研究生: |
吳品翰 Pin-han Wu |
---|---|
論文名稱: |
《英語教學新論》第三章翻譯自評 Translation and Commentary of Teaching English as a Second or Foreign Language, Unit Ⅲ |
指導教授: |
周中天
Chou, Chung-Tien |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2007 |
畢業學年度: | 95 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 52 |
中文關鍵詞: | 統整式教學法 、彼得‧紐馬克 、文本類別與文本類型 |
英文關鍵詞: | Integrated Approaches, Peter Newmark, Text-categories and Text-types |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:298 下載:87 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
摘要
本論文以筆者翻譯《英語教學新論》(Teaching English as a Second or Foreign Language)一書第三章〈統整式教學法〉(Unit Ⅲ Integrated Approaches)之經驗為基礎,旨在探討在翻譯過程中所採取的策略、所面臨之問題以及相應的解決之道。論文一共分為五章。第一章為緒論,說明譯書之緣起、研究動機與論文架構。第二章為原著介紹,簡介原作編者與原文各節作者與內容。第三章為翻譯過程與策略說明,該章詳敘翻譯過程,並以汲引彼得‧紐馬克(Peter Newmark)翻譯理論中「文本類別與文本類型」之分類法,分析原文。第四章為譯文評析,針對譯文缺罅,進行自評,並提出檢討與改進。第五章為結語,說明整個翻譯過程之心得,並作一總結。
Abstract
Based on the translation of the third unit in the book, Teaching English as a Second or Foreign Language, a great piece of work that has gained itself world fame, the thesis aims at presenting a thorough review on the translation work and a discussion on the translation strategy the translator took. The thesis consists of five chapters. The first chapter is the introductory part of the whole thesis, briefly stating the motive and the frame of the work. Chapter Two is an introduction to the original work and its authors, sufficing for the reader’s need to understand the background of the source text. The third chapter is to elaborate the process of the translation and the strategy applied. Peter Newmark’s perspective on the types of text is borrowed to analyze the source text. Chapter Four, the chapter of comment on the translation work, presents a self-critique and an analysis of the translation errors by the translator himself. Chapter Five, the conclusion chapter, not only details an afterthought but also concludes all the suggestions aforementioned in the thesis, with a hope to serve as a reminder for the translator in his future career.
參考書目
中文書籍部分:
陳德鴻、張南峰編,《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學,二000。
黃邦傑著,《譯藝譚》。臺北:書林,一九九三。
南方朔導讀。鄭佳美、林素朱譯,《英語帝國》。克里斯托(Crytal, David)著。臺北:貓頭鷹出版社,二00七。
劉宓慶著,《當代翻譯理論》。臺北:書林,一九九三。
劉宓慶著,《文體與翻譯》。臺北:書林,一九九七。
劉靖之主編,《翻譯論集》。臺北:書林,一九九五。
彼得紐馬克(Newmark, Peter)原著。賴慈芸編譯,《翻譯教程:翻譯的原則與方法》。臺北:臺灣培生教育出版,二00五。
英文書籍部分:
1. Nida, E. “Principles of Correspondence,” in Venuti, L. (ed.) (2000) The
Translation Studies Reader, London: Routledge, reprinted 2003.
2. Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London
and New York: Routledge, reprinted 2003.
論文:
毛佩琦,〈《英語教學法大全》中譯自我評析—談以英語教學為目的之書籍翻譯〉。臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,二00三。