研究生: |
林美智 Mei-Jhih Lin |
---|---|
論文名稱: |
根據台灣和大陸學習者語料庫的英語錯誤動名詞搭配詞研究 A Study of Verb-Noun Miscollocations Based on Taiwanese and Chinese Learners’ English Corpora |
指導教授: |
陳浩然
Chen, Hao-Jan |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
英語學系 Department of English |
論文出版年: | 2010 |
畢業學年度: | 98 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 115 |
中文關鍵詞: | 英語搭配詞 、錯誤搭配詞 、動名詞搭配詞 、學習者搭配詞 、學習者語料庫 |
英文關鍵詞: | collocation, miscollocation, collocation errors, verb-noun miscollocation, learner corpus, learner corpora |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:187 下載:41 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
此研究的目的為探討台灣學習者和大陸學習者的英語動名詞搭配詞常用的使用錯誤,並深入探討和比較台灣和大陸學習者動名詞搭配詞錯誤的類型和可能的原因。研究方法是利用半自動的方法來快速抓取學習者的錯誤動名詞搭配詞,所研究的語料庫為180多萬字的台灣學習者語料庫,以及約340萬字的大陸學習者的語料庫。研究者首先整理出動名詞搭配詞所有可能的排序,使用Monoconc抓取出動名詞的語料,並利用Perl程式,來比對學習者和英語母語人士(BNC)的動名詞語料,第一步過濾出學習者可能的錯誤動名詞搭配詞。接著,研究者用人工的方式,進一步過濾這些可能的錯誤動名詞搭配詞,透過和許多字典、工具書和語料庫和網站的人工比對後,得到學習者真正的錯誤動名詞搭配詞。研究結果發現,台灣學習者的常用錯誤動名詞搭配詞為210個,大陸學習者的常用錯誤動名詞搭配詞為268個,且每個錯誤動名詞搭配詞皆重複出現至少三次。此外,結果顯示台灣和大陸學習者的錯誤動名詞搭配詞有百分之十相同,且傾向誤用以下的搭配詞: *know, *learn, *catch, *make, *get, *use, *develop, *hold, *search, *cause, *take, *transfer, *keep, *bring。然而,台灣學習者較常誤用以下搭配詞: *watch, *receive, *memorize, *improve, *read, *lose, *write, *accept, *conduct, *offer,而大陸學習者較常誤用以下搭配詞: *realize, *meet, *achieve, *beat, *win, *own, *draggle, *pay, *follow, *notice, *judge, *put, *cost, *need, *advocate, *exchange, *overcome, *give, *control。在台灣和大陸的錯誤搭配詞中,動詞的使用錯誤為最常出現的類型,母語遷移為最有可能造成錯誤搭配詞的主要原因,然而,此研究發現台灣學習者出現較多以溝通策略為基礎的搭配詞錯誤,而大陸學習者則出現較多教學上誤導的搭配詞錯誤。本研究所發現的學習者搭配詞錯誤,能夠應用在英語教學教材和書籍,來編輯適用於台灣和大陸學習者英語搭配詞學習的教材,以及能夠擴充和應用在英語教學網站和軟體內的學習者錯誤語料庫(error library)、學習者字典和搭配詞測驗。最後,本研究希望可以幫助台灣和大陸的英語教師,更深入了解台灣和大陸學習者的動名詞搭配詞錯誤,並能夠協助英語教師在搭配詞教學上,挑選出學習者常犯的錯誤搭配詞進行教學。
This study aims to investigate Taiwanese and Chinese learners’ verb-noun miscollocations by the method of semi-automatic data extraction in Taiwanese and Chinese learners’ English corpora. In the previous research, the verb-noun miscollocations found were mostly identified manually by many English teachers and researchers, and it took much time, including several years, for English teachers and researchers to extract learners’ errors (Liu, 2002; Gui and Yang, 2003). The process of manual identification was quite time-consuming and incomplete, and it is possible that some verb-noun miscollocations were left out because non-native English teachers cannot pay attention to the subtle collocational errors. Thus, the purpose of this study is to investigate Taiwanese and Chinese learners’ verb-noun miscollocations by a more efficient method, and to (1) investigate Taiwanese and Chinese learners’ common verb-noun miscollocations, and to further compare the data found in between Taiwanese and Chinese learners’ corpora; (2) find the types of verb-noun miscollocations made by Taiwanese and Chinese learners, and to further compare the types of verb-noun miscollocations made by both sample populations; (3) find the possible causes contributing to Taiwanese and Chinese learners’ verb-noun miscollocations, and to further compare the identified causes contributing to both sample populations.
The method used to extract learners’ verb-noun miscollocations was a semi-automatic data extraction method. A tagged Taiwanese learners’ corpus, 1886602 words, and a tagged Chinese learners’ corpus, about 3.4 million words, were investigated. The tools of Monoconc, Perl and the tagged English native speakers’ corpus, BNC, were adopted to help the researcher extract learners’ suspicious verb-noun miscollocations. First of all, the researcher generated thirty-three verb-noun collocation patterns, and used the patterns to retrieve verb-noun linguistic items from the Taiwanese and Chinese learners’ corpora and BNC. Afterwards, Perl was used to compare and delete the same verb-noun linguistic items existing in both learner corpora and BNC. Thus, the verb-noun linguistic items that were left behind in the remaining data were the suspicious verb-noun miscollocations since they did not match the data occurring in English native speakers’ corpus, that is, BNC. Afterwards, with reference to dictionaries, the researcher reviewed the remaining data and excluded any irrelevant linguistic items that were not verb-noun miscollocations. After the human inspection, the real verb-noun miscollocations were obtained. The researcher further classified the real data, deciding the types and finding out the possible causes contributing to Taiwanese and Chinese learners’ verb-noun miscollocaitons.
The result showed that 210 Taiwanese and 268 Chinese learners’ common verb-noun miscollocations were found, and these identified verb-noun miscollocations occurred at least three times. In addition, we found that Taiwanese and Chinese students shared approximately ten percent of completely identical verb-noun miscollocations. Another finding in this study was both Taiwanese and Chinese students exhibited a tendency to misuse the following collocates: *know, *learn, *catch, *make, *get, *use, *develop, *hold, *search, *cause, *take, *transfer, *keep, and *bring. However, Taiwanese students were found to misuse the following collocates more frequently: *watch, *receive, *memorize, *improve, *read, *lose, *write, *accept, *conduct and *offer, whereas Chinese students were found to misuse the following collocates more frequently: *realize, *meet, *achieve, *beat, *win, *own, *draggle, *pay, *follow, *notice, *judge, *put, *cost, *need, *advocate, *exchange, *overcome, *give, and *control. On the other hand, wrong choice of verb and L1 transfer were found to be the most frequent type and cause respectively for both sample populations. Nevertheless, Taiwanese students made more communication strategy-based errors whereas Chinese students made more induced errors.
The data found in this study could be used in the future English teaching materials, books, learners’ dictionaries, collocation tests, and error library of programs and websites for English teaching and learning. Moreover, the methodology, the semi-automatic data extraction method and the verb-noun collocation patterns generated in this study, could be adopted in the future corpus-based research. Finally, the types and causes proposed in this study could help English teachers in Taiwan and China better understand what kinds of difficulties learners might have and why they make certain types of verb-noun miscollocations. It is hoped that the data could help English teachers in Taiwan and China better understand students’ productions of verb-noun miscollocations, and help English teachers decide what verb-noun collocations to teach.
Alexander, R.J. (1984). Fixed Expressions in English: Reference books and the teacher. ELT Journal, 38(2), 127-134.
Altenberg, Bengt (1993). “Recurrent verb-complement construction in the London-Lund Corpus.” In Jan Aarts, Pieter de Haan, & Nelleke Oostdijk (Eds.), English Language Corpora: Design, Analysis, and Exploration. Papers from the Thirteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Nijmegen 1992 (pp. 227-245). Amsterdam: Rodopi.
Anthony, L. (2004). AntConc: A Learner and Classroom Friendly, Multi-Platform Corpus Analysis Toolkit. IWLeL 2004: An Interactive Workshop on Language e-Learning. Center for English Language Education in Science and Engineering School of Science and Engineering. Waseda University.
Bahns, J., & Eldaw, M. (1993). “Should we teach EFL students collocations?” System, 21, 101-114.
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986a). Lexicographical description of English.Amsterdam: John Benjamin’s.
Benson, M,, Benson, E., & Ilson, R. (1986b). The BBI combinatory dictionary of English: A guide to word combination. Amsterdam: John Benjamins.
Chan, T. P. (2004). Effects of CALL Approaches on EFL College Students’ Learning of Verb-Noun Collocations. Unpublished master’s thesis, National Tsing Hua University, Taiwan, R.O.C.
Channell, J. (198l). “Applying semantic theory into vocabulary teaching”. ELT Journal, 35 (1), 115-122.
Chen, H. H. (2001). “Taiwanese EFL Learner Corpus and Interlanguage Analysis.” In Selected Papers from the Tenth International Symposium on English Teaching in the Republic of China, pp. 288-299. Taipei: Crane.
Chen, M. H. (2008). A Study of the English Collocation Competence of College Students in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Taiwan University of Science and Technology, Taiwan, R.O.C.
Chen, P.C. (2002). A corpus-based study of the collocational errors in the writings of the EFL learners in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan, R.O.C.
Cowie, Anthony P. (1991). “Multiword lexical units in newspaper language.” In Sylviane Granger (Ed.), Perspectives on the English Lexicon. A Tribute to Jacques van Roey (pp. 101-116). Louvain-la-Neuve: Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain.
Cowie, Anthony P. (1992). “Multiword lexical units and communicative language teaching.” In Pierre J. L. Arnaud & Henri Bejoint (Eds.), Vocabulary and Applied Linguistics (pp.1-12). Houndsmills: Macmillan.
Cowie, Anthony P. (1994) “Phraseology.” In Ronald E. Asher (Ed.), The Encyclopedia of Language and Linguistics (pp. 3168-3171). Oxford: Pergamon.
Crystal, David (1991): A Dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Blackwell. Ellis, N. C. (1996). Sequencing in SLA: Phonological memory, chunking, and points of order. Studies in Second Language Acquisition, 18, 91-126.
Farghal, M. & Obiedat, H. (1995). Collocations: A neglected variables in EFL. International Review of Applied Linguistics, 33, 313-331.
Firth, J. R. (1957). Idioms and idiomaticity. In Papers in linguistics, 1934-1951. London: Oxford University.
Fromkin, V., Rodman, R., and Hyams, N. (2003). An Introduction to Language. United States: Heinle.
Gitsaki, C. (1997). Second lexical language acquisition: A study of development of collocational knowledge. Maryland: International Scholars Publications.
Givon, T. (1993). English Grammar: a function-based introduction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Granger, S. (1998a) “Prefabricated Patterns in Advanced EFL Writing: Collocations and Formulae,” In A. Cowie (Ed.) Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford: Oxford University Press.
Granger, S. (Ed.) (1998b) Learner English on Computer. London: Longman.
Granger, S. (2000). Learner corpora and English language teaching, Paper presented at 4th International Conference on Teaching and Language Corpora, University of Graz, Austria.
Granger, S. and Tribble, C. (1998). Learner Corpus data in the foreign language classroom: form-focused instruction and data-driving learning. In Granger, S. (Eds.), Learner English on Computer (pp. 199-209). London and New York: Addison Wesley Longman.
Halliday, M.A.K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. Halliday, M. A. K. (1966). “Lexis as a Linguistic Level,” In C. E. Bazell, J.C. Catford, M.A.K. Halliday, & R.H. Robins (Eds.), In memory of J.R. Firth, pp. 148-162. London: Longman.
Howarth, Peter (1996). Phraseology in English Academic Writing. Some Implications for Language Learning and Dictionary Making. Tubingen: Niemeyer.
James, C (1998). Errors in language learning and use: exploring error analysis. London: Addison Wesley Longman Limited.
Johns, T. (1991a). “Should you be persuaded: Two examples of data driven learning Materials, ELR Journal,” 4, 1-16.
Johns, T. (1991b). From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. ELT Journal, 4, 27-45.
Krishnamurthy, R. (2001). “Language Corpora: How Can Teachers and Students Use These Valuable New Resources?” In Selected Papers from the Tenth International Symposium on English Teaching in the Republic of China, pp. 59-65. Taipei: Crane.
Leech, G. (1997). Corpus linguistics and language teaching. In Wichmann, Fligelstone, McEnery and Knowles (Eds.), Teaching and language corpora: a convergence (pp. 1-24). London and New York: Longman Press.
Lewis, M. (1997). Implementing the lexical approach. London: Language Teaching Publications.
Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further development in lexical approach. London: Language Teaching Publications.
Li, C. C. (2005) A Study of Collocational Error Types in ESL/EFL College Learners’ Writing. Unpublished master’s thesis, Ming Chuan University, Taiwan, R.O.C.
Li, C. and S. A. Thompson (2005) Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, University of California Press, Berkeley.
Lien, H. Y. (2003). The Effects of Collocations Instruction on the Reading Comprehension of Taiwanese College Students. Doctoral Dissertation, Indiana University of Pennsylvania.
Lin, W. Y., & Yuan, H. C., & Feng, H. P. (2003). English vocabulary knowledge of first-year university students: vocabulary size and collocational knowledge. The Proceedings of 2003 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics (pp. 269-77). Taipei: Crane.
Liu, C. P. (1999a). A study of Chinese Culture University freshmen’s collocational competence: “Knowledge” as an example. Hwa Kang Journal of English Language & Literature, 5, 81-99.
Liu, C. P. (1999b). An analysis of collocational errors in EFL writings. The proceedings of the Eighth International Symposium on English Teaching (pp.483-494). Taipei: Crane. Liu, C. P. (2000b). A study of strategy use in producing lexical collocations. Selected
Papers from the Ninth International Symposium on English Teaching (pp.481-492). Taipei: Crane.
Liu, L. E. (2002). A corpus-based lexical semantic investigation of verb-noun miscollocations in Taiwan learners’ English. Unpublished master’s thesis, Tamkang University, Taiwan, R.O.C.
Mark, K. L. (1998). A parallel learner corpus approach to English curriculum development at a Japanese university. In S. Granger & J. Hung (Eds.), Proceeding of the first international symposium on computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 89-90). The Chinese University of Hong Kong.
McIntosh, A. (1961). “Patterns and Ranges,” Language 37: 325-37. Meunier, F. (2000). A computer corpus linguistics approach to interlanguage grammar: noun phrase complexity in advanced learner writing. Unpublished PhD thesis. Centre for English Corpus Linguistics. Universite catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve.
Milton, J. (1998). WORDPILOT: enabling learners to navigate lexical universes. In S. Granger & J. Hung (Eds.), Proceedings of the first international symposium on computer learner corpus, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 97-98). The Chinese University of Hong Kong.
Mitchell, T.F. (1971). “Linguistic ‘Goings on’: Collocations and the Other Lexical Matters Arising on the Syntagmatic Record.” Archivum Linguisticum 2, 35-61.
Murphy, J. (1983). “Words: What Goes with What?” Paper Presented at the 17th Annual Convention of Teachers of English to Speakers of Other Languages, Toronto, Ontario.
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24, 223-242.
Nesselhauf, N. (2004a). “What are collocations?” In David Allerton, Nadja Nesselhauf, & Paul Skandera (Eds.), Phraseological Units: Basic Concepts and Their Application (pp. 1-21). Basel: Schwabe.
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins. Natiinger, J. R. (1988). Some current trends in vocabulary teaching, In R. Carter and M. McCarthy (Ed.), Vocabulary and language teaching (pp. 62- 82). New York: Longman.
Nattinger, J. R., & DeCarrico, J. D. (1992). Lexical phrase and language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Newman, A. (1988). “The Contrastive Analysis of Hebrew and English Dress and Cooling Collocations: Some Linguistic and Pedagogic Parameters,” Applied Linguistics 9(3): 293-305.
Palmer, F. R. (1976). Semantics. New York: Cambridge University Press. Peirce, Charles S. (1931-58), Collected Papers of Charles Sanders Peirce, Hartshorne and Weiss (eds.), Cambridge, MA: Harvard University Press.
Richards, J. C. (1973). A noncontrastive approach to error analysis. In J.W. Oller, & J.C. Richards (Eds.), Focus on the learner: pragmatic perspectives for the language teacher. Massachusetts: Newbury House Publishers, Inc.
Shih, H. H. (2000). The influence of synonymy over collocation learning. Selected Papers from the Ninth International Symposium on English Teaching (pp.516-520). Taipei: Crane.
Shei, C. C., & Pain, H. (2000). “An ESL writer’s collocational aid,” Computer Assisted Language Learning, 13, 167-182.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Hong Kong: Oxford University Press.
Svartvik, J. (1996). “Corpora Are Becoming Mainstream,” In J. Thomasand & M. Shorrt (Eds). Using Corpus for Language Research. New York: Longman.
Tanaka, H., Alzawa, T. Kim, Y.B., & Hatada, N. (1992) A method of translating English delexical structures into Japanese. Science and Technical Research Labs.
Tseng, F. P. (2002). A study of the effects of collocation instruction on the collocational competence of senior high school students in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
Wang, C. J. (2001). A study of the English collocational competence of English majors in Taiwan. Unpublished master’s thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei.
Wible D. and Kuo C. H. (2000). “SLA Research, Learner Corpora, and Web-based Learning Environments,” SLRF 2000 (Second Language Research Forum) University of Wisconsin, Madison.
Widdowson, H. G. (1996) Linguistics. Oxford: Oxford University Press. Wilkins, D. (1972). Linguistics and language teaching. London: Edward Arnold.
Wood, M. (1981). A Definition of Idiom. Manchester, England: Center for Computational Linguistics, University of Manchester, Reprinted by the Indiana University Linguistics Club.
Woolard, G. (2000). Collocation: encouraging learner independence. In M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: further developments in the lexical approach (pp.28-46). London: Language Teaching Publication.
Wu. W. S. (1996). Lexical collocations: One way to make passive vocabulary active. Paper from the eleventh conference on English Teaching and learning in the Republic of China (pp. 461-480). Taipei: Crane.
王莉、梁茂成 (2007) 學習者口語語料自動詞性賦碼的信度研究。外語教學,第28卷,第4期。
李文忠。基於CLEC的中介語搭配及學習者策略分析。/ 楊惠中、桂詩春、楊達復 (2005),基於CLEC語料庫的中國學習者英語分析。上海: 上海外語教育出版社。
張文忠、楊士超 (2009),中國學習者英語語料庫中動名搭配錯誤研究。解放軍外國語學院學報,第32卷,第2期。
梁茂成 (2006),學習者英語書面語料自動詞性賦碼的信度研究。外語教學與研究,第38卷,第4期。
陸元雯。中國大學生書面英語的搭配特點。/ 楊惠中、桂詩春、楊達復 (2005),基於CLEC語料庫的中國學習者英語分析。上海: 上海外語教育出版社。
楊惠中、桂詩春、楊達復 (2005),基於CLEC語料庫的中國學習者英語分析。上海: 上海外語教育出版社。
趙蔚彬。從動名詞搭配失誤看母語遷移對二語習得的影響。/楊惠中、桂詩春、楊達復 (2005),基於CLEC語料庫的中國學習者英語分析。上海: 上海外語教育出版社。
魏新華。中國學生英語動詞語名詞搭配錯誤分析。/楊惠中、桂詩春、楊達復 (2005),基於CLEC語料庫的中國學習者英語分析。上海: 上海外語教育出版社。