研究生: |
費儒伯 Robert Fox |
---|---|
論文名稱: |
創造性翻譯:將《周成過台灣》搬上世界文學舞台 Translating “The Ballad of Tsiu Sing” as World Literature: A Creative Approach |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2018 |
畢業學年度: | 106 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 227 |
中文關鍵詞: | 世界文學 、台灣文學 、周成過台灣歌 、創造性翻 |
英文關鍵詞: | World Literature, Taiwanese literature, Taiwanese songbooks, creative translation |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/DIS.NTNU.GTI.013.2018.A07 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:163 下載:34 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
歌德在十九世紀上半葉的宣言至二十一世紀方告實現,我們終於步入世界文學的時代,而這一切都得靠著翻譯來完成。的確,諸如皮瓦克(Spivak)、阿普特(Apter)、韋努蒂(Venuti)、卡薩諾瓦(Casanova)以及莫雷蒂(Moretti)等權威理論家與批評家,都曾立論闡述世界文學翻譯中心論的概念。因此,倘若要研究、比較和鑑賞來自全球的文章,那麼翻譯不僅是重要工具,更是不可或缺的藝術。大衛・丹穆若什(David Damrosch)認為,世界文學作品,是那些「有所得」的譯作。不過他指出「有所失」於翻譯一樣無可避免。因此譯作的最大挑戰,就是將「所得」極大化、將「所失」極小化。此論文,筆者試圖模擬一個翻譯情境,將著名歌仔冊《周成過台灣》搬上世界文學舞台。我的目標是「從原著文化下工夫」(丹穆若什),同時傳達勒菲弗爾(Lefevere)所說的原著的「言外之力」,產出一個「得多於失」的譯本。然而,「得」該如何獲益、「失」又該如何補償?對此,本文擬從實踐和理論的角度,分析選定譯本並探索理論的實際應用。本文最後附上《周成過台灣》摘錄,說明如何將此本歌仔册建構成世界文學的原理與實踐。
丹穆若什進一步表明,翻譯可以自自然然地『提高(……)讀者和文本的創意和互動』(丹穆若什的斜體字)近年來,翻譯研究採取了『創意轉向』的方案,將翻譯視為創意而非模仿行為。創意雖無公式可言,但卻有模型共學習和參考。Douglas Robinson的『軀體理論』(somatic theory),為創意提供了一個理論基礎;而他的修辭『轉向』就是方法論的基石。Jorge Luis Borges以及各大理論家和實踐者,都提供了理論和實用的靈感。此外,筆者還借鑒民謠大師楊秀卿的表演視頻。楊氏作為民謠代表人物,以極具生動的民間口頭傳統(oral folk tradition)就催生了歌本體裁(songbook genre)。而筆者便是透過多重渠道,將民謠視為一系列場景,和翻譯文本、超文本對話與描述融為一體。
關鍵詞: 世界文學、台灣文學、周成過台灣歌、創造性翻
“The Ballad of Tsiu Sing” (周成過台灣歌) is an iconic Taiwanese folktale, and songbooks (歌仔册) are archetypal Taiwanese literature. In this paper my aim is to devise a strategy for translating the ballad (歌仔) as a work of World Literature, as David Damrosch defines the concept; that is, to translate in a way that produces “gains” in the target language.
Translation is central to the World Literature paradigm. In the first chapter, I survey the construct’s origins and history, and translation’s place within it, focusing on the work of two theorists, David Damrosch and Franco Moretti. Moretti’s “evolutionary” theory accounts for world literary development prior to the seventeenth-century advent of capitalism. Damrosch defines World Literature as it is read, taught, studied, and practiced in academia today. Other scholars question the construct’s validity, pointing out problems inherent to it, particularly the so-called “imperium of English.”
Songbooks (歌仔冊) are a vital part of Taiwan’s national literary canon. In the second chapter, I examine the songbook genre’s origins, history, and, more importantly, how a literary form with roots in Tang Dynasty shuochang wenxue 說唱文學 evolved as national literature. I then consider Damrosch’s concept of translational gain and its role in effecting a national literary work's transition into World Literature.
Damrosch further suggests that translations gain insofar as they “heighten (…) the naturally creative interaction of reader and text” [Damrosch’s italics] (What Is? 292). In recent years, translation studies have taken a “creative turn,” a paradigm shift that frames translation as a creative rather than imitative act. While there are no formulae for creativity, there are models to study and emulate. Douglas Robinson’s “somatic theory” provided the theoretical rationale and his rhetorical “turns" the methodological underpinning for a creative approach. Jorge Luis Borges and theorists and practitioners identified with the creative turn supplied both theoretical support and practical inspiration. Moreover, I also drew on video-recorded performances by master balladeer Iunn Siu-khing, 楊秀卿 Taiwan’s foremost living representative of the oral folk tradition that gave birth to the songbook genre. Working from multiple sources, I approach the ballad as a series of scenes, blending translated material with extra-textual dialogue and description.
In the fourth chapter, I implement certain of the theorists’ ideas, showing how they have shaped and informed my approach to translating the “Tsiu Sing” story. Working from multiple source texts, both oral and written, I treat the ballad as a series of scenes rather than a sequence of stanzas, blending translated material with dialogue and description of my own invention. Discussions focus on strategies and methods, comparing translated passages with their sources.
The paper ends with questions and answers. Does the translation gain more than it loses? What about “the author”? What is “bad” translation?
Keywords: World Literature, Taiwanese literature, Taiwanese songbooks, creative translation
Andreasen, Nancy C. “A Journey into Chaos: Creativity and the Unconscious.” Mens Sana Monographs 9.1 (2011 Jan-Dec; 9 (1): n. pag. Web. 3 Oct. 2017.
Ang, Ui--jin 洪惟人. Taiwan holoyu shengdiao yanjiu臺灣河佬語聲調研究 [A study of tones in Taiwanese holo]. 4th ed. 台北 [Taipei]: Zili wanbao chuban自立晚報出版 [Indepenence Evening Post Publishing], 1987. Print.
Ang, Ui-jin 洪惟仁. Taiwan jing dian siao hua台語經典笑話 [Classic Taiwanese jokes]. Taipei: Taiyu wenzhai台語文摘, 1993. Print.
Ang, Ui-jin 洪惟仁. Min ge gailun “民歌概論 [Introduction to Taiwanese folk songs].” Hong Weiren –yuyan gongzuozhe洪惟仁·語言文化工作者 [Ang Ui-jin Language and Culture Worker]. 洪惟仁, n.d. Web. 19 June 2016.
Appiah, Kwame Anthony. “Thick Translation.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2004. 389-401. Print.
Apter, Emily. Against World Literature: The Politics of Untranslatability. Brooklyn: Verso-New Left Books, 2013.
---, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. 1st ed. Princeton: Princeton University Press, 2006. Print.
Arac, Jonathan. "Anglo-Globalism?" New Left Review 16. July-Aug. (2002): 35-45. Web. 28 November 2017.
Balmer, Josephine. "Reconstructing the Classics." The Translator as Writer. Ed. Susan Bassnett and Peter Bush. London: Routledge, 2006. 184-195. Print.
Barnstone, Tony, and Ping Chou, eds. The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, The Full 3000-Year Tradition. New York: Anchor Books, 2005. Print.
Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press, 1993. Print.
Barnstoner, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven: Yale University Press, 1993. Print.
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere, eds. Translation/History/Culture. London: Routledge, 1992. Print.
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Bristol, Penn., USA: Multilingual Matters, 1998. Print.
Bassnett, Susan, and Peter Bush, eds. The Translator as Writer. New York: Contiuum, 2006. Print.
Bassnett, Susan. “From Cultural Turn to Translational Turn.” World Literature in Theory. Ed. David Damrosch. Chichester, West Sussex, UK: Wiley-Blackwell, 2014. 234-235. Print.
---, Susan. “Reflections on Comparative Literature in the Twenty-first Century.” Comparative Critical Studies 3.1-2 (2006): 3-11. Project Muse. Web. 12 Sept. 2017.
---, Susan. “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator.” Translation, Power, Subversion. Ed. Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd., 1996. 10-24. Google Books. Web. 8 Apr. 2018.
---, Susan. “Theorising Translation with Susan Bassnett.” Interview by Nazry Bahrawi. Asymptote n.d: N. pag. Asymptote. Web. 12 Sept. 2017.
Beecroft, Alexander. An Ecology of World Literature. Brooklyn: Verso, 2015. Print.
---, Alexander. “World Literature Without a Hyphen (2008).” World Literature in Theory. Ed. David Damrosch. Chichester:: Wiley-Blackwell, 2014. 180-191. Print.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Trans. Harry Zohn. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2000. 15-26. Print.
Bennett, Eric. “1922: The Year That Transformed English Literature.” The New York Times 11 Aug 2017, sec. Books: N. pag. The New York Times. Web. 11 Aug 2017.
Boase-Beier, Jean, and Michael Holman, eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester UK: St. Jerome, 1998. Print.
Boase-Beier, Jean. “Loosening the Grip of the Text.” Translation and Creativity. Ed. Manuela Perteghella and Eugenia Loffredo. London: Continuum, 2006. 47-56. Print.
Borges, Jorge Luis. “Prologa ‘Las Mil y Una noches’ Según Antoine Galland y Según Richard Burton." Borges Todo el Año . N.p., n.d. Web. 28 Mar. 2015.
---, Jorge Luis. “The Translators of the Thousand and One Nights.” Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 1999. 34-48. Print.
Boyd, Martin. “Two Opposing Views of Literary Translation: Nabokov vs. Borges.” Diálogos: Intercultural Services. Martin Boyd, 28 June, 2018. Web. 14 August 2017.
Bradbury, Steven, trans. Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh. By Ho Chi-minh. Honolulu: Tinfish Press, 2003. Print.
Burroway, Janet. Writing Fiction: A Guide to Narrative Craft. 5th ed. New York: Longman, 2000. Print.
Cai, Xiu-li 蔡秀. Luomazi-ma-ji ti Tai-gi-bu Han-Lo bun-pun e su-iong – i Tai-gi-bun liau-khoo ui ki-tshoo羅馬字tī台語文漢羅文本中ê使用分析—以台語文語料庫為基礎 [Analysis of the use of romanization in Taiwanese texts]. Diss. National Taitung University, 2009. Taitung, Taiwan: Guoli Taidong daxue huayuwen xuexi國立臺東大學華語文學系 National Taitung University Department of Chinese Literature, 2009. Taiyuwen xiangguan xuewei lunwen台語文相關學位論文 [Theses relevant to written Taiwanese]. Web. 24 May 2018.
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters [République Mondiale des Lettres]. Trans. M.B. Debevoise. Cambridge: Harvard University Press, 2007. Print.
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. Internet Archive. Web. 5 Sept. 2017.
Chen, Jianren 劉建人. “Taiwanhua de yuyuan yu liju台灣話的語源與理據 [Taiwanese language etymologies and lexicology].” Webpage. Wordpress, 20 Mar. 2011. Web. 14 June 2017.
Chen, Zhaonan 陳兆南. “Chuantong niangezai xian – Lü Liuxian傳統唸歌歌仔先 —呂柳仙 [Traditional liam-kua kua-a-sian – Lu Liu Sian.” The Kua-á Booklets Database 台灣民間說唱文學歌仔冊資料庫. National Museum of Taiwan Literature 國立台灣文學博物館, n.d. Web. 2 Feb. 2018.
Chesterman, Andrew. “Translation typology.” The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Ed. A. Veisbergs and I. I. Zauberga. Riga: University of Latvia, 2000. Andrew Chesterman – homepage. Web. 1 Aug. 2017.
---, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. Print.
Cheung, Martha P.Y. “Thick Translation as a Mode of Cultural Representation.” Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Ed. Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2007. 22-35. Print.
Chiang, Hsiao-mei et al. Taiwan Literature: Chinese-English Bilingual Series, Volume 1: Folk Stories from Taiwan. Trans. John Crespi et al. Santa Barbara: US-Taiwan Literature Foundation, 2006. Print.
Childs, Peter, and Roger Fowler. The Routledge Dictionary of Literary Terms. Revised ed. New York: Routledge, 2006. Print.
Chris, Baldick. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. New York: Oxford University Press, 2001. Print.
Chu, Bi-Hua 竹碧華. “Niange guobao Yang Xiuqing唸歌國寶楊秀卿 [Iunn Siu-khing: a national treasure].” 台灣民間說唱文學歌仔冊資料庫 The Koa-á Data Base. 國立台灣文學館 National Museum of Taiwan Literature, n.d. Web. 9 June 2016.
“Comparative Literature/World Literature: a Discussion with Gayatri Chakravorty Spivak and David Damrosch.” Comparative Literature Studies 48.4 (2011): 455-485. Print.
Constantine, Peter. " Title: Translating Full Throttle: A Conversation with Lawrence Venuti." World Literature Today Nov.-Dec. 2017: 23-26. EBSCOhost. Web. 7 Nov. 2017.
Crook, Steven. “Translation Projects Unlock World of Taiwanese Literature.” Taiwan Today. N.p., 18 Mar. 2011. Web. 21 Oct. 2017.
Damrosch, David, and Martin Puchner. Masterpieces of World Literature. Institute of World Literature, Harvard University, n.d. Web. 11 November 2017.
Damrosch, David, ed. World Literature in Theory. Chichester, West Sussex, UK: Wiley Blackwell, 2014. Print.
---, David. “Against World Literature: On the Politics of Untranslatability by Emily Apter (review).” Comparative Literature Studies 51.3 (2017): 504-508. Print.
---, David. “Frames for World Literature.” Grenzen der Literatur Zu: Begriff und Phänomen des Literarischen. Ed. Simone Winko, Fotis Jannidis, and Gerhard Lauer. Berlin: Walter de Gruyter, 2009. 496-515. Print.
---, David. How to Read World Literature. Chichester, West Sussex, UK: Wiley-Blackwell, 2007. Print.
---, David. Masterpieces of World Literature. Institute of World Literature, Harvard University, n.d. Web. 4 Nov. 2017.
---, David. What Is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press, 2003. Print.
Derrida, Jacques. “Des Tours de Bable.” Trans. Joseph F. Graham. Difference in Translation. Ed. Joseph F. Graham. Ithaca and London: Cornell University Press, 1985. 165-207. Print.
Taiwan Southern Hokkienyu chang yong ci cidian台灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Taiwan Southern Min] . 中華民國教育部. Republic of China Ministry of Culture, n.d. Web. 10 June 2016.
Eakin, Emily. “I Feel, Therefore I Am.” New York Times 19 April 2003: N. pag. New York Times. Web. 15 Mar. 2018.
Eoyang, Eugene. “The Persistence of 'Cathay' in World Literature.” CLC Web: Comparative Literature and Culture 15.5 (2013): 1-10. CLC Web: Comparative Literature and Culture. Web. .
“Ezra Pound - Poet.” Poems.org. Academy of American Poets, n.d. Web. 4 Nov. 2017.
Fish, Stanley E. “Literature in the Reader: Affective Stylistics.” New Literary History 2.1 (1970): 123-162. Print.
Fisk, Gloria. “Against World Literature: The Debate in Retrospect.” The American Reader. N.p., n.d. Web. 5 Nov. 2017.
Folk Stories of Taiwan. New Taiwan: Ilha Formosa, n.d. Web. 12 Dec. 2017. <http://www.taiwandc.org/folk.htm>.
Forum for World Literature Studies. About. Forum for World Literature Studies. Wuhan Institute for Humanities, Shanghai Normal University and Purdue University, n.d. Web. 26 Feb. 2017.
Fox, Robert. "Taiwanese Opera in English: Translating Liao Chiung-chih’s Chen San Wu Niang." Monumentica Taiwanica 台灣學誌 8 (2013): 1-27. Print.
Frost, Robert. “Address at Milton Academy.” Milton Academy. Milton, Massachusetts. 17 May 1935. Speech given by Robert Frost at Milton Academy.
---, Robert. “The Road Not Taken.” Poetry Foundation. N.p., n.d. Web. 12 Oct. 2017.
Gentzler, Edward. “Foreword.” What Is Translation? By Robinson Douglas. Kent, Ohio: Kent State University Press, 1997. xxiii-xxxi. Print.
Gioia, Dana. “Accentual Meter.” Dana Gioia. Dana Gioia, n.d. Web. 8 Apr. 2018.
Goethe, Johann Wolfgang von. “Conversations with Eckermann on Weltliteratur.” Trans. John Oxenford. World Literature in Theory. Ed. David Damrosch. Chichester, West Sussex, UK: Wiley Blackwell, 2011. 15-21. Print.
Goldblatt, Howard, trans. Rose, Rose, I Love You. By Wang, Chen-ho. Ed. New York: Columbia University Press, 1998. Print.
Graziosi, Barbara. Inventing Homer: The Early Reception of Epic. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. Google Books. Web. 18 August 2017.
Guo, Hongbin 郭宏斌, ed. “San nian xiao fan wu nian da luan三年小反五年大亂 [A small rebellion every three years, a large rebellion every five years].” Taiwanus.net (台灣海外網). N.p., n.d. Web. 28 Dec. 2016.
Harrison, Nicholas. “World Literature: What Gets Lost in Translation.” The Journal of Commonwealth Literature 49.3 (2014): 411-426. Print.
Hawkes, David, trans. The Story of the Stone. By Cao, Xueqin. London: Penguin , 1973. Print.
---, David. A Little Primer of Du Fu. London: Oxford University Press, 1967. Print.
---, David. Liu Yi and the Dragon Princess: A Thirteenth Century Zaju Play Shang Zhongxian. Hong Kong: The Chinese University Press, 2003. Print.
Hermans, Theo. “Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 66.3 (2003): 380-389. Web. 13 Feb. 2017.
---, Theo. “Foreword.” Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation. Ed. Manuela Perteghella and Eugenia Loffredo. London: Contiuum, 2006. ix-x. Print.
Heylen, Ann. Japanese Methods, Chinese Culture and the Dilemma of Taiwanese Language Reform. Wiesbaden: Harrassowitz Verlig, 2012. Print.
Hofstadter, Douglas. “What's Gained in Translation?.” New York Times 8 Dec. 1998, sec. Books: N. pag. The New York Times on the Web. Web. 22 Feb 2017. <http://www.nytimes.com/books/97/07/20/reviews/hofstadter-translation.html>.
Holton, Brian. “Dubbing Du Fu: Paratext and Hypertext.” Text, Extratext and Metatext in Translation. Ed. Valerie Pellatt. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2013. 121-126. ProQuest ebrary. Web. 21 October 2016.
Hsieh, Kuei-wen 謝貴文. “Neimen yamuwang Zhu Yigui weituo yanjiu ju zhuanxie jihua內門鴨母王朱一貴委託研究及撰寫計畫 [Neimen duck-egg king Zhu Yigui – committee research and writing plan].” research.kcg.tw.com. Kaohsiung City Government, 2013. Web. 27 Dec. 2016.
Hu, Siao-chen 胡曉真. Cai nü che ye wei mian - Jindai Zhongguo nü xing xushi wenxue de xingchi才女徹夜未眠 – 近代中國女性敘事文學的興起 [Burning the midnight oil –a the rise of women’s narrative in early modern china]. Ed. David D.W. Wang 王德威. 台北 [Taipei]: Chengbang wenhua城邦文化 Cite Publishing Ltd., 2003. Print.
Huggan, Graham. “The Trouble with World Literature.” A Companion to Comparative Literature. Ed. Ali Behdad and Dominic Thomas. Chichester, West Sussex, UK: Wiley-Blackwell, 2011. 490-506. Print.
Idema, Wilt L. “A Song Urging People Not to Travel to Taiwan.” Trans. Wilt L. Idema. Taiwan Literature English Translation Series Number 31&32. Ed. Kuo-ch'ing Tu and Wilt L. Idema. Santa Barbara, CA: US-Taiwan Literature Foundation, Center for Taiwan Studies, University of California, Santa Barbara, 2013. 27-34. Print.
---, Wilt L. “The Tale of the Lychee: The Song of Chen San 新刻繡像荔枝鏡陳三歌全傳Xin ke xiu xiang li zhi jing Chen San ge quan zhuan.” Trans. Wilt L. ---. Taiwan Literature: English Translation Series, No. 31 & 32. Ed. Kuo-ch'ing Tu. Santa Barbara, CA: US-Taiwan Literature Foundation, 2013. 41-66. Print.
Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1978. Print.
---, Wolfgang. “The Reading Process: A Phenomenological Approach.” The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1974. 274-294. Print.
Island Folklore: Taiwanese Tales and Traditions, Hwa et al., n.d. Web. 12 Dec.2017. <https://islandfolklore.com>.
Iunn, Siu-khing 楊秀卿. “Zhou Cheng guo Taiwan周成過台灣2_1/2_2 [Tsiu Sing crosses to Taiwan] Parts 1 and 2.” Video File. YouTube. N.p., 29 Dec. 2004. Web. 27 Jan. 2018.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation."”The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2004. 113-118. Print.
James, Falen E., trans. Eugene Onegin: A Novel in Verse. By Alexander Pushkin. New York: Oxford University Press, 1990. Print.
Johnson, Barbara. “Taking Fidelity Philosophically.” The Barbara Johnson Reader: The Surprise of Otherness. Ed. Melissa Feuerstein. Durham: Duke University Press, 2014. 371-376. Print.
Jones, Francis R. “Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Process.” Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing. Ed. Perteghella Manuela and Loffredo Eugenia. London: Routledge, 2006. 59-74. Print.
Jordan, David K. Gods, Ghosts, and Ancestors: Religion in a Taiwanese Village. 3rd ed. San Diego, CA: Department of Anthropology: UCSD, 1973. David K. Jordan: Professor Emeritus of Anthropology, UCSD. Web. 3 Apr. 2018.
Ke, Rong San 柯榮三. Shishi ticai zhi Taiwan gezai ce時事題材之臺灣歌仔册 [Current events as subject matter of Taiwanese songbooks]. 1st ed. 台北 [Taipei]: Guoli pianyiguan國立編譯館 [National Translation and Compilation Center], 2008. Print.
Ke, Ruiming 柯瑞明. Taiwan fengyue台灣風月 [Taiwan demimonde]. 3rd ed. 台北 [Taipei]: 自立晚報出版部 [Independence Evening News Publishing], 2004. Print.
Klein, Lucas. “Not Altogether an Illusion: Translation and Translucence in the Work of Burton Watson” World Literature Today May-Aug. 2014: N. pag. World Literature Today. Web. 11 Nov. 2016.
Klöter, Henning. Written Taiwanese. Wiesbaden, Germany: Harrassowitz Verlag, 2005. Print.
Kristal, Efrain. Invisible Work - Borges and Translation. Ist ed. Nashville: Vanderbilt University Press, 2002. Print.
Leech, Geoffrey. A Linguistic Guide to English Poetry. New York: Longman , 1969. Print.
Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992. Print.
Li, Khin-huann 李勤岸. “The Whale’s Declaration.” Haiweng Taiyu wenxue yue kan 海翁台語文學月刊 [Whale Taiwanese literature monthly] 2001: N. pag. Taiwan Culture Toolkit. Web. 24 May 2017.
Lín, Shu-hui, 林淑惠. “Zai xian fengjing: gezaice de Taiwan wenhua jiyi再現風景:歌仔册的台灣文化記憶 [Representing landscape: cultural memory in Taiwanese songbooks].” Taiwan wenxue yanjiu xuebao台灣文學研究學報 22 (2016): 49-77. Print.
Lin, Xavier. “Creative Translation, Translating Creatively: A Case Study in Aesthetic Coherence in Peter Stambler's Han Shan.” Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Ed. Manuela Perteghella and Eugenia Loffredo. London: Continuum, 2006. 97-108. Print.
Liu, Nan-Fang 劉南芳. “Cong gezaice dao gezaixi – shi lun gezaice dui Taiwan gezaixi de yingxiang從「歌仔冊」到「歌仔戲」– 試論「歌仔冊」對台灣「歌仔戲」的影響 [Kua-a songbooks influence on the Taiwanese opera].” Tainan City: Guoli Chenggong Daxue Southern Hokkien wenhua yanjiu zhongxin國立成功大學閩南文化研究中心 National Cheng Kung University Southern Min Culture Research Center, 2012. 169-194. Print.
Liu, Tao Tao, Laurence K. P. Wong, and Sin-wai Chan, eds. Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes . Hong Kong: Cambridge Scholars Publishing, 2012. Cambridge Scholars. Web. 23 April 2017.
Lord, Alfred P. The Singer of Tales. 2nd ed. Ed. Gregory Nagy and Stephen Mitchell. Cambridge: Harvard University Press, 2000. Print.
Lu, Liu-sian呂柳仙. Quan hua ren sheng 勸化人生 [Virtuous life]. Yueqiu changpian月球唱片, n.d. CD.
Luo, Shifang 羅時芳. “近百年廈門歌仔的發展情況”「Development of Xiamen kua-a in the recent hundred years]." 閩台民間藝術散論 [Essays on Southern Min and Taiwan folk arts]. Ed. Fujianxsheng yishu yanjiusuo福建省藝術研究所 and Xiamenshi Taiwan yishu yanjiushi廈門市台灣藝術研究室. Xiamen: Lujian Chubanshe鷺江出版社, 1991. 291-304. Print.
---, Zongtao 羅宗濤. Shikuli de chuanshuo石窟裡的傳說:敦煌變文 [Legends from the caves: Dunhuang bianwen]. 2nd ed. 台北 [Taipei]: Shibao wenhua時報文化, 1994. Print.
Mair, Victor H. T'ang Transformation Texts. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1989. Print.
---, Victor H. “The Buddhist Tradition of Prosimetric Oral Narrative in Chinese Literature.” Oral Tradition 3.1-2 (1988): 106-121. Web. 2 Dec. 2016.
Mair, Victor, and Mark Bender, eds. The Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature. New York: Columbia University Press, 2011. Print.
Martin, Andy. “Google Translate will never outsmart the human mind – and this is why.” Independent (in press). Web. 1 Mar. 2018.
Marx, Karl, and Friedrich Engels. Manifesto of the Communist Party. Marxist Internet Archive. Marxist Internet Archive, n.d. Web. 26 November 2016.
Melby, Alan K., and C. Terry Warner. The Possibility of Language. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. Print.
Moretti, Franco. “Conjectures on World Literature.” New Left Review (Jan-Feb 2000): 54-68. Print.
---, Franco. “Evolution, World Systems, Weltliteratur.” Studying Transcultural Literary History. Ed. Gunnilla Lindberg-Wada. Berlin: Walter de Gruyter, 2006. 113-121. Print.
---, Franco. “Network Theory, Plot Analysis.” Literary Lab Pamphlet 2 (2011): 1-31. Stanford Literary Lab. Web. 27 Nov. 2017.
Na Siok-tsing 藍淑貞. “You qiu de gezai gezaice有趣的歌仔: 歌仔冊 [Fascinating songs and songbooks].” PDF. 台灣民間說唱文學歌仔冊資料 Koa-á Booklets Database. 國立台灣文學館 National Museum of Taiwan Literature, n.d. Web. 28 July 2016.
Nabokov, Vladimir, trans. Eugene Onegin: A Novel in Verse, Volume 1. By Alexander Pushkin. New York: Pantheon Books, 1964. Scribd. Web. 30 March 2017.
---, Vladimir. “Problems of Translation: Onegin in English.” Translation Studies Reader. London: Routledge, 1999. 71-83. Print.
National Museum of Taiwan Literature, ed. “Zhou Chen Guo (Taiwan Hsing-hsin banben) 周成過台灣 (興新版本).” 歌仔冊資料庫The Koa-a Booklets Database. National Museum of Taiwan Literature 國立台灣文學館, n.d. Web. 20 January 2018.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Docdroid. Web. 29 Sept. 2017.
Ng, Tsin-lian 黃勁連, ed. Taiwan qizizai gezaibu – Tsiu Sing guo Taiwan台灣七字仔歌仔簿 – 周成過台灣 - [Taiwan seven-character songbook – Tsiu Sing crosses to Taiwan]. Tainan xian Xinying shi台南縣新營市 「Tainan County, Sinying City]: Nan xian wenhua ju南縣文化局 「Tainan County Cultural Affairs Bureau], 2011. Print.
---, ed. Taiwan qizizai gezaibu – Tenn Sing-kong khai Tai-uan kua台灣七字仔歌仔簿 – 鄭成功開臺灣歌 [Taiwan seven-character songbook – Zheng Chenggong opens Taiwan]. Tainan xian Xinying shi 台南縣新營市 : Nan xian wenhua ju南縣文化局 Tainan County Cultural Affairs Bureau, 2011. Print.
Nikolaou, Paschalis. “Notes on Translating the Self.” Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Ed. Manuela Perteghella and Eugenia Lofreddo. London: Continuum, 2006. 19-32. Print.
Nikolau, Paschalis, and Maria Venetia Kyritsi, eds. Translating Selves: Experience and Identity Between Languages and Literatures. London: Routledge, 2008. Print.
Ong, Sun-Liong 王順隆. “Tan Tai-Min kua-a-tsheh de chuban gaikuang談台閩「歌仔冊」的出版概況” [Publication of Southern Min and Taiwanese kua-a-tsheh]." Ong Sun-Liong. Ong Sun-liong 王順隆, Sept. 1993. Web. 4 June 2016.
Owen, Stephen. “Stepping Forward and Back: Issues and Possibilities for World Poetry.” World Literature in Theory. Ed. David Damrosch. Chichester, West Sussex: Wiley Blackwell, 2017. 249-263. Print.
Passion, Poverty, and Travel: Traditional Hakka Songs and Ballads. Trans. Wilt L. Idema. Hackensack, NJ: World Century, 2015. Print.
Pattison, Ann. “Painting with Words.” Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Ed. Manuela Pertaghella and Eugenia Loffredo. London: Continuum, 2006. 84-94. Print.
Pellatt, Valerie, and Eric T. Liu. Thinking Chinese Translation. 1st ed. New York: Routledge, 2010. Print.
Perteghella, Manuel, and Eugenia Loffredo, eds. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006. Print.
Peter, Constantine. "Translating Full Throttle: A Conversation with Lawrence Venuti." World Literature Today July-Aug.: N. pag. OmniFile Full Text Select (H.W. Wilson). Web. 7 Nov. 2017.
Pizer, John. “Origins and Relevance of Weltliteratur.” The Routledge Companion to World Literature. Ed. Theo D'haen, David Damrosch, and Djelal Kadir. New York: Routledge, 2011. 3-11. Print.
---, John. “The Emergence of Weltliteratur. Goethe and the Romantic School.” World Literature in Theory. Ed. David Damrosch. Chichester, West Sussex, UK: Wiley Blackwell, 2011. 21-34. Print.
Posnett, Hutcheson Macaulay. Comparative Literature. London: Kegan Paul, Trench & Co., 1886. oldsite.english.ucsb.edu. Web. 31 Oct. 2016.
---, Hutcheson Macaulay. “What Is World Literature?” World Literature in Theory. Ed. David Damrosch. Chichester, West Sussex, UK: Wiley-Blackwell, 2014. 42-46. Print.
Pound, Ezra, and Yip Wai-lim. Cathay. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1969. Print.
Prawer, S.S. Karl Marx and World Literature. London: Oxford University Press, 1976. Print.
Prince University Press. Princeton University Press. Princeton University, n.d. Web. 12 Apr. 2017.
Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge, 2010. Print.
---, Anthony. Exploring Translation Theories. New York: Routledge, 2010. Print.
Qin, Jianghua. “Translation as Transfeeling: An Interview with Douglas Robinson.” AALITRA Review: A Journey of Literary Translation, No. 7 (2013): 28-37. Web. 29 Sept. 2017.
Robinson, Douglas. “22 Theses on Translation.” Journal of Translation Studies .8 (1988): 92-117. Douglas Robinson. Web. 7 Feb. 2018.
---, Douglas. Performative Linguistics. London: Routledge, 2003. Print.
---, Douglas. The Translator's Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991. Print.
---, Douglas. What Is Translation: Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, Ohio: Kent State University Press, 1997. Print.
Runco, Mark A. “Divergent Thinking.” Encyclopedia of Creativity. Ed. Mark Runco and Steven Pritzker. 2nd ed. Vol. 1. San Diego: Elsevier, 2011. PDF.
Rutherford, John. “Translating Fun: Don Quijote.” The Translator as Writer. Ed. Bassnett Susan and Bush Peter. London: Continuum, 2006. 71-83. Print.
Salines, Emily. “Baudelaire and the Alchemy of Translation.” The Practices of Literary Translation. Ed. Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester UK: St. Jerome Publishing, 1996. 1999. Print.
Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating.” Trans. Andre Lefevere. Translation/History/Culture: A Sourcebook. Ed. Andre Lefevere. London: Routledge, 1992. 141-166. Print.
Scott, Clive. Translating Baudelaire. 1st ed. Exeter, UK: University of Exeter Press, 2000. Print.
Sheng, Zhimei 盛志梅. Zhongguo shuochang wenxue zhi fazhan liubian 中國說唱文學之發展流流變 [Development and evolution of Chinese shuochang literature]. 北京 [Beijing]: Zhongguo shehui kexue chubanshe中國社會科學出版社 , 2013. Print.
Shy, Yilin 施懿琳, and Chen, Yiyuan 陳益源, eds. 2010 gezaice xueshu yantaohui lunwenji 2012歌仔冊學術研討會論文集 [Papers from the 2012 academic conference on kua-a-tsheh]. Tainan shi台南市: Guoli Chengong Daxue Southern Hokkien wenhua yanjiu zhongxin國立成功大學閩南文化研究中心 National Cheng Kung University Southern Min Culture Research Center, 2012. Print.
Si Bing-hua, 施炳華. “Tan gezaice de chansheng yu xingcheng – cong Nanxi juben Lizhijing dao gezaice Xiu Xiang Lijingzhi Chen San ge談歌仔冊的產生與形成 – 從南戲劇本《荔鏡記》到歌仔册 《繡像荔枝鏡陳三歌》 [Kua-a-tsheh emergence and formation – from Lizhijing to kua-a-tsheh” Kua-a-tsheh xinshang yu yanjiu歌仔冊欣賞與研究 [Kua-a-tsheh appreciation and research]. 台北 Taipei: 博揚文化 Boyyoung, 2010. 182-229. Print.
Si Bing-hua.施炳華, ed. Lizhijing huiyi荔鏡記匯譯 [Tale of lychee and mirror annotated]. 1st ed. Tainan shi台南市: Kaiming zazhi shiye 開明雜誌事業, 2013. Print.
Si, Bing-hua 施炳華. “Renshi kua-a-tsheh - Taiyu shuochang wenxue de gezaice認識歌仔册 - 台語說唱文學的 「歌仔册」導讀 [A reader's guide to Taiwanese kua-a-tsheh].” Kua-a-tsheh xinshang yu yanjiu歌仔冊欣賞與研究 [Kua-a-tsheh appreciation and research]. 台北: Boyang wenhua博揚文化 BoyYoung, 2010. 2-17. Print.
Si, Bing-hua, 施炳華, ed. “Xin ke xiu xiang Lizhijing Chen San ge quan zhuan新刻繡像荔枝鏡陳三歌全傳 [New song of Chen San complete].” “Kua-a-tsheh xinshang yu yanjiu歌仔冊欣賞與研究 [Kua-a-tsheh appreciation and research]. Taipei: 博揚文化 BoyYoung, 2010. 232-264. Print.
Siao, Tin-tshun 蕭騰村. “Gezaice de ticai tese歌仔冊的體裁特色 [Characteristics of songbook form]." 台灣民間說唱文學歌仔冊資料庫 [The Koa-a Booklets Database] . 國立台灣文學館 National Museum of Taiwan Literature, n.d. Web. 9 Nov. 2016.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Death of a Discipline. New York: Columbia University Press, 2003. Print.
---, Gayatri Chakravorty. “Gayatri Chakravorty 's Buzz Words.” Shmoop, n.d. Web. 4 Nov. 2017.
---, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2000. 397-416. Print.
---, Gayatri Chakravorty. “Translation as culture.” Parallax 6.1 (2000): 13-24. Print.
---, Gayatri Chrakavorty. “Teaching for the Times.” Journal of the Midwestern Modern Language Association 25.1 (1992): 183. Print.
Stambler, Peter, trans. Encounters with Cold Mountain: Poems by Han Shan. 1st.ed. By Han Shan. Beijing: Panda Books, 1996. Print.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1975. Internet Archive. Web. 2 Aug 2017.
Strunk, William, and White E.B. The Elements of Style. 4th ed. New York: Longman, 2000. Print.
Su, Bing 史明. Taiwanren si bai nian shi di yi ce台灣人四百年史 (第一冊) [Four-hundred year history of the Taiwanese people, Vol. I]. Taipei shi臺北市: Nantian shuju南天書局, 2014. Print.
Taiwan Folktales: Proverbs, Folk Sayings, and Folktales from Taiwan. Trans. Fred H. Lobb. Tainan: Books from Taiwan, 1977. Print.
Tan, Amy, Speaker Where Does Creativity Hide? TED Talks, YouTube. Unknown. Performance.
Ta-wei, Chi. “Rose, Rose, I Love You by Wang Zhenhe: Synopsis.” Taiwan Literature Toolkit. R.O.C. Ministry of Culture, n.d. Web. 23 Oct. 2017.
Teng, Emma Jinhua. Taiwan's Imagined Geography: Chinese Colonial Travel Writing and Pictures, 1683-1895. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Asia Center, 2004. Print.
The Institute for World Literature. Welcome statement. The Institute for World Literature. Harvard University Department of Comparative Literature, n.d. Web. 25 Feb. 2017.
The Koa-á Booklet Database 台灣民間說唱文學歌仔冊資料庫. National Museum of Taiwan Literature 國立台灣文學館, n.d. Web. 23 June 2016.
Too, Kian-hong 杜建坊. Gezaice qi gu歌仔冊起鼓 [Taiwanese songbooks arising]. Taipei: Taiwan shuju台灣書局, 2008. Print.
Tseng, Tzu-Liang 曾子良. “Taiwan minanyu shuochang wenxue – kua-a de neirong ji qi fanying de sixiang台灣閩南語說唱文學:歌仔的內容及其反映的思想.” Taiwan gezai si lun台灣歌仔四論 [Four papers on Taiwan kua-a-tsheh]. Taipei: Guojia chubanshe國家出版社, 2009. 11-32. Print.
Tu, Kuo-ch’ing, and Robert Backus, eds. Folk Stories from Taiwan. Trans. Howard Goldblatt, Sylvia Li-chun Chen, and et al. Santa Barbara: Center for Taiwan Studies, University of California, Santa Barbara, 2005. Print.
Tu, Kuo-ch’ing, and Robert Backus, eds. Taiwan Literature: English Translation Series, No. 31 & 32. ed. Santa Barbara, CA: US-Taiwan Literature Foundation, 2013. Print.
Twain, Mark. "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County." Google Documents. Google, 1867. Web. 6 May 2018.
U.S. Library of Congress. “Traditional Ballads.” The Library of Congress Celebrates the Songs of America. Library of Congress. Lib. of Cong., n.d. Web. 22 Mar. 2018.
Venuti, Lawrence. “How to Read a Translation.” Words Without Borders: The On-Line Magazine for International Literature July-Aug 2004: N. pag. Words Without Borders: The On-Line Magazine for International Literature. Web. 3 Nov. 2017.
---, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. New York: Routledge, 2013. Print.
---, Lawrence. “World Literature and Translation Studies.” The Routledge Companion to World Literature. Ed. Theo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir. New York: Routledge, 2011. 180-193. Print.
Waisman, Sergio. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Cranbury, NJ: Associated University Presses, 2005. Print.
Wang, Ben. Laughter and Tears: Translation of Selected Kunqu Dramas. Beijing: Foreign Languages Press, 2009. Print.
---, Chen-ho 王禎和. Meigui Meigui wo ai ni玫瑰玫瑰我愛你 [Rose, Rose, I Love You]. 台北 [Taipei]: 洪範出版社, 1994. Print.
Wang, Zhaofen 王釗芬. Zhou Cheng guo Taiwan de chuanshu周成過台灣的傳述 [The Legend of Tsiu Sing recounted]. 台北 [Taipei]: 里仁書局 Le Jin Books Ltd, 2007. Print.
Watson, Burton, trans. Cold Mountain:100 Poems by the T'ang Poet Han-shan. By Han Shan. New York: Columbia University Press, 1970. Print.
Wechsler, Robert. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven, CT: Catbird Press, 1998. PDF file.
Weinberger, Eliot, and Paz Octavio. 19 Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated. 1st ed. New York: Moyer Bell Ltd., 1987. Print.
Wikipedia Contributors. “泉漳械鬥” Quan-Zhang xie dou [Quan-Zhang Armed Confrontations]." Wikipedia: The Free Encyclopedia. Wikipedia: The Free Encyclopedia, n.d. Web. 2 April 2018.
Wikipedia contributors. “吳沙 [Wu Sha].” Web page. Weiji baike, ziyou de baike quanshu維基百科, 自由的百科全書 Wikipedia. Wikipedia, n.d. Web. 12 May 2018.
Williams, R. John. “Modernist Scandals: Ezra Pound's Translation of The Chinese Poem.” Orient and Orientalisms in American Poetry and Poetics (2009): 145-165. Print.
Wilson, Edmund. “The Strange Case of Pushkin and Nabokov.” The New York Review of Books 15 July 1965: N. pag. The New York Review of Books. Web. 13 Feb. 2017.
Wright, Chantal. “Faust Goes Pop: A Translator's Rereading(s).” Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Ed. Manuela Perteghella and Eugenia Loffredo. London: Continuum, 2006. 145-157. Print.
Yang, Hsiu-ch'ing (Iunn Siu-Khing), 楊秀卿. “Zhou Cheng kuo Taiwan周成過台灣 [Tsiu Sing crosses to Taiwan].” Video file. The Koa-a Booklets Database台灣民間說唱文學歌仔冊資料庫. National Museum of Taiwan Literature國立台灣文學館, n.d. Web. 27 Aug. 2017.
Yao, Rongsong 姚榮松. “Taiwan Southern Hokkien gezaice xiangtu ticai zhi yayun yu yong zi fenxi台灣閩南語歌仔冊鄉土題材之押韻與用字分析.” [“Analysis on the Rhyme Pattern and the Usage of Chinese Characters in the Texts of Taiwanese Ballads Focusing on Vernacular Issues”]. 台灣學誌 [Monumenta Taiwanica]. 1 (2004): 143-204. Web. .
Zhang, Longxi. “The Changing Concept of World Literature.” World Literature in Theory. Ed. David Damrosch. Chichester, West Sussex, UK: Wiley-Blackwell, 2014. 513-523. Print.
Zheng, Y.K. (Carlos Tee). “Exotic Shift in Literary Translation.” Studies of Translation and Interpretation [翻譯學研究集刊] 15 (2012): 127-158. Print.
Zheng, Zhenduo 鄭振鐸. “A View on the Unification of Literature.” Trans. Guangchen Chen. World Literature in Theory. Ed. David Damrosch. Chichester, West Sussex, UK: Wiley-Blackwell, 2014. 58-67. Print.
---. Zheng Zhenduo shuo su wenxue鄭振鐸說素文學 「Zheng Zhenduo discusses popular literature]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe上海古籍出版社 . Print.
Zhou Cheng kuo Taiwan周成過台灣歌 (上、下集) [Tsiu Sing crosses to Taiwan (Parts 1 and 2)] Transcription. 台灣民間說唱文學歌仔冊資料庫 The Koa-á Booklets Database. 國立台灣文學館 National Museum of Taiwanese Literature, 1956. Web.
“Zhou Cheng guo Taiwan neirong gaishu.”“Zhou Cheng guo Taiwan ge neirong gaisu周成過台灣歌內容概述” [Tsiu Sing crosses to Taiwan: an overview of content].” PDF.file. 台灣民間說唱文學歌仔冊資料庫 The Koa-a Booklets Database. 國立台灣文學館 National Taiwan Museum of Literature, n.d. Web. 29 Aug. 2017.