研究生: |
魏吟玲 Wei, Yin-Ling |
---|---|
論文名稱: |
中日同形詞教材對初級日籍學習者詞彙學習成效之影響 The Effect of Chinese-Japanese Homographs Learning Material on Vocabulary Learning Performance of Japanese Beginning Learners of Chinese |
指導教授: |
張瓅勻
Chang, Li-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 237 |
中文關鍵詞: | 中日同形詞 、日籍華語學習者 、自學式教材 、教材編寫設計 、詞彙學習 |
英文關鍵詞: | Chinese-Japanese Homographs, Japanese Learners, Material Design and Compile, Self-Instructional Material, Vocabulary Learning |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202000886 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:231 下載:13 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
漢語、日語中有許多詞形相同或相似的「同形詞」,然而其詞彙知識系統對應關係複雜,對日籍華語學習者而言,同形詞能帶來學習助益,亦可能造成偏誤。過往研究指出同形詞為對日華語教學的重點之一,然而針對同形詞編寫的國別化教材付之闕如。是以,本研究旨在依據對比分析、偏誤分析、認知配對、精緻化學習理論,規劃並編寫《實用中日同形詞攻略法》,進而驗證該教材對初級日籍學習者詞彙學習成效之影響;據此目的,依照ADDIE教學設計模式發展兩項研究:研究一聚焦於中日同形詞的教材編寫,以自學式教材為例,提出編寫理念,並由《當代中文課程》一、二冊選詞,由易到難,編寫A2-B1程度的三個單元為範本。研究二以實驗法驗證此教材之成效,採2×3二因子混合實驗設計,受試者間自變項為教材類型(自編同形詞教材、仿《當代中文》教材),受試者內自變項為測驗時間(前測、立即測、兩週延宕後測);依變項為學習者於詞彙再認、句子產出與拼音書寫測驗之正確率表現;研究對象為56位初級華語程度的日籍學習者,隨機分派至使用不同教材的組別(實驗組與對照組各28位)進行自學與測驗。研究結果顯示:一、使用自編教材組別的詞彙再認與句子產出表現優於對照組,而拼音書寫表現無顯著差異;二、兩組的立即測表現優於延宕後測,並優於前測;三、教材與測驗時間點之間無交互作用。本研究結果支持此自學式同形詞教材有助於提升日籍學習者詞彙再認與句子產出之成效,並於學習者、專家評鑑中得到較高的評價。最後,本研究根據結果提出後續教材修正與發展方向,並為中日同形詞教材編寫提出建議。
This study aims to compile a learning material of Chinese-Japanese homographs, and to investigate how it affects the vocabulary learning performance of Japanese beginning learners of Chinese. Therefore, two sub-studies were developed according to the ADDIE instructional model. Study1 focused on compiling a self-instructional learning material which based on the theories of comparative analysis, error analysis, paired-associate learning and elaboration strategy, and three units of A2-B1 level are compiled as samples. Study2 used a 2×3 mixed design experiment to investigate the influence of this material. The independent variables were the type of materials (between subject: self-compiled material and imitation of A Course in Contemporary Chinese Textbook) and the test time (within subject: pre-test, immediate test, two-week post-test). The dependent variables were the learner's correct rate in vocabulary recognition, sentence production and pinyin writing tests. Fifty-six Japanese learners who were beginning level of Chinese participated in this study. They were randomly assigned to the experimental groups using different materials. The results show that: Firstly, the performance of vocabulary recognition and sentence production in the experimental group is better than that in the control group, but there is no significant difference in pinyin writing performance. Secondly, the immediate test performance of the two groups is better than the post test, and also better than pre-test. Thirdly, there is no interaction between the materials and the test time. Over all, the results of this study support that the self-instructional homographs material is beneficial to improve the performance of Japanese learners' vocabulary learning, and is highly evaluated by learners and expert.
一、中文文獻
下元宏展(2013)。來自日語的同形詞對日本漢語學習者的影響之研究。臺北市:國立臺灣師範大學博士論文(未出版)。
王斌(2011)。基於HSK詞匯大綱甲級詞的漢日同形詞對比分析。濟南市:山東大學碩士論文(未出版)。
王季香(2018)。專業華語教材的編寫與實務——以《越南工廠華語通》為例。應華學報總,19,17-51。
加納剛(2010)。日籍學習者學習漢語詞彙之難點-中日同形詞使用偏誤研究-。臺北市:國立臺灣師範大學博士論文(未出版)。
曲維(1995)。中日同形詞的比較研究。遼寧師范大學學報,6,34-37。
朱勇(2009)。基於對日漢語詞彙教學的漢日同形詞研究。現代語文,18,115-118。
何培忠、馮建新(1996)。中日同形詞淺說。北京:商務印書館。
李冰(2008)。漢日漢字詞研究——兼談對外漢語教學。漢語學習,6,99-105。
吳春燕(2009)。中日同形詞的比較研究。安陽師範學院學報,3,112-115。
李梓嫣(2017)。對外漢語教學中漢日同形詞的研究與教學——以《漢語水準詞彙與漢字等級大綱》雙音節丁級詞為例。現代語文(語言研究版),4,112-115。
李麗君、吳文琴(1993)。自學式教材之研究與運用。臺北市:空中大學研究處。
李郁錦、陳振宇(2018)。發展為西班牙語人士設計之國別化數位華語教材。華語文教學研究,15(1),117-143。
邱曼榕、朱曼妮(2018)。中日同形詞詞彙異同對比分析-以《實用視聽華語》第五冊生詞為例。華語文教學研究,15(4),67-88。
范淑玲(1995)。日漢「同形詞」的不同之比較。山東大學學報(哲學社會科學版),4,101-104。
周郁凱(2017)。遊戲化實戰全書:遊戲化大師教你把工作、教學、健身、行銷、產品設計……變遊戲,愈好玩就愈有吸引力!臺北市:商業周刊。
施建軍、洪潔(2013)。漢日同形詞意義用法的對比方法研究。外語教學與研究,5(4),531-542。
施建軍、許雪華(2014)。再論中日兩國語言中的同形詞問題。解放軍外國語學院學報,37(6),531-542。
柳佳希、寧靜(2019)。中、日雙語心理詞彙選擇中抑制控制模型研究。科教文彙(上旬刊),4,183-186。
高立群、孟凌、劉兆靜(2003)。日本留學生心理詞典表徵結構的實驗研究。當代語言學,5(2),120-132。
高立群、黎靜(2005)。日本留學生漢日同形詞詞彙通達的實驗研究。世界漢語教學,3,96-106。
郭潔(2008)。對日漢語詞彙教學研究。廈門:廈門大學碩士學位論文(未出版)。
陳慶華(2008)。日籍學習者華語發音之偏誤分析矯正與教學研究。臺北市:國立臺灣師範大學博士論文(未出版)。
陳晨、許文平(2009)。漢日同形詞對比與語際遷移偏誤生成。海外華文教育,2,75-80。
陳春敏、陳振宇(2015)。實驗研究法。載於瞿海源、畢恆達、劉長萱、楊國樞(主編)。社會及行為科學研究法:總論與量化研究法(頁137-171)。臺北市:東華。
孫楠(2014)。新HSK三級詞匯中漢日同形詞的對比及教學對策。南昌市:南昌大學碩士學位論文(未出版)。
郭佳威(2017)。中日同形詞對比分析及教學對策。大連市:遼寧師範大學碩士學位論文(未出版)。
張美霞(2006)。日本學生漢日同形詞學習策略研究-針對初級漢語水平的學生。關西外語大學論文研究集,83,75-91。
張博、張美霞(2008)。日本學生漢日同形詞學習難點考察。載於崔希亮等(主編)。漢語作為第二語言的習得與認知研究(頁219-241)。北京市:北京大學出版社。
張佩珊(2014)。基於新HSK詞彙的漢日同形詞對比分析及對日漢語教學對策。長春市:吉林大學碩士論文(未出版)。
張金蘭(2017,1月)。臺日常用漢字對比及其在華語教學上的啟示。第五屆漢字與漢字教學國際研討會。高雄:國立高雄師範大學。
張金蘭(2018)。華語教學視角下的中日漢字詞彙比較與分析-以華語八千詞A1詞彙為例。華文世界,122,54-69。
教育部統計處(2019)。107年全國大專校院境外生人數統計。2019年10月11日取自https://ois.moe.gov.tw/WEB/fs/html/StatisticSearchD.html。
許學仁(2015)。臺灣教育部重編國語辭典修訂本。2019年10月11日取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=ZXQny7&o=e0&sec=sec1&index=1。
游能睿(2013)。由詞意及詞類探討日語初級辭彙中之日中同形詞分類-以二字漢字詞為主。台灣日語教育學報,20,122-151。
菊地良介(2013)。漢日同形詞的偏誤分析及對日漢語教學。內蒙古:內蒙古師範大學碩士學位論文(未出版)。
楊家興(2000)。自學式教材設計手冊。台北:心理出版社。
萬玲華(2004)。中日同字詞比較研究。上海:華東師範大學博士論文(未出版)。
趙福堂(1983)。關於同形詞的中日比較研究。日語學習與研究,4,94-96。
趙曉春(2014)。母語負遷移引發的日語詞彙學習偏誤——以中日同形詞為例。鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),33(2),75-77。
潘鈞(1995)。日本漢字的確立及其歷史演變。北京:商務印書館。
魯寶元(2005)。日漢語言對比研究與對日漢語教學。北京市:華語教學出版社。
劉富華(1998)。HSK 詞彙大綱中漢日同形詞的比較研究與對日本學生的漢語詞彙教學。漢語學習,6,41-46。
劉元滿(2008)。漢字在日本。北京:首都師範大學出版社。
劉莉美(2009)。以西班牙語爲母語者的初級華語文教材編制。聯大學報,6(1),223-231。
劉仙莉(2017)。對外華語文初級教材教學設計研究。臺中市:國立臺中教育大學碩士倫文(未出版)。
蔡喬育(2014)。日籍華裔學生漢字書寫及漢語詞彙應用偏誤分析及在對日華語教材教法上的建議。中原華語文學報,13,53-77。
蔡孟芳(2016)。以中日同形詞較學為主之中級華語口語教材設計研究。臺北市:國立臺灣大學碩士論文(未出版)。
滕小春(2011)。漢日漢字的關聯性與日本學習者的漢語詞彙再認。臺灣華語教學研究,6,71-92。
潘中道、胡龍騰、蘇文賢(譯)(2014)。硏究方法 : 步驟化學習指南(原作者:Ranjit Kumar)。臺北市:學富文化。
韓玉婷(2017)。以日語為母語的零起點漢語學習者猜測漢日同形詞詞義的研究。内蒙古呼和浩特市:內蒙古師範大學碩士學位論文(未出版)。
羅丹(2015)。漢日同形詞分類應用與教學實務之分析──以離合詞為例。臺北市:中國文化大學碩士學位論文(未出版)。
嚴立清(2017)。漢日同形詞的偏誤分析及教學對策研究。江蘇:揚州大學論文(未出版)。
二、日文文獻
三浦昭(1984)。日本語から中国に入った漢語の意味と用法。日本語教育,53,102-112。
大河內康憲(1992)日本語と中国語の同形語。日本語と中国語の対照研究論文集(下),東京:くろしお出版,411-447。
上野恵司、魯曉琨(1995)。おぼえておきたい日中同形異義語300。東京:光生館。
日本文化廳(1978)。日本語教育研究資料:中国語と対応する漢語。東京:大蔵省印刷局。
日本文化審議會(2010)。改定常用漢字表。東京:日本文化審議會。
日本國際文化交流財團(2012)。外国語学習のめやすー高等学校の中国語と韓国語教育からの提言ー。東京:株式會社ココ出版。
松村明(1999)。goo国語辞書。2019年10月11日取自https://dictionary.goo.ne.jp/jn/。
荒川清秀(1979)。中国語と漢語―文化庁『中国語と対応する漢語』の評を兼ねて―。愛知大学文学論叢,62,361-388。
曹櫻(2003)。同形詞について。大阪工業大学紀要—人文社会篇,48(1),11-36。
曹櫻、佐藤晴彦(2009)。日中常用同形語用法˙作文辞典。東京:日本橋報社。
三、西文文獻
Allen, W. C. (2006). Overview and evolution of the ADDIE training system. Advances in Developing Human Resources, 8(4), 430-441.
Brauer, M. (1998). Stroop interference in bilinguals: The role of similarity between the two languages. In A. F. Healy & L. E. Bourne, Jr. (Eds.), Foreign language learning: Psycholinguistic studies on training and retention, 317-337.
Branch, R. M. (2009). Instructional design: the ADDIE approach. Berlin: Springer Verlag.
Calkins, M. W. (1894). Association: I. Psychological Review, I, 476-483.
Calkins, M. W. (1896). Association: II. Psychological Review, 3, 32-49.
Calkins, M. W. (1896). Association: An essay analytical and experimental. Psychological Review: Monograph Supplements, 1, (2), 1-56.
Calkins, M. W. (1898). Short studies in memory and in association from the Wellesley College Psychological Laboratory: I. A study of immediate and of delayed recall of the concrete and of the verbal. Psychological Review, 5, 451-456.
Chomsky, N. (1959). Review of Skinner, Language, 35, 26-58.
Cohen, J. (1998). Statistical power analysis for the behavioral sciences. NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Corder, S. P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5, 161-170.
Corder, S. P. (1981). Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxfotd University Press.
Craik & Lockhart (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11(6), 671-684.
Curran-Everett, Douglas. & Benos, Dale J. (2004). Guidelines for reporting journals published by the American Physiological Society. Journal of Applied Physiology 97: 457-459.
Ebbinghaus, H. (1913). Memory: A Contribution to Experimental Psychology. New York: Teachers College Press.
Fries, C. C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Fries, C. C. (1948). As we see it. Language Learning, 1(1), 12-16.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1(2), 67-81.
Huang, C. (2012). Chinese-Japanese Dōkeigo Recognition: Semantic Transfer and Re-transfer. In A. Stewart. & N. Sonda (Eds.), JALT2011 Conference Proceedings. Tokyo: JALT.
Jiang, N. (2000). Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 21(1), 47-77.
Lado. R., (1957). Linguistics across cultures: applied linguistics and language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Levin, J. R. (1988). Elaboration-based learning strategies: Powerful theory = powerful application. Contemporary Educational Psychology, 13, 191-205.
Nation, L. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
Nassaji, H. (2004). The relationship between depth of vocabulary knowledge and L2 learners’ lexical inferencing strategy use and success. The Canadian Modern Language Review, 61(1), 107-134.
Odlin, T. (1989). Language transfer. Cambridge: Cambridge University Press.
Prator, C. (1967). Guidelines for planning classes and teaching materials. Work-papers in English as a Second Language: Matter, Methods, Materials. Los Angeles: Department of English, University of California.
Putnam, A. L. & Macleod, C. M. & Ozubko, J. & Roediger, H. (2013). The production effect in paired-associate learning: Benefits for item and associative information. Memory & Cognition, 42(3), 409-420.
Qian, D.D. (1999). Assessing the roles of depth and breadth of vocabulary knowledge in reading comprehension. Canadian Modern Language Review 56, 282–308.
Reigeluth, C. M. & Stein, F. (1983). The elaboration theory of instruction. In C. Reigeluth (Ed.), Instructional Design Theories and Models. Hillsdale, NJ: Erlbaum Associates.
Reigeluth, C. M. (1992). Elaborating the elaboration theory. Educational Technology Research & Development, 40(3), 80-86.
Read, J. (2004). Plumbing the depths: How should the construct of vocabulary knowledge be defined? In P. Bogaards & B. Laufer (Eds.), Vocabulary in a second language, 209-227. Amsrterdam: John Benjamins.
Seibert, L. C. (1930). An experiment on the relative efficiency of studying French vocabulary in associated pairs versus studying French vocabulary in context. Journal of Educational Psychology, 21(4), 297-314.
Singleton, D. (1999). Exploring the second language mental lexicon. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Singleton, D. (1999). Vocabulary learning in another language. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Sjöholm, K. (1995). The influence of crosslinguistic, semantic, and input factors on the acquisition of English phrasal verbs: A comparison between finnish and swedish learners at an intermediate and advanced level. Kaskisg, Finland: Abo Akademi University Press.
Tennyson, R. D., & Michaels, M. (1991). Foundations of educational technology: Past, present and future. Englewood Cliffs, NJ: Educational Technology Publications.
Wode, H (1976). Developmental sequences in naturalistic L2 acquisition. Working Papers on Bilingualism, 11, 1-31.