簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 石辰盈
Chen-ying Shih
論文名稱: 電視新聞口譯情境研究:新聞主管及觀眾觀點
A Contextual Analysis of Television News Interpreting from Employer and Audience Perspectives
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2004
畢業學年度: 92
語文別: 中文
中文關鍵詞: 情境電視新聞口譯同步口譯品質使用者觀眾
英文關鍵詞: context, media interpreting, TV interpreting, simultaneous interpreting, quality, audience, user
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:319下載:116
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 有鑑於情境對口譯品質評量的重要性,本研究從電視新聞主管和觀眾觀點,探討不同電視新聞口譯情境的口譯品質與口譯員角色。本研究所選用的兩個情境為二○○三年美國攻打伊拉克時期,國內電視台經常同步口譯的兩種新聞情境——「重要人物記者會演講情境」和「CNN記者連線報導情境」,探討國內電視台主管和觀眾在這兩種情境下,對於口譯品質項目的重要性評比及電視新聞口譯的定位有何不同。新聞主管部份共取得八家電視台意見,觀眾部份以兩班大學應用外語系學生為代表,取回七十九份觀眾有效樣本。研究結果顯示,在七項文本層次的口譯品質項目上,本研究所選用的兩情境並未造成顯著差異,而在口譯員角色定位上,電視台主管和觀眾在重要人物演講情境都偏向把電視新聞口譯定位為會議口譯,而把記者連線報導情境的口譯定位為新聞報導。

    In view of the imperativeness of context in the evaluation of interpreting activities, this study identifies two television news contexts in which simultaneous interpreting from English into Chinese was frequently used in Taiwan during the US attacks on Iraq in 2003, i.e. speeches given by political figures at news conferences and live reports by Cable News Network (CNN) journalists. The view of TV management and that of the audience are represented by eight news department directors and 79 undergraduate students respectively, and are investigated on seven interpretation criteria and five questions regarding the expected roles of interpreters in the two contexts.

    摘要……………………………………………………………………………..i 誌謝…………………………………………………………………………….ii 表目錄…………………………………………………………………………iii 圖目錄…………………………………………………………………………iv 第一章 緒論 第一節 研究背景與動機………………………………………………1-1 第二節 研究目的、對象與方法………………………………………1-3 第三節 論文架構………………………………………………………1-5 第二章 文獻探討 第一節 溝通與情境……………………………………………………2-1 一、溝通……………………………………………………………2-1 二、情境……………………………………………………………2-7 第二節 口譯與口譯情境……………………………………………..2-14 一、口譯的定義與進行方式……………………………………..2-14 二、情境對口譯與口譯品質的影響……………………………..2-19 三、口譯情境的區分與描述……………………………………..2-26 第三節 電視口譯……………………………………………………..2-33 一、電視口譯的定義與進行方式………………………………..2-33 二、電視同步口譯的描述與區分………………………………..2-37 三、國內電視同步口譯的興起與使用情形……………………..2-41 第四節 口譯品質評量………………………………………………..2-46 一、什麼是口譯品質?…………………………………………..2-46 二、口譯品質由誰評定?………………………………………..2-49 第三章 研究方法 第一節 研究架構………………………………………………………3-1 第二節 研究對象………………………………………………………3-2 第三節 研究工具………………………………………………………3-3 第四節 研究實施……………………………………………………..3-19 第五節 資料分析方法………………………………………………..3-20 第六節 研究設計特性………………………………………………..3-22 第四章 研究結果 第一節 研究對象背景資料……………………………………………4-1 第二節 電視台主管意見分析…………………………………………4-4 第三節 觀眾意見分析………………………………………………..4-16 第四節 研究結果摘要………………………………………………..4-29 第五章 研究結果分析 第一節 口譯品質………………………………………………………5-1 一、口譯品質重要性評比…………………………………………5-1 二、前三重要的口譯品質項目……………………………………5-2 三、重要性評比平均數值排序不能代表真正重要性排序………5-4 四、其他重要的口譯品質條件……………………………………5-5 第二節 口譯員角色及功能……………………………………………5-7 一、電視台主管意見………………………………………………5-7 二、觀眾意見……………………………………………………...5-24 三、電視台主管與觀眾意見比較………………………………..5-26 第六章 結論與建議 第一節 研究摘要………………………………………………………6-1 第二節 結論……………………………………………………………6-6 第三節 研究限制與建議……………………………………………..6-10 參考文獻…. …………………………………………………………………7-1 附錄一 電視台主管所使用之問卷………………………………………..7-7 附錄二 觀眾所使用之問卷………………………………………..……..7-10

    中文部份
    王明傑、陳玉玲(編譯)(1999)《美國心理協會出版手冊》。台北:雙葉。
    朱全斌(1998)《媒體、認同與傳播新科技:關心本土傳媒發展的文化研
    究》。台北:遠流。
    汝明麗(1996)《從使用者觀點探討口譯品質與口譯員之角色》。輔仁大學
    翻譯研究所碩士論文。
    何月華(1997)《電視新聞口譯訊息處理之探討》。輔仁大學翻譯研究所碩
    士論文。
    李天鐸、劉現成(1999)《亞太媒介圖誌:無線/有線暨衛星電視的形構》。
    台北:亞太圖書。
    周兆祥、陳育沾(1995)《口譯的理論與實踐》。台北:台灣商務。
    邱皓政(2002)《量化研究與統計分析:SPSS中文視窗版資料分析範例解
    析》。台北:五南。
    金隄(1998)《等效翻譯探索》。台北:書林。
    洪筱雯(2002)《口譯訓練對同步口譯表現之影響》。國立臺灣師範大學翻
    譯研究所碩士論文。
    范文美(編)(2000)《翻譯再思:可譯與不可譯之間》。台北:書林。
    孫雅玲(2003)《電視新聞同步口譯的口語特性對閱聽感受的影響》。輔仁
    大學翻譯研究所碩士論文。
    徐鉅昌(2001)《電視理論與實務》。台北:亞太圖書。
    張秀蓉(編)(1998)《口語傳播概論》。台北:正中書局。
    張荷青(2002)《語言能力與視譯訓練對視譯表現的影響》。國立臺灣師範
    大學翻譯研究所碩士論文。
    張勤(1983)《電視新聞》。台北:三民書局。
    張毓玲(2002)《出版流程對翻譯品質的影響》。南華大學出版事業管理研
    究所碩士論文。
    陳原(2001)《語言與社會生活:社會語言學》。台北:台灣商務。
    彭家發等(1997)《認識大眾傳播》。台北:台灣書局。
    曾柏升(2003)《臺灣衛星電視頻道經營之垂直整合效益研究:以東森與
    三立為例》。國立臺灣師範大學大眾傳播研究所碩士論文。
    游梓翔(2000)《演講學原理:公共傳播的理論與實際》。台北:五南。
    黃仲珊、曾垂孝(1993)《口頭傳播:演講的理論與方法》。台北:遠流。
    楚曼(1986)《社會工作實務研究法》,馮燕、李明政譯。台北:桂冠。
    楊承淑(2000)《口譯教學研究:理論與實踐》。新莊:輔仁大學。
    楊承淑(2003)〈翻譯評鑑的理論與實踐〉。《國立編譯館館刊》復刊號,
    31卷,41-54。
    葉舒白(2001)〈探討短逐步口譯中非語言因素的意義與功能〉。《輔仁大
    學外國語文學院研究生畢業論文選刊》第十六期。台北:輔仁大學外
    國語文學院。
    廖慶榮(1998)《研究報告格式手冊》。台北:五南。
    蔣希敏(2003)《譯口同聲》。台北:我識。
    鄭寶璇(2000)〈媒體語言與翻譯〉。《翻譯學報》第四期。香港:香港中
    文大學翻譯系。
    賴美佳(1998)《我國報紙新聞品質研究:以影劇新聞為例》。國立臺灣師
    範大學社會教育學系碩士論文。
    謝怡玲(2002)〈現代翻譯理念面臨之挑戰〉。《翻譯學研究集刊》第七輯,
    399-435。臺灣翻譯學學會。
    翻譯部份
    Breakwell, G.(1995)《訪談技巧》,齊建芳等譯。台北:台灣商務。
    Brooks, B. S., Kennedy, G., Moen, D., & Ranly, D.(1995)《當代新聞採訪與
    寫作》,李利國、黃淑敏譯。台北:周知文化。
    Cooper, H. M.(1999)《研究文獻之回顧與整合》,高美英譯。台北:弘智
    文化。
    Foss, S. K.,. Foss K. A, and Trapp R.(1996)《當代語藝觀點》。林靜伶譯。
    台北:五南。
    Oppenheim, A. N.(2002)《問卷設計、訪談及態度測量》,呂以榮譯。台北:
    六合。
    Vygotsky, L. S.(1998)《思維與語言》,李維譯。台北:桂冠。
    英文部份
    Aís, Á. (1997). Quality Assessement in Simultaneous Interpreting: The
    Importance of Nonverbal Communication. In Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 327-36). London: Routledge.
    Alexieva, B. (1997). A Typology of Interpreter-Mediated Events. The
    Translator, 3(2), 153-174.
    Alexieva, B. (1999). Interpreter Mediated TV Events. Target, 11(2), 329-356.
    Benjamin, J. (1986). Communication: Concepts and Contexts. New York:
    Harper & Row.
    Berger, A. (1998). Media Analysis Techniques. London: Sage.
    Boyd, A. (1993). Broadcast Journalism: Techniques of Radio and TV News.
    Oxford: Focal Press.
    Daly, A. (1985). Interpreting for International Satellite Television. Meta,
    XXX(1), 91-96.
    Daniel-King, M. (2000, July). What Would a Quality Model for Interpretation
    Look Like? Paper presented at the symposium Complex Cognitive Progresses: Simultaneous Interpreting as a Research Paradigm, Ticino, Switzerland.
    DeWerth-Pallmeyer, D. (1997). The Audience in the News. Mahwah: Lawrence
    Erlbaum Associates.
    Duranti, A. & Goodwin, C. (Eds). (1992). Rethinking Context: Language as an
    Interactive Phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press.
    Edgerton, G. & P. Rollins (Eds). (2001). Television Histories: Shaping
    Collective Memory in the Media Age. Lexington: University Press of
    Kentucky.
    Fang, I. (1980). Television News, Radio News. St. Paul: Rada Press.
    Gibson, R. (1991). Radio and Television Reporting. Boston: Allyn and Bacon.
    Hausman, C. (1992). Crafting the News for Electronic Media. Belmont:
    Wadsworth Publishing Company.
    Herbert, J. (2000). Journalism in the Digital Age: Theory and Practice for
    Broadcast, Print and On-line Media. Oxford: Focal Press.
    Hunter, J. & Gross, L. (1980). Broadcast News: The Inside Out. St. Louis: C.V.
    Mosby Company.
    Kurz, I. (1990). Overcoming Language Barriers in European Television. In D.
    Bowen & M. Bowen (Eds), Interpreting: Yesterday, Today, & Tomorrow (pp. 168-175). New York: Suny at Binghamton.
    Kurz, I. (1993). Conference Interpretation: Expectations of Different User
    Groups. In Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 312-24). London: Routledge.
    Kurz, I. (1995). Quality in TV Interpreting. Translatio, 14(3/4), 350-358.
    Kurz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta,
    XLVI(2), 394-409.
    McQuail, D. (2000). McQuail’s Mass Communication Theory. London: Sage.
    Neuliep, J. W. (1996). Human Communication Theory: Applications and Case
    Studies. Boston: Allyn and Bacon.
    Neuman, W. L. (2000). Social Research Methods: Quantitative and
    Quantitative Approaches (4th ed.). Boston: Allyn and Bacon.
    O’Sullivan, T., Hartley, J., Saunders, D., Montgomery, M., & Fiske, J. (1994).
    Key Concepts in Communication and Cultural Studies (2nd ed.). New York: Routledge.
    Penman, R. (2000). Reconstructing Communication: Looking to a Future.
    Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
    Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community
    Interpreting. Meta, XLVI(2), 410-425.
    Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (Eds.). (2002). The Interpreting Studies
    Reader. London: Routledge.
    Seiler, W. L. (1992). Introduction to Speech Communication (2nd ed.). New
    York: Harper Collins.
    Tubbs, S. L. & Moss, S. (2003). Human Communication: Principles and
    Contexts. New York: McGraw-Hill.
    Rosengren, K. E. (2000). Communication: An Introduction. London: Sage.
    Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences.
    Washington: Pen and Booth.
    Tsuruta, C. (2002). Discussion on the Impact of Implicit Meanings in Language
    and Discourse on Interpretation and Translation. Speech script presented at National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
    網頁部份
    行政院新聞局網站(1995)。http://www.gio.gov.tw/info/radiotv/tv/tv1f.htm

    QR CODE