簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 方韻茼
Fang, Yun-Tong
論文名稱: 音樂電影的歌詞翻譯研究:以《吉屋出租》、《悲慘世界》、《芝加哥》為例
Lyrics Translation in Three Musical Films: Rent, Les Misérables, Chicago
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2017
畢業學年度: 105
語文別: 中文
論文頁數: 110
中文關鍵詞: 歌詞翻譯音樂電影音樂性可唱性
英文關鍵詞: lyrics translation, musical film, musical properties, singability
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202201957
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:259下載:69
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 音樂電影一直是市場上很受歡迎的電影類型,其中的歌曲也常常會在戲外廣為流傳,不過有關歌曲及歌詞的翻譯研究卻一直很欠缺。音樂電影的歌詞作為一種音樂文本,其文字與音樂緊密結合,並展現出音樂的各種特質,然而在音樂以及字幕翻譯的重重限制下,如何能夠傳達歌詞意涵,又同時展現音樂性,使譯詞能巧妙地融入音樂及劇情之中,這對譯者而言是極大的挑戰。本文針對《吉屋出租》(Rent)、《悲慘世界》(Les Misérables)、《芝加哥》(Chicago)三部音樂劇改編之電影進行分析,分別探討音韻、節奏、呼應三個歌詞音樂性的面向,透過比對原文、譯文以及音樂結構檢視翻譯的效果,並以Johan Franzon所提出的可唱性三層次檢視譯文是否能與音樂結合,了解翻譯歌詞時可以採用哪些方法,以提升譯詞與音樂結合的程度,並進一步展現出音樂性,期使字幕譯詞能發揮最佳效果讓觀眾更加投入享受歌曲。

    Musical film has been a popular film genre and many songs from musical films have become part of our daily lives. Yet, song translation or lyrics translation has received little discussion. Lyrics in musical films, as musical text, are closely combined with music and show certain musical properties. Thus it is a difficult task for translators to render target lyrics that can properly convey the sense of the original and show musical properties at the same time. The thesis analyzes the lyrics part of the translations of three musical films, Rent, Les Misérables, and Chicago. The analysis focuses on three musical properties displayed by most lyrics, that is, phonological/ sound effects, rhythm, and correspondence of lyrics. By comparing source lyrics, target lyrics and music structure, the thesis examines whether the target lyrics can display those properties and whether they can match the music in three aspects, the three layers of singability proposed by Johan Franzon. Through the analysis, the thesis attempts to find out what strategies could be adopted in order to retain or recreate musical properties in target lyrics and make target lyrics function best for the audience.

    第一章 緒論 1 第一節 歌詞的音樂性 1 第二節 理論背景 8 第三節 文獻回顧 14 第四節 文本介紹 19 第二章 《吉屋出租》分析 23 第一節 音韻 24 第二節 節奏 32 第三節 呼應 39 第四節 小結 43 第三章 《悲慘世界》分析 45 第一節 音韻 46 第二節 節奏 56 第三節 呼應 65 第四節 小結 72 第四章 《芝加哥》分析 74 第一節 音韻 76 第二節 節奏 86 第三節 呼應 95 第四節 小結 101 第五章 結論 102 參考文獻 107

    一、英文
    Charlton, M. (2012). Performing gender in the studio and postmodern musical. Alphaville: Journal of Film and Screen Media, 3, 1-17.
    Dirks, T. (2001). Main film genres. Retrieved from
    http://www.filmsite.org/genres.html
    Franzon, J. (2008). Choices in song translation. The Translator, 14(2), 373-399. doi:10.1080/13556509.2008.10799263
    Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD industry. In J. Diaz-Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp.21-35). London, UK: Palgrave Macmillan.
    Hobsbaum, P. (1996). Metre, rhythm and verse form. London, UK, & New York, NY: Routledge.
    Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 185-212). Amsterdam, The Netherlands, & New York, NY: Rodopi.
    Low, P. (2013).When songs cross language borders. The Translator, 19(2), 229-244. doi: 10.1080/13556509.2013.10799543
    Miller, S. (1999). Deconstructing Harold Hill: An insider’s guide to musical theatre. Portsmouth, NH: Heinemann Drama.
    Miller, S. (2001). Rebels with applause: Broadway’s groundbreaking musicals. Portsmouth, NH: Heinemann Drama.
    O’Connell, E. (2007). Screen translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 120-133). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
    Pound, E. (1954). A retrospect. In T. S. Eliot (Ed.), Literary essays of Ezra Pound (pp.3-14). London, UK: Faber and Faber Limited.
    Schrader, V. (2009). “No day but today:” Life perspectives of HIV-positive individuals in the musical Rent. Communication and Theater Association of Minnesota Journal, 36, 23-36.
    Scott, D. B. (2014). Musical theater(s). In H. M. Greenwald (Ed.), The Oxford handbook of opera (pp. 53-72). London, UK: Oxford University Press.
    Sorby, S. L. (2011). Translating western musical lyrics: Adaptation for a popular arts entertainment. Translation Quarterly, 61, 40-67.
    Susam-Sarajeva, S. (2008). Translation and music. The Translator, 14(2), 187-200. doi:
    10.1080/13556509.2008.10799255

    二、中文
    司棋(2003 年4 月)。《芝加哥》的價值。電影評介,4,28-29。
    朱光潛(2012)。詩論。北京:生活‧讀書‧新知三聯書店。
    吉屋出租電影版(2006 年2 月)。吉屋出租電影版:傳唱愛的力量。世界電影之窗,2,32-48。
    車炎江(2006)。《藝術家的生涯》:《吉屋出租》─La Bohème 的廿世紀末紐約社會版。載於楊忠衡(主編),《吉屋出租》:鳥瞰二十世紀的紐約「波希米亞人」(72-79 頁)。臺北市:音樂時代文化。
    何孟修、車炎江(2006)。解析《吉屋出租》的劇與樂。載於楊忠衡(主編),《吉屋出租》:鳥瞰二十世紀的紐約「波希米亞人」(80-109 頁)。臺北市:音樂時代文化。
    邱瑗(2006a)。孤寂、渴望、堅持與奮鬥:戲劇節構、舞台呈現與音樂語言分析《租》劇。載於楊忠衡(主編),《吉屋出租》:鳥瞰二十世紀的紐約「波希米亞人」(44-51 頁)。臺北市:音樂時代文化。
    邱瑗(2006b)。鳥瞰二十世紀的紐約「波希米亞人」:創作《吉屋出租》的歷程。載於楊忠衡(主編),《吉屋出租》:鳥瞰二十世紀的紐約「波希米亞人」(8-23頁)。臺北市:音樂時代文化。
    余銓(1980)。歌詞創作簡論。上海:上海文藝出版社。
    竺家寧(2005)。語言風格與文學韻律。臺北市:五南。
    周閩(2013)。「意義之迴響」─莎士比亞十四行詩音樂效果及其漢譯。廣譯:語言、文學、與文化翻譯,9,67-91。
    房慧(2012)。音樂劇《租》研究(未出版之碩士論文)。上海音樂學院,上海。
    胡杰(2008)。歌詞創作論。瀋陽:東北大學出版社。
    胡琦君(2008)。從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
    陸正蘭(2007)。歌詞學。北京:中國社會科學出版社。
    夏廷德、馬志波(2008)。英語散文翻譯的聲律再現問題。大連海事大學學報,3,168-170。
    高莉莉(2012)。音樂劇《悲慘世界》中音樂的戲劇性因素分析(未出版之碩士論文)。西南大學,重慶。
    陳望道(2001)。修辭學發凡。上海:上海教育出版社。
    陳湘屏(2009)。成語的語法、修辭及角色扮演。臺北市:獨立作家─秀威資訊。
    陳愛枝、李育林(2009)。歌舞片《芝加哥》的藝術特色與成功之道。電影文學,9,104-105。
    卿菁、易芳(2013 年1 月)。音樂劇《芝加哥》之人物性格刻畫的多重方式。歌劇,01,52-53。
    孫慧佳(2011)。電影《芝加哥》中舞蹈的身體敘事──以「監獄探戈」場景為例。電影文學,12,151-152。
    許自強(2000)。歌詞創作美學。北京:首都師範大學出版社。
    莊捃華(2006)。音樂文學概論。北京:人民音樂出版社。
    張麗美(2001)。論歌劇劇本翻譯中戲劇及音樂之關係(未出版之碩士論文)。私立輔仁大學,臺北市。
    張艷豐(2004)。散文的節奏及在譯文中的處理──評高健散文翻譯的音響美。運城學院學報,4,79-82。
    費元洪(2013a)。三論《悲慘世界》之二──音樂劇《悲慘世界》的文本魅力。取自http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c6ccb530101drel.html
    費元洪(2013b)。三論《悲慘世界》之三──淺析音樂劇《悲慘世界》的音樂創作。取自http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c6ccb530101em3a.html
    童兆升、盧志宏(2009)。散文語言的音樂美與翻譯。山東外語教學,1,89-93。
    黃永武(1987)。詩與美。臺北市:洪範書店有限公司。
    黃麗貞(1999)。實用修辭學。臺北市:國家。
    焦雄屏(1993)。歌舞電影縱橫談。臺北市:遠流。
    裴普賢(2005)。詩詞曲疊句欣賞研究。臺北市:三民。
    趙彩汎(2004)。「窈窕淑女」歌詞的譯本比較評析(未出版之碩士論文)。私立輔仁大學,臺北市。
    鄧陶(2012)。論音樂劇《吉屋出租》獨唱唱段藝術特徵(未出版之碩士論文)。南京藝術學院,南京。
    鄧曉慧(2014 年7 月)。《芝加哥》之華麗的悲哀。電影評介,13,34-35。
    慕羽(2004)。百老匯音樂劇:美國夢和一個恆久的象徵。臺北市:大地。
    蔡可為(2014)。析論史詩派音樂劇《悲慘世界》(未出版之碩士論文)。國立成功大學,臺南市。
    蔡宗樺(2008)。字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
    劉美慧(2013)。《101 世界名歌集》歌詞翻譯研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
    駱增秀(2003 年11 月)。《芝加哥》的新歌舞結構、修辭與鏡像。當代電影,6,106-107。
    薛范(2002)。歌曲翻譯探索與實踐。武漢:湖北教育出版社。

    三、影音資料
    吉屋出租(2005)。【DVD 影片】。臺北縣:威翰資訊。
    芝加哥(2002)。【DVD 影片】。臺北市:群體國際。
    悲慘世界(2013)。【DVD 影片】。臺北市:影傑。

    下載圖示
    QR CODE