研究生: |
林明明 |
---|---|
論文名稱: |
泰國清萊府之中學漢語教育現況及其影響因素之研究 A Study of the Current State and Influential Factors of Chinese Teaching in Secondary Schools in Chiang Rai Province, Thailand |
指導教授: |
信世昌
Hsin, Shih-Chang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2011 |
畢業學年度: | 99 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 170 |
中文關鍵詞: | 漢語教育 、華語教育 、泰國 、清萊府 、中學 、現況 |
英文關鍵詞: | Chinese Education, Chinese Teaching, Thailand, Chaing Rai, Secondary School |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:500 下載:42 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文旨在探討泰國清萊府中學漢語教育現況,以進一步釐清清萊府目前漢語教育的發展全貌。本文通過文獻分析、教師訪談以及行政人員與學生問卷調查進行研究,並針對所呈現的現象深入探究,找出清萊府漢語教育的影響因素,期望研究結果可供清萊府及其他地區於漢語教育發展參考之用。
研究結果顯示,教育局進行發展清萊漢語課程大綱與教材,以供清萊府中小學使用,但是現在學校並沒有積極使用;學校課室經營情況,老師以教材授課為主,而學生卻要通過「輕鬆愉快」的方式學習,多使用多媒體學習,學習行為屬於「被動者」,師生之間產生矛盾;有些學校開設多種課程如中文專業課程和國際標準課程,但仍缺乏多元化及比較適合的教材。此外,學校提供設備,可是缺乏學習資源;學生能力評估方面,教師注重學生讀和寫能力,而聽和說的評估確比較少,而且各校的評估標準不統一;漢語教師的校學法仍缺乏多元化,比較依賴教材及教師手冊。
本研究將清萊府漢語教育的影響因素總結為十項:1)中學開設漢語課是為了響應泰國教育部推動漢語教育的政策,有些學校在不具備的情況下開課;2)學校將漢語課納入為「國際標準學校計畫」中的第二語言課程,但是該課程時數較少,師資人力也不足;3)各校目前並未積極使用清萊府漢語課程大綱與校材;4)督學缺乏漢語知識,使推動漢語教育及教師督導方面不夠完善;5)各校漢語課程時數有差異;6)泰籍教師和母語者教師的分配比例不均及變動頻繁;7) 泰國教育部及清萊府推出《體驗漢語》及《漢語教程》是為了「統一」教材,但各校有教材選擇權,學校使用的教材仍五花八門;8)學生不積極求學行為,不利於漢語教育的發展;9)學校缺乏校學資源,而且老師不會利用教學資源在語言課堂上,而常用於課外活動,對學生的幫助不大;10) 泰國及清萊府在學生漢語學習的能力評量仍缺乏一定的標準。
This paper investigates the current state of Chinese language education in secondary schools in Chiang Rai Province, Thailand, with the goal of promoting understanding of the development of Chinese language education in Chiang Rai. The author conducted an analysis of relevant literature, interviews with teachers and surveys of administrative staff and students, in order to determine what factors have influenced Chinese language education in Chiang Rai. The author hopes this study can serve as a reference for the development of Chinese language education in Chiang Rai and elsewhere.
The author found that the Education Service Area Office developed a Chinese language curriculum and teaching materials for Chiang Rai with the goal of standardizing Chinese teaching throughout the province. However, many schools have not yet formally adopted either the curriculum or the materials that had been developed, and have thus far only used content that relates to Chiang Rai. Furthermore, the teaching methods used by many teachers in Chiang Rai fail to focus students’ attention, and many teachers are overly reliant on textbooks. However, students prefer that teachers use multimedia and hope that the learning process could be made more relaxing and pleasant. Although students like Chinese and understand the benefits of learning it, they retain a passive attitude towards their studies. Teaching resources are also a major issue: some schools offer a variety of Chinese language courses, but still lack of teaching materials. Teachers rarely use all the facilities schools offer, and multimedia resources do not meet students’ and teachers’ needs. Finally, student assessment does not balance listening, speaking, reading and writing; instead the Ministry of Education’s exams focus mainly on reading and writing, with little attention paid to listening and speaking. There are currently no specific standards for learning Chinese in Thailand.
The author found a total of ten factors that influenced Chinese education in Chiang Rai Province: 1) Secondary schools have started Chinese language courses in order to comply with the policies of Thailand’s Ministry of Education. Some of these schools started Chinese courses despite lacking the necessary resources. 2) Schools integrated Chinese classes into the World-Class Standard School Plan’s second language program, but these courses provide few course hours, and there is a dearth of qualified teachers. 3) Schools have not actively implemented Chiang Rai Province’s Chinese curriculum or teaching materials. 4) Supervisors lack knowledge of Chinese, which is detrimental to the promotion of Chinese learning and the supervision of Chinese teachers. 5) Chinese courses’ course hours vary from school to school. 6) Thai teachers and native language teachers are not evenly distributed between schools, and are frequently transferred. 7) The Thai Ministry of Education and the Chiang Rai provincial government promote “Experience Chinese” and “Chinese Language Course” as a set of “unified” teaching materials, but schools have the right to choose their own materials, so in fact a wide variety of materials are used throughout the province. 8) Students do not actively seek opportunities to study, thereby harming the development of Chinese education. 9) Schools lack resources, and teachers often use the resources available to them in extracurricular activities rather than in their classes, which is of relatively little help to students. 10) Thailand and Chiang Rai Province still lack clear Chinese language assessment standards.
一、中文資料
丁雪茵、鄭伯壎、任金剛 (1996)。質性研究中研究者的角色與主觀性。心理研究,6,354-376。
于逢春 (2009)。論泰國華文教育發展動因及制約因素。長春工業大學學報(高教研究版), 30(2),71-74。
王宇軒 (2008)。泰國中小學華文教育的現狀、問題及對策。暨南大學華文學院學報,4,9-16。
朱拉隆功大學亞洲研究所中國研究中心 (2008)。《泰中華文教育合作》研究報告。 曼谷: 朱拉隆功大學亞洲研究所中國研究中心。
吳明清 (1991)。教育研究:基本概念與方法之分析。台北市: 五南。
吳應輝、郭驕陽 (2007)。泰國漢語教學志願者項目調查報告。雲南師範大學學報, 5(1),8-11。
林浩業 (2007)。淺談泰國漢語教學現狀及其對漢語教師的要求。湖北廣播電視大學學報, 27(11),97-98。
馬牧原 (2009)。針對泰國中小學生適用的對外漢語教學方法探討。教育廣角,11,250-251。
第二屆發展研究年會(The Second Annual Conference on Development Studies) 2010年11月20日,台北:臺灣大學法律學院。
許智惠 (2008)。泰國北部華文教育的現況與前瞻。華僑大學學報(哲學社會科學版),3。
許麗鈴 (2001)。泰北地區華文教育之研究-以清萊地區兩所學校為例。國立台北師範學院課程與教學研究所碩士論文,未出版,台北。
陳正慧(譯)(2007)。Creswell et al著。Mixed Method。東海大學社會研究方法教學網頁。2010年9月18日,取自http://web.thu.edu.tw /slgcchen/www/outline.htm
游輝彩 (2005)。泰國華文教育現狀分析。東南亞縱橫,12,51-55。
馮忠芳、吳應輝 (2009)。泰國清邁府中小學漢語教學調查研究。雲南師範大學學報,7(4),19-24。
黃燕 (2008)。泰國漢語教學中存在的問題及對策。語文教學研究(4),62-64。
劉仲成 (2005)。教育政策與管理。高雄市:高雄復文。
劉敏英 (2008)。華語文教師跨文化課室經營之探討。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
盧維廷 (2005)。泰國華人教育發展史。載於華僑崇聖大學泰中研究中心 (主編)。泰中研究,1-60。曼谷: Unity Publication。
二、泰文資料(非英文名的泰文文獻下方附上中文翻譯)
Chantrakantanond, Pornhathai (2006). A Study of the Managerial State of Private Schools Offering Chinese Language in The Basic Education Curriculum. Unpublished master dissertation, Dhurakij Pundit University, Bangkok.
Huang, Mukkarin (2008). The Guidelines of Mandarin Chinese Instruction for Upper Secondary Schools in Bangkok Metropolis . Unpublished master dissertation, Mahidol University, Bangkok.
Kosaiyawat, Suwichai (2004). A Developmetn Approach for a Special Policy School in Chon Buri: A Case Study of a Chinese Language Teaching School. Burapha University’s Journal Online 15(2): 77-96.
Leksansern, Arisara (Ronghua Cui) (2009). Student Statisfaction Towards Chinese Teaching and Learning Prosess: A Case Study at Traimit Wittayalai School, Bangkok, Thailand. Quality of Life and Law Journal. 5(2), pp. 160-170.
Sun, Lei (2007). The Current State of Teaching Chinese and Suggested Guidelines for Teaching at Matayomsuksa Level (Grade Level 3 and 4), Nakhon Pathom Province. Unpublished master dissertation, Silpakorn University, Nakhon Pathom.
กระทรวงศึกษาธิการ, กลุ่มวิจัยและพัฒนาคุณภาพการเรียนรู้ สำนักวิชาการและมาตรฐานการศึกษา . การศึกษาสภาพการจัดการเรียนการสอนภาษาจีนของครูที่ผ่านการอบรมการสอนภาษาจีน ณ มณฑลยูนนาน สาธารณรัฐประชาชนจีน. กรุงเทพฯ: สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน กระทรวงศึกษาธิการ.【教育部教育質量研究與發展組學術事物和教育標準局 (2010)。經中國雲南省師資培訓班的漢語教師的教學現況研究。曼谷:教育部基礎教育委員會。】
กระทรวงศึกษาธิการ,สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน (2007). แนวทางการกระจายอำนาจการบริหารและการจัดการศึกษาให้คณะกรรมการ สำนักงานเขตพื้นที่การศึกษา และสถานศึกษา ตามกฎกระทรวง กำหนดหลักเกณฑ์และวิธีการกระจายอำนาจการบริหารและการจัดการศึกษา พ.ศ.2550. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์ชุมนุมสหกรณ์การเกษตรแห่งประเทศไทย.【教育部基礎教育委員會 (2007)。教育行政與管理方法。曼谷:農業合作社聯合會。】
กระทรวงศึกษาธิการ, สำนักพัฒนาครูและบุคลากรการศึกษาขั้นพื้นฐาน, สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน (2009). หลักสูตรการพัฒนาผู้บริหารการศึกษาทั่วประเทศ. กรุงเทพฯ.【教育部基礎教育委員會學術事物和教育標準局 (2009)。全國教育行政人員的專業培訓課程。曼谷。】
กระทรวงศึกษาธิการ, สำนักวิชาการและมาตรฐานการศึกษา สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน (2009). แนวทางการดำเนินงานโครงการวิจัยและพัฒนา หลักสูตรสถานศึกษาของโรงเรียนต้นแบบการใช้หลักสูตรแกนกลางการศึกษาขั้นพื้นฐาน พุทธศักราช 2551. กรุงเทพฯ: ชุมนุมสหกรณ์การเกษตรแห่งประเทศไทย【教育部基礎教育委員會學術事物和教育標準局 (2009)。試點學校使用《2008年基礎教育核心課程大綱》研究與發展計畫的執行方法。曼谷:農業合作社聯合會。】
กระทรวงศึกษาธิการ, สำนักวิชาการและมาตรฐานการศึกษา สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน (2009) . แนวทางการบริหารจัดการหลักสูตร ตามหลักสูตรแกนกลางการศึกษาขั้นพื้นฐาน พุทธศักราช 2551. กรุงเทพฯ: ชุมนุมสหกรณ์การเกษตรแห่งประเทศไทย.【教育部基礎教育委員會學術事物和教育標準局 (2009)。以《2008年基礎教育核心課程大綱》為導向的課程管理方法。曼谷:農業合作社聯合會。】
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. ศูนย์จีนศึกษา. สถาบันเอเชียศึกษา (2008). การเรียนการสอนภาษาจีนในประเทศไทย ระดับประถม-มัธยมศึกษา. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. 【朱拉隆功大學亞洲研究所中國研究中心 (2008)。泰國華文教學研究•中小學教育。曼谷:朱拉隆功大學。】
สำอาง หิรัญบูรณะ และคณะ (2001). รายงานการวิจัย รูปแบบการจัดการศึกษาสำหรับผู้มีความสามารถพิเศษด้านภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ: ศูนย์แห่งชาติเพื่อพัฒนาผู้มีความสามารถพิเศษสำนักงานคณะกรรมการการศึกษาแห่งชาติ.【Sam’ang Hiranburana et al (2001)。針對具備英文特殊才能的學習者的學習模式設計。曼谷:國家人才發展中心。】
三、英文資料
Ministry of Education (2008). Basic Education Curriculum B.E.2551 (A.D.2008). Bangkok: Kurusapa Ladprao Publishing.
Office of the National Education Commission (2003). National Education Act of B.E.2542(1999) and Amendments (Second National Education Act B.E.2545(2002)). Bangkok: Pimdeekarnpim.
四、網路資料(非英文名的泰文文獻下方附上中文翻譯)
泰國中華總商會 (2010)。泰中建交三十五週年。2010年10月22日。取自http://www.thaicc.org/culture/culture/416-2010-09-20-06-24 -31.html
第十屆國際潮團聯誼年會 (2010)。淺談泰國的潮州人。2010年10月22日。取自http://dahuawang.com/ztxw/chaotuan/cr3.htm
泰國漢語教學研究所 (Thailand Institute for Chinese Language Education)。2011年12月2日。取自http://www.tchanyu.com/taiguocujinhan yujiaoxue.pdf
The National Institute of Educational Testing Service (2010). GAT/PAT測驗之試題品質分析. Retrieved 26 July, from http://www.niets.or.th/ upload-files/uploadfile/7/f91941f86ae2d88fc 0f1e 2b46ac99ac7.pdf
The Office of Basic Education Commission. World-class standard school. Retrieved 6 May, 2010, from The Office of Basic Education
ทวี ธีระวงศ์เสรี (2009). สรุปผลงานวิจัย เรื่อง ความร่วมมือไทย - จีน ด้านการเรียนการสอนภาษาจีน.ศูนย์โลกสัมพันธ์ไทย สถาบันเอเชียศึกษา จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. สืบค้นเมื่อ 19 เมษายน 2010. จากhttp://www.thaiworld. org/th/include/answerr_ search.php?question_id =836【Tawee Teerawongseri (2009)。中泰漢語教學合作。朱拉隆功大學亞洲研究所中國研究中心。2010年4月19日。取自http://www.thaiworld.org/th/include/answer_search.php? question_id=836】
แผนพัฒนาเศรษฐกิจจังหวัดเชียงราย พ.ศ.2553 – 2556. สืบค้นเมื่อ 3 มกราคม 2011. จาก www.nanglae.go.th /filesAttach/large/1291276702.pdf【清萊府發展計畫 2010 – 2013年(佛曆2553 – 2556年)。2011年1月3日。取自www.nanglae.go.th /filesAttach/large/1291276702.pdf】
พิษณุ เหรียญมหาสาร (2009). จีนกับเส้นทางเศรษฐกิจที่ใหญ่ที่สุดในโลก. สืบค้นเมื่อ 23 มิถุนายน 2011 , จาก http://www.taia.or.th/download/seminar/chinacity complex01.pdf【Pisanu Rienmahasarn (2009)。中國—世界最大的經濟體。2011年6月23日。取自http://www.asia.tu.ac.th/china/Seminar 100951/Pisanu_paper.pdf】
อารี ภิรมย์ (2006). ประวัติการศึกษาภาษาจีนในไทย. สืบค้นเมื่อ 22 ธันวาคม 2010. จากhttp://www.thaichinese.net/Learn_Chinese/SetChinese/Ch_ SchoolHist1/Ch_SchoolHist2/Ch_SchoolHist3/ch_schoolhist7.html【Aree Phirom (2006)。泰國華語教育歷史。 2010年12月22日。取自http://www.thaichinese.net/Learn_Chinese/SetChinese/Ch_ SchoolHist1/Ch_SchoolHist2/Ch_SchoolHist3/ch_schoolhist7.html】