研究生: |
杜欣欣 Tu, Hsin-Hsin |
---|---|
論文名稱: |
探賾索隱,鉤深致遠:論馬若瑟法譯《詩經》八首 “A Figurist at Work”: Joseph de Prémare’s Selective Translations of The Book of Odes |
指導教授: |
李奭學
Li, Sher-Shiueh |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2015 |
畢業學年度: | 103 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 208 |
中文關鍵詞: | 索隱派 、詩經 、馬若瑟 、翻譯 、寓言解讀 |
英文關鍵詞: | figurism, the Shi King, Joseph de Prémare, translation, allegorical interpretation |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:261 下載:48 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
索隱派乃清初在華耶穌會士中的特殊群體,成員清一色為法國籍,並擅以類比手法力主《舊約》與中國古經同出一源。長期以來,索隱派研究始終難以令人信服,在禮儀之爭背景下,西方傳教士大力反對索隱派,唯恐過度類比將危及天主教的神聖地位。同樣的,如今出於文化主體的尊重與維護,索隱派作法幾乎難躲東方主義之議論。近年來索隱派相關研究甚豐,然而從其翻譯作品切入者,數量仍相當有限。索隱派的翻譯果真一無價值?從認識論角度來說,文化類比與挪用本乃一種理解與翻譯,過度堅持「源出」、「本意」與「特殊性」,是否會導向一種文化相對主義與不可譯 (untranslatability)?在維護文化主體的同時,是否也能開放自己,參與各種可能對話?索隱派作品有其歷史性,為中西文化事業留下筆筆深邃斧鑿,馬若瑟 (Joseph de Prémare, 1666-1736) 作品又以其多產與漢學造詣蔚為奇觀,譯者居間身分與文化跨度同樣值得重視,似不宜以「附會」一意駁之。杜赫德編輯的《中國通誌》出版於1735年,馬若瑟八首《詩經》譯文即收錄其中。本論文擬以法文《聖經》與朱熹《詩集傳》為輔閱讀譯本,並以馬氏作品為參照交證譯文所托。期在通過譯文細讀了解明末清初之際馬氏如何溝通天儒文化,及其學思背後的西方古典翻譯傳承,並在翻譯史上給予其新的定位。
Abstract
“Figurism” is the term that refers to the work of a group of French Jesuits working in China in the early 18th century during the Qing Dynasty. Amid the heat of the Rites Controversy, these Jesuits sought to negotiate cultural and religious differences by bringing together the biblical world and the Chinese classics. Their claim that traces of biblical teachings were found in these ancient works serves as a justification for their seemingly unfathomable interpretation of the Chinese Kings (Five classics) and thus has drawn little academic attention over the subsequent centuries. However, in recent years the academic atmosphere has changed and some major works have been published on the French figurists. Most of these works focus on these French Jesuits’ thought and shed light on the intricacy of their works, but their translation, which is in fact an allegorical reading, is often ignored.
This study will center on Prémare’s figurist approach to rendering the Shi King and will argue that his translation project derives from a genuine appreciation of Chinese literature. In effect, his employment of cultural analogy and appropriation reflects the essence of epistemology, which determines how we understand the world. Prémare’s selection and rending of eight odes, published in 1735 in Description de la Chine edited by Jean-Baptiste Du Halde, is an engagement in cultural dialogue in a specific historical context. As a prolific writer in Latin, French, and Chinese, Prémare’s role as a mediator, his training in Western classical rhetoric, and his reading of Chinese classics all deserve more attention. This dissertation will use Zhu Xi’s commentary on the Shi King, the French Bible, and Prémare’s other works for reference. The aim of this research is to offer a more objective perspective on Prémare’s figurative rendition of the Shi King in a bid to understand his approach in mediating Christianity and Confucianism, to reflect his inheritance of how translation was viewed in Classical Antiquity, and last but not least to acknowledge his achievement in translation history.
主要中文書目:
于明華:〈清代耶穌會士索隱釋經之型態與意義—以馬若瑟為中心〉,南投:國立暨南大學國際大學中國語文學系碩士論文,2003。
方豪:《方豪六十自訂稿》,臺北市:學生書局,1969。
[魏晉]王弼:《周易略例》,《四部叢刊》,景上海涵芬樓藏宋刊本,引自中國哲學
書電子化計畫:http://ctext.org/library.pl?if=gb&file=77325&page=104,檢索
日期:2014年,8月3日。
[清]白晉:《古今敬天鑒》,收入鐘鳴旦、杜鼎克、蒙曦編《法國國家圖書館明清
天主教文獻》第二十六冊,臺北:利氏學社,2009,頁25-160。
左漢林:〈《烏夜啼》本事與烏象徵意義的變遷考據〉,《山西大學學報(哲學社會
科學版》第29卷第5期,2006,頁66-69。
甘懷真:《皇權、禮儀與經典詮釋:中國古代政治史研究》,臺北:臺灣大學出版
社,2004。
古偉瀛:〈明末清初耶穌會對中國經典的詮釋及其演變〉,載李明輝主編《中國經
典詮釋傳統(二): 儒學篇》,臺北:國立臺灣大學出版中心,2004,頁231-270。
[明]利瑪竇:《天主實義》,收入吳相湘編《天學初函》第一冊,臺北:臺灣學生
書局,1965,頁351-636。
______:〈坤輿萬國全圖‧利瑪竇跋〉,收入朱維錚主編《利瑪竇中文著譯集》,
香港:香港城市大學出版社,2001。
[宋]朱熹:《詩集傳》,收於《景印文淵閣四庫全書》經部第72冊66卷,臺北:
臺灣商務出版社,1986,頁745-906。
宋榮培:〈利瑪竇的《天主實義》與儒學的融合和困境〉,《世界宗教研究》第1
期 ,1999,頁50-59。
[清]阮元校刻:《十三經注疏》,2冊,北京:中華書局,1980。
邱凡誠:〈清初耶穌會索隱派的萌芽:白晉與馬若瑟間的傳承與身分問題〉,臺北:
臺灣師範大學東亞學系碩士論文,2011。
肖清和:〈張星曜與《天儒同異考》—清初中國天主教徒的群體交往及身份辨識〉,
載趙建敏(編)《天主教研究論輯》第4輯,北京:宗教文化出版社,2007,
頁213-263。
李明輝:〈儒家思想中的內在性與超越性〉,收入楊祖漢編《儒學與當今世界》,
臺北:文津出版社,1994,頁55-74。
______:〈李春生與儒家思想〉,收入李明輝編《近代東亞變局中的李春生》,臺
北:臺大出版中心,2010,頁1-25。
李天綱:《跨文化的詮釋:神學與經學的相遇》,北京:新星出版社,2007。
______:《中國禮儀之爭:歷史‧文獻和意義》,上海:上海古籍出版社,1998。
李宗侗:《中國古代社會史》,臺北:中國文化大學出版部,1987。
李新德:〈晚清新教傳教士的中國佛教觀〉,《宗教學研究》第1期,2007,頁
115-121。
李奭學:《中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考銓》,臺北:中研
院聯經出版公司,2005。
______:《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》,香港:香港中文大學出版社,2005。
______:〈西秦飲渭水,東洛薦河圖—我所知道的「龍」字歐譯始〉,《漢學研究
通訊》第24卷第4期,2007,頁1-11。
______:〈中西合璧的小說新體—清初耶穌會士馬若瑟著《夢美土記》初探〉,《漢
學期刊》第29卷第2期,2011,頁81-116。
杜欣欣:〈馬若瑟《詩經》翻譯初探〉,《中國文哲研究通訊》第22卷第1期,2012,
頁43-71。
聖依納爵著、房志榮譯:《聖依納爵神操》,臺北:光啟文化,2005。
周法高編:《金文詁林補》第一冊,臺北:中央研究院歷史語言研究所專刊,
1982。
卓新平:〈索隱派與中西文化認同〉,《基督宗教論》,北京:社會文獻科學出版社,
2000,頁291-317。
[明]艾儒略:〈三山論學記〉,收入吳相湘編《天主教東傳文獻續編》第一冊,臺
北:臺灣學生書局,1966,頁419-493。
吳文璋:〈論儒家與儒教──從儒家是否為宗教談起〉,《台南師院語文教育通訊》
第22期,2001,頁87-130。
吳宏一:《詩經與楚辭》,臺北:聯經出版社,2010,頁78-79。
[清]吳荃、姜文燦:《詩經正解》,收於《四庫全書存目叢書》經部第80冊33卷
臺南:莊嚴文化事業有限公司,1997,頁743-782。
吳莉葦:《當諾亞方舟遭遇伏羲神農—啟蒙時代歐洲的中國上古史論爭》,北京:
中國人民大學出版社,2005。
吳建林:〈翻譯名與實:嚴復與修辭〉,《編譯論叢》第4卷第1期,2011,頁
39-72。
余英時:《歷史與思想》,臺北:聯經出版社,2014。
林鴻信:《基督宗教思想史(下)》,臺北:臺大出版中心,2014,頁397-404。
林啟屏:《從古典到正典:中國古代儒學意識之形成》,臺北:國立臺灣大學出版
中心,2007。
祝平一:〈經傳眾說─馬若瑟的中國經學史〉,《中央研究院歷史語言所集刊》
第78本第3期,2007,頁437-438。
紀見勛:〈明末天主教Deus之「大父母」說法考銓〉,收於吳昶興編《再——
解釋:中國天主教史研究方法新拓展》,新北市:台灣基督教文藝出版社,
2014,頁107-145。
思高聖經學會譯釋,《思高本聖經》,臺北:思高聖經學會,1995。
[明]畢方濟:《靈言蠡勺》,收入吳相湘編《天學初函》第二冊,臺北:臺灣學生
書局,1965,頁1127-1268。
[清]馬若瑟:《儒教實義》,收入吳相湘編《天主教東傳文獻續編》第三冊,臺北:
學生書局,1986,頁1333-1410。
______:《儒交信》,收入鄭安德編《明末清初耶穌會思想文獻彙編》第四十五冊,
北京:北京大學宗教研究所,2000。
______:《六書實義》,收入鐘鳴旦、杜鼎克、蒙曦等編《法國國家圖書館明清天
主教文獻》第二十五冊,台北:利氏學社,2009,頁441-501。
______:《聖若瑟傳》,收入鐘鳴旦、杜鼎克、蒙曦等編《法國國家圖書館明清天
主教文獻》第十五冊,台北:利氏學社,2009,頁165-212。。
______:《夢美土記》,法國國家圖書館藏王若翰抄本,編號:Chinois 4849。
______:《經傳議論》,手稿。法國國家圖書館(Bibliothèque nationale de France,
BnF)Gallica: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90066074/f5.image。
______:〈經傳眾說〉,收入鐘鳴旦、杜鼎克、蒙曦等編《法國國家圖書館明清天
主教文獻》第二十六冊,台北:利氏學社,2009,頁525-571。
[清]馬端辰:《毛詩傳箋通釋》,臺北:臺灣中華書局,1965。
孫尚揚、鐘鳴旦:《1840年前的中國基督教》,北京:學苑出版社,2004。
孫尚揚:〈利瑪竇與漢語神學〉,《中國民族報》,2010. 5. 11,網路資料:
http://minzu.people.com.cn/BIG5/166717/11563940.html,檢索日期:2014年3
月4日。
高辛勇:《修辭學與文學閱讀》,香港:天地圖書出版,2008。
徐光台:〈明清西學東漸與中國思想和教育的交流與衝激:回顧與展望〉,收於高
明士編《東亞教育史研究的回顧與展望》,臺北:國立臺灣大學出版中心,
2005,頁213-276。
秦家懿著、吳有能與吳華譯:《儒與耶》,臺北:文史哲出版社,2000。
陳詮:《中德文學研究》,瀋陽:遼寧出版社,1997。
陳平原:《中國小說:敘事模式的轉變》,北京:北京大學,2003。
陳詠明:《儒學與中國宗教傳統》,臺北:臺灣商務印書館,2004。
陳世驤:〈原興,兼論中國文學特質〉,柯慶明、蕭馳編《中國傳統抒情再發現》,
臺北:國立台灣大學出版中心,2009,頁19-52。
陳慧宏:〈「文化相遇的方法論」-評析中歐文化交流研究的新視野〉,《臺大歷史》
學報》第40期,2007,頁239-278。
郭紹林:〈烏鴉、喜鵲與唐代的吉祥觀念〉,《史學新論:祝賀朱紹侯先生八
十華誕》,開封:河南大學出版社,2005,頁286-294。
郭玉雯:〈紅學索隱的比附方法與觀念〉,收於楊儒賓編《中國經典詮釋傳統:
文學與道家經典篇》,臺北:國立臺灣大學出版中心,2002,頁143-144。
[明]張居正著、陳生璽譯解:《詩經皇家讀本》,上海:學林出版社,2009。
[清]張星曜《天儒同異考》,收於鐘鳴旦、杜鼎克、蒙曦等編《法國國家圖書館
明清天主教文獻》第八冊,台北:利氏學社,2009,頁429-558。
張隆溪:〈經典、權威與解釋的合理性〉,《張隆溪文集》第四卷,臺北市:秀
威資訊科技,2014,頁38-68。
______:〈經典與諷寓:文化對立的歷史淵源〉,《張隆溪文集》第一卷,臺北
市:秀威資訊科技,2013,頁163-188。
張循:〈漢學的內在緊張:清代思想史上「漢宋之爭」的一個新解釋〉,收於《中
央研究院近代史研究所集刊》第63期,2009,頁49-96。
張西平:《歐洲早期漢學史:中西文化交流與西方漢學的興起》,北京:中華書局,
2009。
張明明:〈試論《中華帝國全志》對儒家的描述〉,收於《漢學研究》第14集,
北京:學苑出版社,2012,頁237-243。
《康熙字典》,中國哲學書電子化計畫,網址:http://ctext.org/kangxi-zidian/zh
梅謙立:〈《孔夫子》:最初西文翻譯的儒家經典〉,《中山大學學報(社會科
學版)》第2期,2008,頁131-142。
______:〈晚明中西倫理學的相遇──從《尼各馬可倫理學》到高一志的《脩身
西學》〉,《中國文哲集刊》第39期,2011,頁103-145。
楊牧:〈周文史詩──詩經大雅之一研究〉《隱喻與實現》,臺北:洪範書店,2001
,頁265-306。
黃一農:《兩頭蛇:明末清初的第一代天主教徒》(上海:上海古籍出版社出版,
2006)。
黃進興:〈論儒教的俗世性格:從李紱的〈原教〉談起〉,《思想史1》,臺北:聯
經出版社,2013,頁58-84。
黃正謙:《西學東漸之序章》,香港:中華書局,2010。
黃保羅:〈漢語索隱神學——對法國耶穌會士續講利瑪竇之後文明對話的研究〉,
《周易研究》第4期,2011,頁155-172。
黃慶萱:《修辭學》,臺北:三民書局,2002。
莊心恬:〈耶穌會適應策略的再適應—《中華帝國志》中的儒學形象〉,新北市:
輔仁大學歷史研究所碩士論文,2011。
湯一介:〈論利瑪竇匯合東西文化的嘗試〉,《文化雜誌》第21期,澳門:澳門文
化署出版,1994,頁90-96。
鄔昆如:《哲學與哲學家:西方篇》,臺北:五南,2006。
潘鳳娟:〈從「西學」到「漢學」:中國耶穌會與歐洲漢學〉,《漢學研究通訊》
第27卷第2期,2008,頁14-26。
______:〈衛方濟的經典翻譯與中國書寫:文獻介紹〉,《編譯論叢》第3卷第1
期,2010,頁189-212。
劉小楓編:《道與言—華夏文化與基督文化相遇》,上海:三聯書店出版,1995。
劉耘華: 《詮釋的圓環:明末清初傳教士對儒家經典的解釋及其本土回應》,北
京:北京大學出版社,2005。
謝大寧:〈言與意的辯證:先秦、漢魏《易經》詮釋的幾種類型〉,收於李明輝主
編《中國經典詮釋傳統(二):儒學篇》,臺北:國立臺灣大學出版中心,2004,
頁65-112。
韓思藝:〈「罪」與「過」論述的會通-以《七克》與《人譜》為例〉,《哲學與文
化》第37卷第11期,2010,頁87-105。
羅光:《中國哲學大綱》,臺北:臺灣商務印書館,1999。
鐘鳴旦 (Nicolas Standaert)著、何麗霞譯:《可親的天主:清初基督徒論「帝」談
「天」》(The Fascinating God: A Challenge to Modern Chinese Theology
Presented by a Text on the Name of God Written by a 17th Century Chinese
Student of Theology),台北:光啟社,1998。
______: 〈中西文化交流的研究與本位化概念〉,《輔仁大學神學論集》,第88
期,1991,頁291-307。
閻宗臨:《傳教士與法國早期漢學》,鄭州:大象出版社,2003。
錢穆:〈朱子之詩學〉,《朱子新學案》第四冊,《錢賓四先生全集》第十四冊,臺
北:聯經出版社,1994。
主要外文書目:
Alden, Dauril. The Making of an Enterprise: The Society of Jesus in Portugal, Its Empire, and Beyond, 1540-1750. California: Stanford UP, 1996.
Aquinas, Thomas. The “Summa Theologica” of Thomas Aquinas. Trans. Fathers of the English Dominican Province. London: Burns, Oates & Washburne, 1920.
Aristotle. Nicomachean Ethics. Trans. H. Rackham. Cambridge: Harvard UP; London: Heinemann, 1934.
---. Rhetoric. Trans. W. Rhys Roberts. London: Oxford UP, 1924.
Augustine. City of God, Books VIII-XVI. Trans. Gerald G. Walsh and Grace Monahan. The Fathers of the Church 14. Washington: Catholic U of America P, 2008.
---. On Christian Doctrine. Trans. D. W. Robertson, Jr. London: Collier Macmillan; New York: Macmillan, 1958.
---. The Confession and Letters of St. Augustine. Ed. Philip Schaff. A Select Library of the Post- Nicene Fathers of the Christian Church Series 1. Vol. 1. Buffalo: Christian Literature, 1886.
Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
---. Translation Studies. London: Routledge, 2002.
Benjamin, Walter. “On Language as Such and on the Languages of Man.” Walter Benjamin: Selected Writings Vol. 1: 1913-1926. Ed. Marcus Bullock, and Michael W. Jennings. Cambridge: Belknap, 1997. 63-64.
---. "The Task of the Translator." Walter Benjamin: Selected Writings Vol. 1: 1913-1926. Ed. Marcus Bullock, and Michael W. Jennings. Cambridge: Belknap, 1997. 253-263.
Berman, Antoine. Pour Une Critique des Traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
La Bible: version du Semeur. 2000. [La Bégude-de-Mazenc]: Excelsis, 2008.
Bidal d'Asfeld, Jacques-Vincent, and Jacques-Joseph Duguet. Explication du livre de Job. Vol. 2. Paris, Barbuty: 1732.
Brockey, Liam Matthew. Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579-1724. Cambridge: Belknap, 2007.
Brown, Dennis. “Jerome and the Vulgate.” A History of Biblical Interpretation. Ed. Alan J. Hauser and Duane F. Vatson. Vol. 1. Grand Rapids: Eerdmans, 2003. 355-379.
Calmet, Augustin. Dictionnaire historique, critique, chronologique, géographique et littéral de la Bible. Vol 3. Paris: n.p., 1722.
---. Bible en latin et en français, avec un commentaire littéral et critique. Paris: n.p., 1720.
Cannon, Stephen. “The Jerome-Augustine Correspondence.” Word & Spirit: A Monastic Review 9 (1987): 35-45.
Carpenter, William. Critica Biblica: or, Depository of Sacred Literature: Comprising Remarks, Illustrative, Critical, and Philological on the Sacred Scriptures. Vol. 3. London: Booth, 1825.
Cartlidge, Neil. “Medieval Debate-Poetry and The Owl and the Nightingale.” A Companion to Medieval Poetry. Ed. Corinne Saunders. Chichester: Wiley-Blackwell, 2010.
Cartwright, William. The Jesuits: Their Constitution and Teaching. A Historical Sketch. London: Murray, 1876.
Chan, Albert. Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome: A Descriptive Catalogue: Japonica-Sinica I-IV. Armonk: Sharpe, 2002.
Chan, Kei Thong, and Charlene L. Fu. Finding God in Ancient China: How the Ancient Chinese Worshiped the God of the Bible. Grand Rapids: Zondervan, 2009.
Cheu King. Trans. Séraphin Couvreur. Taipei: Guangchi, 2004.
Clayton, John. Religions, Reasons and Gods: Essays in Cross-cultural Philosophy of Religion. Cambridge: Cambridge UP, 2006.
Collani, Claudia von. P. Joachim Bouvet S.J.: Sein Leben und sein Werk. Nettetal: Steyler, 1985.
---.“Jesus of the Figurists.” The Chinese face of Jesus Christ. Ed. Roman Malek. Vol. 2. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica; China-Zentrum, 2003. 553-582.
Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge UP, 1991.
Corley, Bruce, et al., eds. Biblical Hermeneutics: A Comprehensive Introduction to Interpreting Scripture. Nashville: Broadman & Holman, 2002.
Cronin, Michael. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003.
Davenport, William Anthony. Fifteenth-Century English Drama: The Early Moral Plays and Their Literary Relations. Cambridge: Brewer; Totowa: Rowman & Littlefield, 1982.
Dawson, David. Allegorical Readers and Cultural Revision in Ancient Alexandria. Berkeley: U of California P, 1992.
DeLater, James Albert. Translation Theory in the Age of Louis XIV: The 1683 De optimo genere interpretandi of Pierre-Daniel Huet (1630-1721). Manchester: St. Jerome,2002.
Derrida, Jacques. “From des Tours de Babel.” Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago: U of Chicago P, 1992. 218-227.
---. Positions. Trans. Alan Bass. Chicago: U of Chicago P, 1981.
Ditchfield, Grayson. “Divine Right Theory and its Critics in Eighteen Century England.” Biblical Interpretation: The Meanings of Scripture—Past and Present. Ed. John M. Court. London: Clark, 2003. 156-167.
Dixon, Joseph. A General Introduction to the Sacred Scriptures in a Series of Dissertations, Critical, Hermeneutical, and Historical. Baltimore: Murphy, 1853.
"The Doctrine of the Mean." Trans. James Legge. Confucian Analects, The Great Learning, and the Doctrine of the Mean. The Chinese Classics. Vol. 1. London: Trübner, 1861. 246-298.
Dryden, John. “The Preface to Ovid’s Epistle.” Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago: U of Chicago P, 1992. 145-147.
Egiguren, Iraola Antton. True Confucians, Bold Christians: Korean Missionary Experience, a Model for the third Millennium. Amsterdam: Rodopi, 2007.
Elders, Leo. The Philosophical Theology of St. Thomas Aquinas. Leiden: Brill,1990.
Elman, Benjamin A. On Their Own Terms: Science in China, 1550-1900. Cambridge: Harvard U P, 2005.
Elvin, Mark. Concepts of Nature: A Chinese-European Cross Cultural Perspective. Leiden: Brill, 2010.
Gadamer, Hans-Georg. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr, 1975.
Galik, Marian. Influence, Translation and Parallels: Selected Studies on the Bible in China. Sankt Augustin: Monumenta Serica, 2004.
Gassner, John, and Edward Quinn. The Reader’s Encyclopedia of World Drama. New York: Dover, 2002.
Gerhart, Mary, and Fabian Udoh, eds. The Christianity Reader. Chicago: U of Chicago P, 2007.
Gernet, Jacques. Chine et christianisme: action et reaction. Paris: Gallimard, 1982.
Gregory I. Les Morales de S. Gregoire pape, sur le livre de Job. Trans. Louis-Charles-Albert, duc de Luynes. Lyon: C. Rey, 1692.
Gross, Robert E. “The first meeting of catholic scholasticism with dGe lugs pa scholasticism.” Scholasticism: Cross-Cultural and Comparative Perspectives. Ed. José Ignacio Cabezón. Albany: State U of New York, 1998. 65-90.
Habib, M.A.R. Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. Malden: Wiley-Blackwell, 2011.
Hawkes, David. The Songs of the South: an Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and other poets. Harmondsworth: Penguin, 1985.
Herdt, Jennifer A. Putting On Virtue: The Legacy of the Splendid Vices. Chicago: U of Chicago P, 2008.
Hoeple, Harro. Jesuit Political Thought: The Society of Jesus and the State, c.1540–1630. Cambridge: Cambridge U P, 2004.
Hauser, Alan J, and Duane F. Watson, eds. A History of Biblical Interpretation. Vol 1. Grand Rapids: Eerdmans, 2003.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 180-192.
Javary, Geneviève. "Hou Ji, Prince Millet, l'agriculteur divin: interprétation du mythe chinois par le R.P. Joachim Bouvet S.J." Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft 39 (1983): 16-41, 107-119.
Jensen, Lionel M. Manufacturing Confucianism: Chinese Tradition and Universal Civilization. Durham: Duke U P, 1997.
Jerome. Letters and Select Works. Trans. W. H. Fremantle. Ed. Philip Schaff and Henry Wace. Nicene and Post-Nicene Fathers Series 2. Vol. 6. Oxford: Parker; New York: Christian Literature, 1893.
Joseph, Miriam. The Trivium: The Liberal Arts of Logic, Grammar, and Rhetoric : The Understanding Nature and Function of Language. Ed. Marguerite McGlinn. Philadelphia: Dry, 2002.
Kamesar, Adam, ed. The Cambridge Companion to Philo. Cambridge: Cambridge U P, 2009.
Kim, Sangkeun. Strange Names of God: The Missionary Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci’s Shangti in Late Ming China, 1583-1644. New York: Lang, 2004.
Knight, Alan E. Aspects of Genre in Late Medieval French Drama. Manchester: Manchester U P, 1983.
Kuritz, Paul. The Making of Theatre History. New Jersey: Prentice-Hall, 1988.
Lackner, Michael. “Jesuit Figurism.” China and Europe: Images and Influences in Sixteenth to Eighteenth Centuries. Ed. Thomas H. C. Lee. Hong Kong: Chinese U P, 1991. 129-163.
---. “Figurist at Work: The Vestigia of Joseph de Prémare S.J.” L'Europe en Chine: interactions scientifiques, religieuses et culturelles aux XVIIe et XVIIIe siècles. Ed. Catherine Jami and Hubert Delahaye. Mémoires de l'Institut des Hautes Etudes Chinoises 34. Paris: Collége de France, 1993. 23-56.
Landry-Deron, Isabelle. La preuve par la Chine: la "Description" de J.-B. Du Halde, Jesuite, 1735. Paris: Ecole des hautes etudes en sciences sociales, 2002.
Lee, Stephen J. Aspects of European History 1494-1789. London: Methuen, 1984.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
Legoupil, Audrey. “Port-Royal et la Vulgate. Une entreprise de traduction novatrice.” Lurens[en ligne], mai 2011, http://www.lurens.ens.fr/IMG/pdf/Port-Royal_et_la_Vulgate.pdf
Levine, Amy-Jill, and Marc Zvi Brettler, eds., The Jewish Annotated New Testament: New Revised Standard Version Bible Translation. Oxford: Oxford U P, 2011.
Levý, Jiří. “Translation as a Decision Process.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 148-159.
Liu, Wu-Chi. “The Original Orphan of China.” Comparative Literature 5/3 (1953). 93-212.
Lortsche, Daniel. Histoire de la Bible en France : suivie de fragments relatifs à l’histoire générale de la Bible et d’un aperçu sur le colportage biblique en France et Indo-Chine au vingtième siècle. Paris: Société biblique britannique et étrangère, 1910.
Ludolphe de Saxe. La grande vie de Jésus-Christ. Trans. Marie-Prosper Augustine. Paris: Dillet, 1864.
Lundbæk, Knud. Joseph de Premare (1666-1736): Chinese Philology and Figurism. Aarhus: Aarhus U P, 1991.
---. “Joseph Prémare.” Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning. Ed. D. E. Mungello. Nettetal: Steyler Verlag, 1994. 129-145.
Marty, Martin E., ed. Modern American Religion, Vol. 3: Under God, Indivisible, 1941-1960. Chicago: U of Chicago P, 1996.
Maryks, Robert A. Saint Cicero and the Jesuits: The Influence of the Liberal Arts on the Adoption of Moral Probabilism. Aldershot: Ashgate, 2008.
McDonald, Lee Martin. Formation of the Bible: The Story of the Church's Canon. Peabody: Hendrickson, 2012.
McInerny, Ralph. Praeambula Fidei: Thomism and the God of the Philosophers. Washington, D. C.: Catholic U of America P, 2006.
Metzger, Bruce M., and Michael David Coogan, eds. The Oxford Companion to the Bible. New York: Oxford U P, 1993.
Müller, Mogens. The First Bible of the Church: A Plea for the Septuagint. Sheffield: Sheffield Acad. P, 1996.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
Mungello, David E. “The Reconciliation of Neo-Confucianism with Christianity in the Writing of Joseph de Prémare S.T.” Philosophy East and West 26 (1976). 384-410.
---. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu: U of Hawaii P, 1989.
---. ed. Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning. Nettetal: Steyler Verlag, 1994.
---. “Sinological Torque: The Influence of Cultural Preoccupations on Seventeenth-Century Missionary Interpretations of Confucianism.” Philosophy East and West 28/2 (1978). 123-141.
---. The Great Encounter of China and the West, 1500-1800. Lanham: Rowman & Littlefield, 2013.
Netland, Harold. Encountering Religious Pluralism: The Challenge to Christian Faith & Mission. Downers Grove: InterVarsity P, 2001.
O’Malley, John W. “Scholasticism.” The First Jesuits. Cambridge: Harvard U P, 1993. 244-252.
Pei-T’ang Library. Catalogue of the Pei-T'ang Library / Lazarist Mission, Peking China. Beijing: Guo jia tu shu guang chu ban she, 2009.
Pensky, Max. Melancholy Dialectics: Walter Benjamin and the Play of Mourning. Amherst: U of Massachusetts P, 1993.
Pinot, Virgile. La Chine et la formation de l’esprit philosophique en France (1640-1740). Paris: Paul Geuthner, 1932.
Plato. The Republic. Trans. Benjamin Jowett. New York: Random, 1987.
Prémare, Joseph Henri Marie de. “Recherches sur les temps antérieurs à ceux don’t parle le Chou king & sur la Mythologie Chinoise.” Le Chou-king,un des livres sacrés des Chinois, qui renferme les fondements de leur ancienne histoire,les principes de leur gouvernement & de leur morale. Ed. Joseph de Guignes. Paris: Tilliard, 1770.
---. “Lettre sur le monothéisme des chinois.” Pub. as Lettre inédite du P. Prémare sur le monothéisme des chinois. Ed. G. Pauthier. Paris: Duprat, 1861.
---.“Tchao chi cou ell, ou Le Petit Orphelin de la maison de Tchao, tragédie chinoise.” Description de l'empire de la Chine. Ed. Du Halde. Vol. 3. Paris: Le Mercier, 1735. 339-377.
---. “Odes Choisies du Chi King.”Description de l'empire de la Chine. Ed. Du Halde. Vol. 2. Paris: Le Mercier, 1735. 309-317.
---. Notitia linguæ sinicæ. Malacca: Academia Anglo-Sinensis, 1831.
---. Notitia linguæ sinicæ. Trans. James G. Bridgman. Canton: Chinese Repository, 1847.
---. Vestiges des principaux dogmes chrétiens, tirés des anciens livres chinois. Trans. A. Bonnetty, and Paul Perny. Paris: Bureau des Annales de philosopie chrétienne, 1878.
---. Selecta quaedam vestigia praecipuorum religionis christianaedogmatum ex antiquis sinarum libris eruta. N.d. MS. Bibliothèque Nationale, Paris.
Reinink, G. J., and H.L.J. Vanstiphout, eds. Dispute Poems and Dialogues in the Ancient and Medieval Near East. Leuven: Peters, 1991.
Richardson, Alan, and John Bowden, eds. A New Dictionary of Christian Theology. London: SCM, 1983.
Rule, Paul A. K’ung-tzu or Confucius? The Jesuit Interpretation of Confucianism. Boston: Allen & Unwin, 1986.
Russell, Frederick H. The Just War in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge U P, 1975.
St. André, James. “Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and Rivalry in 19th Century Sinological Translation.” Cadernos de Tradução 11.1 (2003): 59-93.
La Sainte Bible de Sacy. Trans. Louis-Isaac Lemaistre de Sacy. 1759. Bruxelles: Société Biblique Britannique et Étrangère, 1855.
La Sainte Bible. Trans. Louis Segond. Paris: Delessert, 1901.
“The Shih.” Trans. James Legge. The Shû King, The Religious Portions of the Shih King, The Hsiao King. The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism. Ed. Max Müller. Part 1. Oxford: Clarendon, 1879. 275-446.
Sionnet, A. Vestiges des dogmes chrétiens retrouvés dans les anciens livres chinois ou analyse d’un ouvrage inédit du P. Prémare. Paris: Gaume, 1839.
Sloane, Thomas O., ed. Encyclopedia of Rhetoric. Oxford: Oxford U P, 2001.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Outside the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993.
Standaert, Nicolas, ed. Handbook of Christianity in China (Volume One: 635-1800). Leiden: Brill, 2001.
---. “Jesuit Account of Chinese History and Chronology and their Chinese sources.” EASTM 35 (2012): 11-87.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford U P, 1998.
Stillman, Robert E. Philip Sidney and the Poetics of Renaissance Cosmopolitanism. Aldershot: Ashgate, 2008.
Strayer, Brian E. Suffering Saints: Jansenists and Convulsionnaires in France, 1640-1799. Eastbourne: Sussex Acad. P, 2012.
Thompson, Judith, and Ross Thompson. Mindful Ministry: Creative, Theological and Practical Perspectives. London: SCM, 2012.
Ting, Tchao-Ts’ing. Les descriptions de la Chine par les Français, (1650-1750). Paris: Geuthner, 1928.
Tkacz, Catherine Brown. “Ovid, Jerome and the Vulgate.” Augustine and his Opponents, Jerome, Other Latin Fathers after Nicaea, Orientalia. Ed. Elizabeth A Livingstone. Studia Patristica 33. Leuven: Peeters, 1997. 378-382.
Vardanyan, Vilen. “Scholasticism.” Panorama of Psychology. Milton Keynes: AuthorHouse UK, 2011. 55.
Walther, Hans. Das Streitgedicht in der lateinischen Literatur des Mittelalters. München: Beck, 1920.
Weinberger, Eliot. Works on Paper, 1980-1986. New York: New Directions, 1986.
Weissbort, Daniel, and Astradur Eysteinsson, eds. Translation—Theory and Practice: A Historical Reader. New York: Oxford U P, 2006.
Williams, James D. An Introduction to Classical Rhetoric: Essential Readings. Chichester: Wiley-Blackwell, 2009.
Williamson, Peter S. Catholic principles for interpreting Scripture : a study of the Pontifical Biblical Commission's the interpretation of the Bible in the Church. Roma: Pontificio Istituto Biblico, 2001.
Witek, John. W. Controversial ideas in China and Europe: a biography of Jean-François Foucquet, S.J. (1665-1741). Roma: Institutum Historcum S.I, 1982.
Zampelli, Michael. “Lascivi Spettacoli: Jesuits and Theatre.” The Jesuits II: Cultures, Sciences, and the Arts, 1540-1773. Ed. John W. O'Malley. Toronto: U of Toronto, 2006. 550-572.