研究生: |
徐瑄吟 Hsu, Hsuan-Yin |
---|---|
論文名稱: |
試論電玩遊戲在地化策略
以 SEGA 的《人中之龍 0》為例 A Study on Localization Strategy in Yakuza 0 |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
口試委員: |
李根芳
Lee, Ken-Fang 涂銘宏 Tu, Ming-Hong 林俊宏 Lin, Jun-Hong |
口試日期: | 2024/05/15 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 112 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 89 |
中文關鍵詞: | 遊戲翻譯 、本地化 、日英翻譯 、文化翻譯 、反向本地化 |
英文關鍵詞: | Video Game Translation, Localization, Cultural Translation, Japanese to English Translation, Reverse Translation |
研究方法: | 個案研究法 、 主題分析 、 比較研究 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202400945 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:95 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
隨著全球電玩產業日益蓬勃,愈來愈多來自不同文化背景的開發商打造出充滿 各自文化特色的遊戲。如 SEGA《人中之龍》一樣富含文化特色的遊戲在國際 市場越發常見。本研究檢視了《人中之龍 0 》英文版的案例,目的在於瞭解該 遊戲如何本地化充滿日本文化特色的內容,進而使其在國際市場獲得成功。本 研究檢閱了《人中之龍 0 》中不同遊戲資產的處理方式、其與玩家遊玩體驗的 關係、該遊戲在日本文化中的地位、本地化團隊對於其作業思維的描述與,以 及玩家對本地化成果的心得。結果顯示該遊戲獨特的時代文化背景在不同的玩 家間必然會導致不同的體驗,但英文版在遊戲故事和主題中,仍藉由保留並強 調日本文化特色,呈現「反向本地化」(reverse localization) 的特性,而針對幽默 或遊戲機制等細微部分能發揮創意本地化而不與遊戲中的文化特色相互衝突。
With the growth of the global video game industry, more games are being made by developers from different cultural backgrounds. Games like Yakuza from the Japanese company SEGA, which are filled with the unique cultural identities of their makers, are gaining numbers in international markets. The current research focuses on the case of Yakuza 0’s English version to understand how developers localized the culturally intensive video game that has flourished in the international scene. This dissertation examines the various approaches to the distinct in-game assets and how players engage with these assets, the game’s role in the Japanese market, the working mindsets of the localization team, and the players' responses regarding the localization. The results show that the unique cultural settings have yielded various experiences for players from different backgrounds. Still, the English version of Yakuza 0 has a tendency of “reverse localization” when handling the story and themes of the game by preserving the nuances of Japanese culture and utilizing creativity in minor aspects without disrupting the cultural elements.
Ashcraft, B. (2020, July 15). Ghost Of Tsushima Is Being Praised By Japanese Critics. Kotaku. https://kotaku.com/ghost-of-tsushima-is-being-praised-by-japanese-critics-1844387298
Bernal-Merino, M. Á. (2007). Challenges in the translation of video game. Tradumàtica : Traducció I Tecnologies De La Informació I La Comunicació, 5, 000–0. https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n5/15787559n5a2.pdf
Bernal-Merino, M. Á. (2008) Creativity in the Translation of Video Games
Bickford, L. (1993). UKIYO-E PRINT HISTORY. Impressions, 17. http://www.jstor.org/stable/42597774
Blokker, C., & Schmidt, F. (2020). Censorship as Part of Localization : Practice and Perception of Regional Changes in Japanese and Western Video Games (Dissertation). Retrieved from https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-413713
Bolding, J. (2020, November 30). The Yakuza series has cracked 14M sales. PC Gamer. https://www.pcgamer.com/the-yakuza-series-has-cracked-14m-sales/
Broadwell, J. (2023, November 7). The best Yakuza games ranked from bruised to brilliant. For the Win. https://ftw.usatoday.com/lists/best-yakuza-games-ranked-worst-best
Cena, M. (2024, January 25). From Japan to the world: how to translate a game. The Japan Times. https://www.japantimes.co.jp/life/2024/01/25/digital/yakuza-translation-video-game-localization/
Cheung, C. (2020, November 10).Triad and Tested: Hong Kong’s 10 best gangster films. Localiiz. https://www.localiiz.com/post/culture-cinema-best-gangster-triad-films-hong-kong
Clement, J. (2023, August, 31) Best-selling video games - top publishers and titles - Statistics & Facts. Stastia. https://www.statista.com/topics/9344/best-selling-video-games-top-publishers-and-titles/#topicOverview
Costales, A. F. (2012). Exploring translation strategies in video game localization. MonTI - Monografías De Traducción E Interpretación, 4, 385–408. https://doi.org/10.6035/monti.2012.4.16
Cullen, J. (2019). Sega’s commitment to better localization brings more Western players to popular Japanese franchises. GameDaily.biz | We Make Games Our Business. https://www.gamedaily.biz/segas-commitment-to-better-localization-brings-more-western-players-to-popular-japanese-franchises/
Dywer, N. (Director, Producer) & Ahlmark, N. (Director, Producer). (2021). Japan, The Gaming Giant: Can It Stay In The Game? | Japan's Comeback Game | CNA Documentary. CNA Documentary.
Fisher, M. (2013, October 26). Actual yakuzas test yakuza videogame. The Atlantic. https://www.theatlantic.com/international/archive/2010/08/actual-yakuzas-test-yakuza-videogame/340322/
Fletcher, J. (2017, March 10). Learning Japanese board game culture from Yakuza 0. Polygon. https://www.polygon.com/2017/3/10/14848222/learning-japanese-board-game-culture-from-yakuza-0
Gantayat, A. (2012, May 18). Ryu Ga Gotoku Update - IGN. IGN. https://www.ign.com/articles/2005/09/11/ryu-ga-gotoku-update
Glagowski, P. (2018, April 4). Talking localization with Yakuza localization producers Scott Strichart and Sam Mullen. Destructoid. https://www.destructoid.com/talking-localization-with-yakuza-localization-producers-scott-strichart-and-sam-mullen/
Hancock, H. (2023, December 27). Better game design through cutscenes. https://www.gamedeveloper.com/design/better-game-design-through-cutscenes
Hester, B. (2021, March 3). Yakuza’s creator on his life, career, and why Sega should’ve fired him in the ’90s. Game Informer. https://www.gameinformer.com/2021/03/03/yakuzas-creator-on-his-life-career-and-why-sega-shouldve-fired-him-in-the-90s
Hetfeld, M. (2022, September 16). How quality localisation makes the Yakuza series great. Pcgamer. https://www.pcgamer.com/how-quality-localisation-makes-the-yakuza-series-great/
Higgins, S. (2014). Yakuza Past, Present and Future: the changing face of Japan’s organized crime syndicates. Themis, 2(1). https://doi.org/10.31979/themis.2014.0212
Hill, P. (2004). The Japanese mafia: yakuza, law, and the state. Choice Reviews Online, 42(01), 42–0479. https://doi.org/10.5860/choice.42-0479
Huang, R. (2023, November 8). Chinese videogames are winning on the global stage. WSJ. https://www.wsj.com/tech/chinese-videogames-are-winning-on-the-global-stage-d53512f3
Ivan, T. (2020, July 30). ‘Japan should have made Ghost of Tsushima’, says Yakuza creator. VGC. https://www.videogameschronicle.com/news/japan-should-have-made-amazing-ghost-of-tsushima-says-yakuza-creator/
Iwabuchi, K. (2002). Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese Transnationalism. https://www.degruyter.com/view/title/582392
Johnston, L. (2021). EXILE SEKAI Interviews Yakuza creator TOSHIHIRO NAGOSHI (Part 3) – From Kamurocho to the world. OTAQUEST. https://www.otaquest.com/toshihiro-nagoshi-interview-part-three/
Jones, T. (2015). Bruh, breh, brah, bro. — Language Jones. Language Jones. https://www.languagejones.com/blog-1/2015/9/11/bruh-breh-brah-bro
Khan, I. (2024, February 20). “Yakuza: Like a Dragon” might never have happened without “Yakuza 0.” Inverse. https://www.inverse.com/gaming/yakuza-like-a-dragon-localization-interview
Kaplan, D. E., & Dubro, A. (2003). Yakuza: Japan’s Criminal Underworld. Univ of California Press.
Kato, H., & Bauer, R. (2021). Mukokuseki and the Narrative Mechanics in Japanese Games. Edition Medienwissenschaft, 113–150. https://doi.org/10.14361/9783839453452-006
Kersten, J. (1993). Street Youths, Bosozoku, and Yakuza: Subculture formation and societal reactions in Japan. Crime & Delinquency, 39(3), 277–295. https://doi.org/10.1177/0011128793039003002
Klepek, P. (2020, November 12). How Sega’s Localization Team Has Faithfully Kept Yakuza Quirky and Weird. Vice. https://www.vice.com/en/article/5dpb4z/how-segas-localization-team-has-faithfully-kept-yakuza-quirky-and-weird
Kohler, C. (2008, June 27). Q&A: 90 minutes with Miyamoto, Nintendo’s master of amusement. WIRED. https://www.wired.com/2008/06/interview-90-mi/
Luban, P. (2002, December 6). Designing and integrating puzzles in Action-Adventure games. Game Developer. https://www.gamedeveloper.com/design/designing-and-integrating-puzzles-in-action-adventure-games
Mafia org chart. (2023, June 2). Federal Bureau of Investigation. https://www.fbi.gov/file-repository/mafia-family-tree.pdf/view
Mangirón, C. (2015). The localisation of Japanese video games. The Journal of Internationalisation and Localisation, 1–20. https://doi.org/10.1075/jial.2.01man
Mangiron, C. (2021). Found in translation: Evolving approaches for the localization of Japanese video games. Arts, 10(1), 9. https://doi.org/10.3390/arts10010009
Mangirón, C., Orero, P., & O’Hagan, M. (2016). Translation Strategies and Video Game Translation: A Case Study of Beyond Good and Evil: Annelies van Oers. In Peter Lang eBooks. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0667-1/17
Mangirón, C., & O’Hagan, M. (2006). Game localisation: unleashing imagination with “restricted” translation. The Journal of Specified Translation, 6, 0010–0021. https://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf
Norris, C. (2014). FCJ-171 Expectations denied: Fan and industry conflict around the localisation of the Japanese video game Yakuza 3. The Fibreculture Journal, 23, 73–94. http://ecite.utas.edu.au/98160/1/Norris-2014-Expectations%20denied_%20Fan%20and%20indu1.pdf
O’Hagan, M., & Mangirón, C. (2013). Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. https://ci.nii.ac.jp/ncid/BB13751903
Paoli, L. (2004). Mafia brotherhoods: organized crime, Italian style. Choice Reviews Online, 41(11), 41–6860. https://doi.org/10.5860/choice.41-6860
Peckham, M. (2014, June 12). Interview: Hideo Kojima talks about metal gear Solid V’s humor, violence and finality. Time. https://time.com/2862423/interview-hideo-kojima/
Pelletier-Gagnon, J. (2011). Video games and Japaneseness: An analysis of localization and circulation of Japanese video games in North America. https://escholarship.mcgill.ca/concern/theses/q524js91s
Picard, M. (2013). The foundation of Geemu: A brief history of early Japanese video games. Game Studies, 13(2). http://gamestudies.org/1302/articles/picard
Playstation [@Playstation]. (2020, July 24). Ghost of Tsushima is now PS4's fastest selling first-party original IP debut with more than 2.4 million units sold through globally in its first 3 days of sales. Congratulations @SuckerPunchProd , and thank you to fans around the world for taking part in Jin's journey. [Image attached] [Post]. X. https://twitter.com/PlayStation/status/1286632240949219331
Rausch, E. (2023, December 9). Japanese video games and their narrative mechanics: A critical analysis by an outside observer. https://www.gamedeveloper.com/design/japanese-video-games-and-their-narrative-mechanics-a-critical-analysis-by-an-outside-observer
Raymond, G. (2018, August 10). Germany will now allow some Nazi symbols in video games. Here’s what to know about the history of that ban. TIME. https://time.com/5364254/germany-nazi-symbols-video-games-history/
Russell, G. (2023, January 27). Interview: Localizing Yakuza with Scott Strichart. Michibiku. https://michibiku.colorninja.com/interview-localizing-yakuza-scott-strichart/, Access 2023/4/10
Santos, C. A., & Humblé, P. (2023). Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English subtitles of a Japanese video game. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87234
Stone, C. (2019, January 7). The evolution of video games as a storytelling medium, and the role of narrative in modern games. Game Develop. https://www.gamedeveloper.com/design/the-evolution-of-video-games-as-a-storytelling-medium-and-the-role-of-narrative-in-modern-games#close-modal
Strichart, S. (2019, March 7). Judgment launches June 25, How the Yakuza spinoff reinvents localization. PlayStation.Blog. https://blog.playstation.com/2019/03/07/judgment-launches-june-25-how-the-yakuza-spinoff-reinvents-localization/
Suvannasankha, E. (2019). Open World Translation: Localizing Japanese Video Games for a Globalizing World. https://stars.library.ucf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1480&context=honorstheses
Tanaka, K. (2018, January 18). The beginning story of “Yakuza” — the battle with video game regulations, and the difficult path Toshihiro Nagoshi chose. Passion of the Game Designers. https://news.denfaminicogamer.jp/english/171121
Tribune, S. T. S. (2015, July 21). Through two lenses: Sydney Pollack’s ‘The Yakuza.’ Spectator Tribune. https://www.spectatortribune.com/through-two-lenses-sydney-pollacks-the-yakuza/
Wu, Y. (2019). Analysis of mask art in Japanese Noh. Proceedings of the 5th International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2019). https://doi.org/10.2991/icadce-19.2019.23
Yang, G. (2021, October 8). Why Japanese games are increasingly releasing at the same time across the Globe. IGN. https://www.ign.com/articles/why-japanese-games-are-increasingly-releasing-at-the-same-time-across-the-globe
Xiang, Y. (2011). Equivalence in Translation: Features and Necessity. International Journal of Humanities and Social Science. http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_1_No_11_Special_Issue_August_2011/19.pdf
カワチ. (2022, March 10). 『龍が如く0』が発売された日。金、女、暴力。バブルで狂喜乱舞していた時代を舞台に、龍と狂犬の前日譚を描く!【今日は何の日?】. ファミ通.Com. https://www.famitsu.com/news/202203/12254098.html
ユマ. (2014, September 26). 【TGS 2014】『龍が如く0 誓いの場所』横山プロデューサーにインタビュー、シリーズの過去を描く理由を聞いた. インサイド. https://www.inside-games.jp/article/2014/09/25/80971.html
ファミ通. (2024, January 11). 2023年ゲームソフト&ハード販売数が公開。『ゼルダの伝説 ティアキン』が首位を獲得. ファミ通.Com. https://www.famitsu.com/news/202401/12330808.html