慧〉,《台灣配音維基》。上網日期:2022年06月07日,取自https://vocustaiwan.fandom.com/zh-tw/wiki/%E8%94%A3%E7%AF%A4%E6%85%A7。
    西影電影圈子(2018/03/06)。〈聲音有魔法!來這裡,趣味體驗電影幕後聲音大製作〉,《娛樂》。上網日期:2022年03月13日,取自https://kknews.cc/zh-tw/entertainment/q3pqzbg.html。
    江昭倫(2022/07/27)。〈第二屆影視聽傑出工作者頒獎 聞天祥、阮鳳儀等多人獲殊榮〉,《中央廣播電臺》。上網日期:2022年08月28日,取自https://www.rti.org.tw/news/view/id/2139800。
    衛生福利部(2012/04/03)。〈有關二代健保何時實施問題〉,《101年衛生福利部新聞》。上網日期:2023年01月26日,取自https://www.mohw.gov.tw/fp-3159-24552-1.html。
    李勇(主持人),康殿宏(受訪者)。(2015/10/17)。Bravo FM 91.3「動漫我要聽」第232集:達人上菜 讓人墜入愛河的深情聲線:配音員─康殿宏〔影音檔〕。(Bravo FM 91.3(財團法人台北勞工教育電台),台北市大安區忠孝東路四段148號3樓之4)
    李政亮(2022/10/05)。〈高畑勲與宮崎駿的「世界名作劇場」:穿過台灣仇日年代的經典動畫(上)〉,《鳴人堂》。上網日期:2022年10月29日,取自https://opinion.udn.com/opinion/story/11655/6662978。
    李政亮(2022/10/05)。〈高畑勲與宮崎駿的「世界名作劇場」:穿過台灣仇日年代的經典動畫(下)〉,《鳴人堂》。上網日期:2022年10月29日,取自https://opinion.udn.com/opinion/story/11655/6663011。
    李丁讚、陳兆勇(1998/01/01)。〈衛星電視與國族想像:以衛視中文台的日劇為觀察對象〉。《新聞學研究》,56,09-34。
    李宥琁(2007/06/15)。〈八大電視台娛樂K台之經營策略初探〉。《網路社會學通訊》,第64期。
    李美華、孔祥明、林嘉娟、王婷玉譯(1998),Earl Babbie著。《社會科學研究方法》(八版)。台北市:時英。
    何慧儀、徐延婷(2011)。〈皮克斯動畫電影觀影者動機與滿意度研究〉。《中華印刷科技年報》,2011/03/01,443-456。
    林哲安(2016)。《臺灣外語影視節目中文配音翻譯實務初探:從「聲畫同步」原則出發》。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士學位論文,未出版,臺北。
    林雅婷(2012)。〈無線電視時代美國影集在台灣的播映脈絡研究〉。《文化研究月報》,127。
    林南谷(1999/01)。〈境外衛星頻道本土化面面觀─規劃中文節目與加強國語配音及字幕〉。《廣電人》,49,6-9。
    林富美(著)、詹靚秋(編)(2006)。《臺灣新聞工作者與藝人:解析市場經濟下的文化勞動》。台北市:秀威資訊科技。
    林惟崧(2015/09/27)。〈美國電玩配音員與資方談判破裂 幕後聲優釀罷工〉,《風傳媒The Storm Media》。上網日期:2023年01月31日,取自https://tw.news.yahoo.com/%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E9%9B%BB%E7%8E%A9%E9%85%8D%E9%9F%B3%E5%93%A1%E8%88%87%E8%B3%87%E6%96%B9%E8%AB%87%E5%88%A4%E7%A0%B4%E8%A3%82-%E5%B9%95%E5%BE%8C%E8%81%B2%E5%84%AA%E9%87%80%E7%BD%B7%E5%B7%A5-143109745.html。
    於之柔、余顯強(2010/12)。〈從日本卡通覃思台灣卡通內容的演變〉。《臺北市立圖書館館訊》,28卷2期,69-88。
    吳昀蒨(2016/04)。〈配音員 聲音的情感演藝〉,《喀報》。上網日期:2021年09月08日,取自https://castnet.nctu.edu.tw/castnet/article/9392?issueID=610。
    周文凱(2017)。〈【動漫聲優】配音不只是動動嘴 全身肢體都用上才能更到位─台灣聲優蔣篤慧專訪(二)〉,《鏡周刊》。上網日期:2021年09月06日,取自https://www.mirrormedia.mg/story/20170921game_twvc_2/。
    胡幼鳳(2023/03/29)。〈〈有鳳來影〉傑出電影工作者 蔡崇隆、姚經玉等獲殊榮〉,《臺灣醒報》。上網日期:2023年03月29日,取自https://anntw.com/articles/20230329-UHtN。
    徐崇高(2007)。《市場、科技與名人效應下台灣配音工作者之勞動處境描繪》。世新大學傳播管理學系碩士論文,未出版,臺北。
    孫若瑜(2013/10)。社群媒體文章,《配音工會》。上網日期:2023年01月23日,取自https://www.facebook.com/photo/?fbid=446606138785470&set=pb.100003082630960.-2207520000。
    姚立儷(2021)。〈從配音到聲音導演:孫若瑜 × 郭霖談聲音表演的藝術〉,《文化內容策進院》。上網日期:2021年09月08日,取自https://taicca.tw/article/45dcbdc3。
    畢恆達(1996)。《詮釋學與質性研究》。台北:巨流。
    袁方編(2002)。《社會研究方法》。台北:五南。
    陳廷宇(製作人),婁雅君(文字記者)。(2011/10)。公視:「獨立特派員」第217集-聽見廣告〔新聞雜誌節目〕。(財團法人公共電視文化事業基金會,台北市內湖區康寧路三段75巷50號)
    陳向明(2009/03/01)。《社會科學質的研究》。台北市:五南。
    郭如舜(2002)。《電視卡通影集國語配音產製流程研析─以迪士尼頻道「酷狗上學記」節目為例》。世新大學傳播研究所碩士技術報告,未出版,臺北。
    郭又華(2020/11/25)。〈不只是「後製」:台灣配音界幕後揭密,如何找出「聲」路?〉,《The News Lens關鍵評論》。上網日期:2023年01月26日,取自https://www.thenewslens.com/article/143666。
    莫祥珍(2011/12/09)。〈大陸戲劇配音求標準 演員對話重配音〉,《TVBS新聞網》。上網日期:2022年06月07日,取自https://news.tvbs.com.tw/entertainment/75304。
    許雅筑(2021/02/01)。〈國語配音是怎麼來的?導戲、對嘴學問大〉,《太報》。上網日期:2022年04月03日,取自https://www.taisounds.com/Lifestyle/Tips/uid3357912096。
    許祐嘉(2013)。〈背後的聲音 演活人生〉,《喀報》。上網日期:2021年09月08日,取自https://castnet.nctu.edu.tw/index.php/castnet/article/5894?issueID=444。
    莊介侖(主持人),賈培德(受訪者)。(2015/11/30)。INCOOL Online:專訪配音員賈培德〔音檔〕。(鉅家股份有限公司/音庫國際有限公司,台北市信義區基隆路二段189號11樓之5)
    莊念容、周彥碩、蕭雅云(2017)靈魂之聲─幕後配音員,2017年。
    黃艾如(2009)。〈遊戲人聲 行百里路半九十〉,《喀報》。上網日期:2021年09月08日,取自https://castnet.nctu.edu.tw/index.php/castnet/article/1852?issueID=78。
    黃馨儀(2014)。〈聲音演員 詮釋他人生命〉,《喀報》。上網日期:2021年09月09日,取自https://castnet.nctu.edu.tw/castnet/article/7368?issueID=535。
    馭聲者台灣配音介紹專題網站(2007/02)。《首頁》。上網日期:2022年04月04日,取自:http://library.taiwanschoolnet.org/cyberfair2008/twvoice2007/index.htm。
    詹君陽(2016)。《標準國語的想像?台灣配音表演的語音與社會意涵分析》。國立臺灣大學語言學研究所碩士論文,未出版,臺北。
    楊雅婷(2017)。《日本聲優風潮在臺灣之受容與現況》。中國文化大學日本語文學系碩士論文,未出版,臺北。
    楊佩珊(2018)。《以不同類型的中文配音日本動畫節目探討閱聽眾的閱聽感受》。國立交通大學傳播研究所碩士論文,未出版,新竹。
    楊潔馨(2013年)。台灣配音員大解密!!。台中市:宏國印刷。
    楊光耀(2011)。《我國配音人員勞動權益之研究》。國立政治大學勞工研究所碩士論文,未出版,臺北。
    賈培德(2018/03/15)。〈「不只是老天爺賞飯吃」─賈培德的配音人生〉,《鳴人堂》。上網日期:2023年01月31日,取自https://opinion.udn.com/opinion/story/11664/3032956。
    維基文庫(2011)。〈廣播電視法(民國64年立法65年公布)〉,《維基文庫》。上網日期:2022年06月06日,取自https://zh.m.wikisource.org/zh-hant/%E5%BB%A3%E6%92%AD%E9%9B%BB%E8%A6%96%E6%B3%95_(%E6%B0%91%E5%9C%8B64%E5%B9%B4%E7%AB%8B%E6%B3%9565%E5%B9%B4%E5%85%AC%E5%B8%83)。
    臺孝婷、鍾雨璉(2022/06/13)。〈霹靂「八音才子」黃文擇66歲病逝 將辦紀念展供粉絲弔念〉,《蘋果新聞網》。上網日期:2022年06月13日,取自https://tw.appledaily.com/entertainment/20220613/33L7THCHJNEO7LQY6BR7GM2K2A/。
    葉冠吟(2021/01/01)。〈廣告配音這回事 三金御用司儀賈培德〉,《中央社文化+雙週報》。上網日期:2022年11月08日,取自https://www.cna.com.tw/culture/article/20210101w002。
    葉冠吟(2021/01/01)。〈沒天份難入門 資深配音員曹冀魯真心話〉,《中央社文化+雙週報》。上網日期:2022年11月09日,取自https://www.cna.com.tw/culture/article/20210101w001。
    趙碧華、朱美珍(譯)(2000/01/01)。《研究方法:社會工作暨人文科學領域的運用》。台北市:學富文化。
    蔡耕碩(2015)。《臺灣影視配音產業的困境與突破─以日本聲優產業為鏡》。國立臺灣大學新聞研究所碩士論文,未出版,臺北。
    播音配音学习攻略(2022/01/17)。〈播音配音丨配音真的不重要吗?〉,《简书》。上網日期:2022年03月13日,取自https://www.jianshu.com/p/fb29bb290793。
    澄意文創(2022)。〈周震宇〉,《澄意文創》。上網日期:2022年06月07日,取自https://cmcc.com.tw/Eric%20Chou。
    劉嘉韻(2016/12)。〈誰說廣播人只能配音,投身學習專案管理也有一片天〉。《專案經理雜誌》,第07期。
    賴湘茹(2014)。《配音,配上聲音?─談臺灣影視配音的演進與困境》。國立臺灣大學新聞研究所深度報導碩士論文,未出版,臺北。
    羅文言(2007)。《譯出原文中之不可譯:台灣配音翻譯策略之分析》。國立雲林科技大學應用外語系碩士班碩士論文,未出版,雲林。
    魏君子(2011/07/13)。〈《竊聽風雲2》重聚前輩 港片國語配音再戰江湖?〉,《北京新浪娛樂》。上網日期:2022年06月06日,取自http://ent.sina.com.cn/m/c/2011-07-13/17563359146.shtml。
    蘇倚玉(2009)。《台灣配音產業經營模式分析》。世新大學傳播管理學研究所碩士論文,未出版,臺北。
    ALL ABOUT VOICE(2017)。《台灣》。上網日期:2022年04月03日,取自:https://ruchiamiko.weebly.com/2150822283371973889929986269892969427841.html。
    Avoice.io Blog(2020/12/30)。〈2021年配音趨勢報告〉。上網日期:2021年06月13日,取自https://blog.avoice.io/?p=2442。

    英文部分
    Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 57, 175-193. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106206
    Daniela Loghin (2018, May 14). Audiovisual translation: dubbing or subtitles?, Terminology Coordination Unit of the European Parliament. Retrieved from https://termcoord.eu/2018/05/audiovisual-translation-dubbing-or-subtitles/
    Frederic Chaume (2020). Dubbing. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 103-132.
    Irene Ranzato & Serenella Zanotti (2019). Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Julio de los Reyes Lozano (2017). Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children. OpenEdition Journals, 30, 99-115. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2447
    Yu Haikuo (2015, January). Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese. Babel, 61(4), 493-510. https://doi.org/10.1075/babel.61.4.03hai

    無法下載圖示 電子全文延後公開
    2028/07/18
    QR CODE