簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 馮瓊儀
Chiung-yi Feng
論文名稱: 福爾摩斯變形記:以台灣東方出版社《福爾摩斯探案全集》為例,談翻譯偵探文學為兒童文學
Metamorphosis of Sherlock Holmes: On Taiwan Dong-Fang Publisher's Translation of Sherlock Holmes Stories into Children's Literature
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2005
畢業學年度: 93
語文別: 中文
論文頁數: 60
中文關鍵詞: 福爾摩斯偵探小說翻譯改寫兒童文學多元系統
英文關鍵詞: Sherlock Holmes, detective stories, translation, adaptation, children's literature, polysystem
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:1168下載:150
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 1960 年,台灣東方出版社改寫柯南.道爾(Conan Doyle)的福爾摩斯系列小說,出版《福爾摩斯探案全集》,目標讀者為兒童,初版為 20 冊。本論文將以埃文.佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統理論(Polysystem Theory)出發,並依照佐哈爾.沙維特(Zohar Shavit)的兒童文學翻譯理論,以及偵探小說的重要元素「懸念」,討論東方譯本的變形。佐哈爾.沙維特認為,由於兒童文學位於文學系統的邊緣,譯者可以調整文本,做出種種增刪修改,但必須符合兒童文學的兩大原則:「教育」及「符合兒童閱讀能力」,調整文本的方法則可能在人物形象、情節、語言等方面。本論文即探討東方版譯文對福爾摩斯小說在人物形象、情節、語言,以及偵探小說重要元素「懸念」等方面所做出的變形,探討變形的原因、結果、得失。

    In 1960, Taiwan Dong-Fang Publisher (台灣東方出版社) translated all Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes Stories, and published the Complete Sherlock Holmes for Young Readers (福爾摩斯探案全集), which comprised 20 books in the first edition. This essay draws on Zohar Shavit's theory on translation of children's literature to analyze the transformations of characterization, plot and language in this series of books. In addition, the essay analyzes the transformation of one important element of detective stories, suspense. It also discusses the reasons, results, advantages and disadvantages of these transformations.

    第一章 緒論 1 第一節、研究動機 1 第二節、文獻回顧 2 第三節、譯本簡介 4 第四節、譯本的版本問題 5 第五節、譯本的目標讀者 6 第六節、其他譯本介紹 7 第七節、研究方法與理論簡介 7 第二章 人物的變形──教育性主導的譯文 14 第一節、福爾摩斯的變形 14 第二節、華生的變形 22 第三節、結論 26 第三章 情節的變形──兼求教育性與可讀性 27 第一節、偵探小說的情節刪改 27 第二節、東方譯本的情節變形 28 第三節、結論 33 第四章 語言的變形 34 第一節、切割較長段落 34 第三節、雙關語的翻譯 37 第三節、結論 40 第五章 懸念的變形 41 第一節、偵探小說中的懸念 41 第二節、故事標題的變形──懸念的減弱 42 第三節、故事結構的變形──懸念的加強 49 第四節、結論 51 第六章 結論與建議 52 第一節、結論 52 第二節、建議 54 參考書目 57

    一手資料:

    原文:

    Doyle, Arthur Conan. The Complete Sherlock Holmes. New York: Doubleday, 1953.

    兒童版譯文:

    廖清秀改寫,《福爾摩斯探案全集 1:深夜疑案》,台北市:台灣東方,1998。

    王夢梅改寫,《福爾摩斯探案全集 2:夜光怪獸》,台北市:台灣東方,1998。

    陳秋帆改寫,《福爾摩斯探案全集 3:王冠之謎》,台北市:台灣東方,1990。

    趙長年改寫,《福爾摩斯探案全集 4:閃光暗號》,台北市:台灣東方1998。

    王夢梅改寫,《福爾摩斯探案全集 5:恐怖谷》,台北市:台灣東方,1998。

    劉元孝改寫,《福爾摩斯探案全集 6:怪盜奪寶》,台北市:台灣東方,1998。

    陳秋帆改寫,《福爾摩斯探案全集 7:雜色的繩子》,台北市:台灣東方,1990。

    王夢梅改寫,《福爾摩斯探案全集 8:間諜大王》,台北市:台灣東方,1998。

    林鍾隆改寫,《福爾摩斯探案全集 9:盜馬記》,台北市:台灣東方,1990。

    王夢梅改寫,《福爾摩斯探案全集 10:謎屋》,台北市:台灣東方,1990。

    王恆蕊改寫,《福爾摩斯探案全集 11:地獄船》,台北市:台灣東方,1999。

    趙長年改寫,《福爾摩斯探案全集 12:鑰匙與地下鐵》,台北市:台灣東方,1999。

    陳秋帆改寫,《福爾摩斯探案全集 13:獅子的爪子》,台北市:台灣東方,1999。

    陳秋帆改寫,《福爾摩斯探案全集 14:神祕的人像》,台北市:台灣東方,1990。

    趙長年改寫,《福爾摩斯探案全集 15:惡魔的腳》,台北市:台灣東方,1990。

    王夢梅改寫,《福爾摩斯探案全集 16:黑蛇紳士》,台北市:台灣東方,1999。

    林鍾隆改寫,《福爾摩斯探案全集 17:魔術師的傳奇》,台北市:台灣東方,1990。

    林鍾隆改寫,《福爾摩斯探案全集 18:土人的毒箭》,台北市:台灣東方,1990。

    王夢梅改寫,《福爾摩斯探案全集 19:間諜大王》,台北市:台灣東方,1998。

    陳秋帆改寫,《福爾摩斯探案全集 20:間諜大王》,台北市:台灣東方,1990。

    季光容譯,《福爾摩斯探案全集 21:明信片之謎》,台北市:台灣東方,1999。

    季光容譯,《福爾摩斯探案全集 22:魔鬼的蹄印》,台北市:台灣東方,1999。

    全譯版譯文:

    程小青譯,《血字的研究》,台北市:世界書局,1997。

    --------《四簽名》,台北市:世界書局,1997。

    --------《古邸之怪》,台北市:世界書局,1997。

    --------《恐怖谷》,台北市:世界書局,1997。

    --------《冒險史》,台北市:世界書局,1997。

    --------《回憶錄》,台北市:世界書局,1997。

    --------《歸來記》,台北市:世界書局,1997。

    --------《新探案》,台北市:世界書局,1997。

    王知一譯,《暗紅色研究》,台北市:臉譜文化,1999。

    --------《四個人的簽名》,台北市:臉譜文化,1999。

    --------《福爾摩斯辦案記》,台北市:臉譜文化,1999。

    --------《福爾摩斯回憶記》,台北市:臉譜文化,1999。

    --------《巴斯克村獵犬》,台北市:臉譜文化,1999。

    --------《福爾摩斯歸來記》,台北市:臉譜文化,1999。

    --------《恐懼之谷》,台北市:臉譜文化,1999。

    --------《福爾摩斯退場記》,台北市:臉譜文化,1999。

    --------《福爾摩斯檔案簿》,台北市:臉譜文化,1999。

    二手資料:

    中文書目:

    中野美代子著,劉禾山譯,《從中國小說看中國人的思考方式》,台北:成文,1977。

    孔慧怡,〈以通俗小說為教化工具:福爾摩斯在中國(1896-1916)〉,《翻譯.文學.文化》,北京:北京大學,1999。

    任翔著,《文學的另一道風景──偵探小說史論》,北京,中國青年,2000。

    呂奕欣,碩士論文〈安徒生故事中譯本研究〉,台灣師範大學翻譯研究所,2004。

    李畹琪,碩士論文〈王爾德童話中譯本隱含之翻譯觀與兒童文學觀〉,台東師範學院兒童文學研究所,2002。

    埃文.佐哈爾著,莊柔玉譯,〈翻譯文學在文學多元系統中的位置〉,《西方翻譯理論精選》,陳德鴻、張南峰編,九龍,香港城市大學出版社,2000,115-123。
    馬祖毅,《中國翻譯史(上卷)》,武漢,湖北教育,1999。

    陳韻琴,碩士論文〈福爾摩斯偵探小說文言譯本研究(1896-1916):懸念和人物塑造〉,香港:香港理工大學,2001。

    賴慈芸,〈論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則〉,台灣童書翻譯專刊,兒童文學學刊第四期,臺東師範學院,2000。

    英文書目:

    Aiken, Joan. The Way to Write for Children. New York: St. Martin’s Griffin. 1999.

    Cawelti, John G. Adventure, Mystery, and Romance: formula stories as art and popular culture. Chicago: University of Chicago Press, 1976.

    Eva Hung (孔慧怡), “Giving Text a Context: Chinese Translations of Classical English Detective Stories 1896-1916.” Translation and Creation: readings of western literature in early modern China, 1840-1918. Ed. David Pollar.
    Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.

    Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

    Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York: Garland, 2000.

    Shavit, Zohar. Poetics of Children’s Literature. Athens, Georgia: University of Georgia Press, 1986.

    QR CODE