簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 馬逸飛
Marko Kovacevic
論文名稱: 英譯藍博洲《幌馬車之歌》
An English Translation of Lan Bozhou’s Song of the Covered Wagon: A Study
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2011
畢業學年度: 99
語文別: 英文
論文頁數: 139
中文關鍵詞: 藍博洲敘述二二八事件翻譯策略幌馬車之歌
英文關鍵詞: Lan Bozhou, narrative, 228 Incident, translation strategies
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:231下載:14
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 人類透過記敘文來理解這個世界,記敘文成為我們定義世界以及其中人事物的工具。就記敘文的本質而言,內容可以是極為私人的故事,亦或是描寫一個族群所認同的訊息與生活領域。本文旨在探討如何將此類文體翻譯成另一個語言,以及翻譯過程所將面對的語言、文化和個人情感等難題。此次研究的文本為作家藍博洲所撰寫的幌馬車之歌,為一本兼具社會寫實與抒情性質的記敘文作品。抒情的部分在於描寫白色恐怖(民國三十八年至七十六年間)時期,人民無故人間蒸發的故事;寫實的部分則為本書於民國七十六年解嚴後一年首次發行時,提供台灣讀者一個完全不同的角度,迥異於政府針對白色恐怖事件所提出的官方說法(或甚至避而不談。本次翻譯的是藍博洲於民國八十年撰寫的幌馬車之歌,而不是民國九十三年出版的版本,考量的因素為前者較易為西方讀者所接受。然而,從譯者的觀點來看,翻譯此版本時需針對某些部分加以修改,包含文本脈絡、內容與寫作風格。藉由翻譯技巧中的增譯法和省譯法來處理上述問題,期能創作出文法與語法流暢的譯文,精準呈現文章脈絡,讓西方讀者享受閱讀過程。本論文分為四個部分,第一章為序論,說明該書與作者之背景,以及選翻此書的緣由。第二章探討幌馬車之歌在台灣和國外的接受度;第三章則著重於翻譯過程,討論翻譯時所遭遇的問題與解決方法。最後一章為本論文之結論,並提出後續研究相關的議題。附錄則為此次翻譯幌馬車之歌的譯文。

    Narratives are the stories that we tell ourselves about the world, serving as a tool by which we define the world and those in it. As such, narratives can be both intensely personal, or large enough in message and scope to be shared by an entire people. How to translate such a medium into the language of another culture and what problems—linguistic, cultural, personal—are faced during the actual translation process shall serves as the basis for this thesis. The book chosen is Lan Bozhou’s (藍博洲) Huang mache zhi ge 幌馬車之歌 (Song of the Covered Wagon) which stands as both a personal and social narrative. Personal in the sense that it tells the story of one of the many Taiwanese to disappear during the period of White Terror (1949 to 1987) and social in the sense that the initial publication, coming one year after the lifting of martial law in 1987, offered its Taiwanese readers a competing narrative to the orthodox and government-supported narrative (or lack thereof) concerning events during the White Terror. I have chosen Lan Bozhou’s older 1991 version as opposed to his 2004 edition in belief that 1991 edition has a better chance to be accepted by Western readers. However, there are many areas in which, as a translator, I felt changes to the 1991 text were necessary. These areas can be broken down into questions of context, content, and style. By using addition or deletion translation strategies within these three areas, I strove to create a story in translation that was grammatically and idiomatically fluent, as well as contextually clear. The outline of the thesis shall be as follows: Chapter One shall serve as an introduction. Included shall be background information on the book and its author, as well as a discussion into why I have chosen Song of the Covered Wagon to serve as my translation project. Chapter Two shall discuss the reception to Song of the Covered Wagon—both in Taiwan and abroad. Chapter Three shall focus on my personal translation of Song of the Covered Wagon. Questions, problems, and their solutions regarding my translation of this narrative will be discussed. Finally, Chapter Four will be a summery and offer topics for further research. Following, in the addendum, will be my English translation of Song of the Covered Wagon.

    CHAPTER 1: Introduction 6 1. Why Song of the Covered Wagon? 6 1.2 An Overview of Song of the Covered Wagon 9 1.2.1 Background 9 1.2.2 Content 11 1.2.3 The Author 12 1.3 Outline of this Paper 14 CHAPTER 2: Literature Review 15 2.1 Introduction 15 2.2. Taiwan 16 2.3 China 23 2.4 Japan 27 2.5. The West 30 2.6 Conclusion 32 CHAPTER 3: Review of Translation Strategies 33 3.1 Introduction 33 3.2 Translating Context 35 3.2.1 Introduction 35 3.2.2 Context and Song of the Covered Wagon 36 3.2.3 Towards a Contextual Understanding of Haodong’s Political Consciousness 38 3.2.4. Towards a Contextual Understanding of the Education of Zhong Haodong 44 3.2.5 Conclusion 46 3.3 Translating Content 47 3.3.1 Introduction 47 3.3.2 Addition (Editing) Strategies 48 3.3.3 Deletion Strategies 52 3.3.4 Conclusion 54 3.4 Translating Style 55 3.4.1 Introduction 55 3.4.2 Introductory Clauses and Phrases 56 3.4.3 Paired Conjunctions 61 3.4.4 Transitional Words 63 3.4.5 Conclusion 65 Chapter 4: Conclusion and Comments 67 References 72 English Language Sources: 72 Chinese Language Sources: 73 Addendum: English Translation of Song of the Covered Wagon 78 The Zhong Family Tree 78 Chronology of Important Dates 79 Map of Taiwan and China 80 Text of Song of the Covered Wagon 82

    English Language Sources:
    Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge: London.

    Balcom, J. (2006). Translating Modern Chinese literature. In Bassnett, S. & Bush, P. (Eds.), The Translator as Writer. (pp. 119-134). Continuum: New York.

    Beier, J. & Holman, M. (Eds.), (1999). The Practice of Literary Translation: Constraints and Creativity. (pp. 59-69). St Jerome Publishing: Manchester.

    Chesterman, A. & Wagner E. (2002). Can Theory Help Translators? St Jerome Publishing: Manchester.

    Chow. T.T. (1960). The May Fourth Movement. Harvard University Press: Boston.

    Euguene C. E. (2003). Borrowed Plumage: Polemical Essays on Translation. Rodopi: Amsterdam.

    Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman Group: London.

    Howard, J. (2002). A Student Handbook for Chinese Function Words. The Chinese University Press: Hong Kong.

    Lin Li-chun, S. (2004). Two Texts to a Story: Representing White Terror in Taiwan, Modern Chinese Literature and Culture. Modern Chinese Literature and Culture, 16(1), pp. 36-64.

    Lingenfelter, A. (2007). Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters. Full Tilt: A Journal of East-Asian Poetry, Translation and the Arts, 2.

    Lin Y.S. (1979). The Crisis of Chinese Consciousness. University of Wisconsin Press: Madison.

    Lu, H.C. (2004). The Art of History: A Conversation with Jonathan Spence. The Chinese Historical Review, 11(2), 133-154.

    Megrab, R.A. (1999). Ideological Shifts in Cross Cultural Translation. Manchester: St. Jerome.

    Newmark, P. (1996). About Translation. Multilingual Matters: Adelaide.

    Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany. In Bassnett, S. & Lefevere A. (Eds.), Translation, History & Culture. (pp.79-86). Cassell: London.

    Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility. Routledge: London.

    Wang, H. (2003). A New Chinese-English Dictionary of Function Words. Sinolingua: Beijing.

    Chinese Language Sources:
    Cai Zhuer 蔡珠兒. (1989, October 25). Huang mache zhi ge zhongxian baise kongbu 《幌馬車之歌》重現白色恐怖 (A Reconstruction of the Period of White Terror with Song of the Covered Wagon). Minzhong rib.

    Ceng Jianmin 曾健民. (2006). “Zhanxian le yi ge yu riben zhipeixing ‘Taiwan lun’ butong de lishi—Lan bozhou Huang mache zhi ge riyi chuban de yisi 展現了一個與日本支配性「台灣論」 不同的歷史—藍博洲《幌馬車之歌》日譯出版的意思 (Unfolding a history of Taiwan different from Japanese colonist view—the meaning of the Japanese translation of Lan Bozhou’s Song of the Covered Wagon.) In Chen Yingzhen 陳映真. (Ed.), (2006). Ri dushu jie kan lan bozhou日讀書界看藍博洲 (Japan Reads Lan Bozhou). (pp. 60-64). Taipei: Renjian zazhi shi.

    Ceng Yanyan 曾彥晏. (2008). Xushi yu jiyi—Lan bozhou de baodao lei zuopin yanjiu 敘事與記憶—藍博洲的報導類作品研究 (Narrative and Memory—A Study of Lan Bozhou’s Works of Reportage Literature. (Unpublished Master’s thesis) National Taiwan Normal University, Taipei.

    Chen Yingzhen 陳映真. (Ed.), (2006). Ri dushu jie kan lan bozhou日讀書界看藍博洲 (Japan Reads Lan Bozhou). (pp. 5-30). Taipei: Renjian zazhi shi.

    ——. (1992, February). “Yi jishi wenxue jiesuan Taiwan de “zhanhou”—Lan bozhou de Huang mache zhi ge” 以紀事文學結算台灣的 「戰後」--藍博洲的《幌馬車之歌》(Using Chronological Literature to Settle Taiwan’s Post-war Accounts—Lan Bozhou’s Song of the Covered Wagon. Lianhe bao, 8, pp. 95.

    ——. (2006) “Panwang riben dazhong duanzheng dui Taiwan de shijiao—Zhuhe lan bozhou Huang mache zhi ge ri yiben de chuban” 盼望日本大眾端正對台灣的視角—祝賀藍博洲《幌馬車之歌》日譯本的出版 (A hope that the Japanese correct their view of Taiwan—Celebrating the publication of a Japanese translation of Song of the Covered Wagon). In Chen Yingzhen 陳映真. (Ed.), (2006). Ri dushu jie kan lan bozhou日讀書界看藍波洲 (Japan Reads Lan Bozhou). (pp. 65-98). Taipei: Renjian zazhi shi.

    Heng Digang 橫地剛. (2006). “Yiqie dou jieshu, yiqie you yi kaishi—Lan bozhou zhi lu” 一切都結束,一切又已開始—藍波洲之路 (Everything is over; everything begins again—The road of Lan Bozhou). (Lu Pingdan 陸平丹, Trans.). In Chen Yingzhen. 陳映真 (Ed.), (2006). Re dushu jie kan lan bozhou日讀書界看藍波洲 (Japan Reads Lan Bozhou). (pp. 5-30). Taipei: Renjian zazhi shi.

    Lan Bozhou 藍博洲. (2004). Huang mache zhi ge 幌馬車之歌 (Song of the Covered Wagon). Taipei: Shibao wenhua.

    ——. (1988). “Huang mache zhi ge” 幌馬車之歌 (Song of the Covered Wagon). Renjian zazhi 人間雜誌 (Human World), 35&36. Taipei: Renjian zazhi shi.

    ——. (2001). Xiaoshi zai lishi miwu zhong de zuojia shenying 消失在歷史迷霧中的作家身影 (Writers Lost in the Mist of History). Taipei: Lianhe wenxue.

    Lu Zhenghui 呂正惠. (2001, November 5). “Xunzhao lishi de ren—Lan bozhou de baise kongbu shijian diaocha baogao” 尋找歷史的人-藍博洲的白色恐怖事件調查報告 (Searching for History—Lan Bozhou’s Investigative Reports into the Events of the White Terror Period). Lianhe bao, 44.

    Qiantian Nianzhao 前田年昭. (2006). “Riben zhimindi tongzhi de yuandian—Laizi Taiwan de pipingxing zhiwen” 日本殖民地統治的原點-來自台灣的批評性質問 (The Origin of Japanese Colonial Rule—Taiwanese Challenges and Critiques). (Li Fengxin 李鳳新, Trans.). In Chen Yingzhen 陳映真. (Ed.), (2006). Ri dushu jie kan lan bozhou日讀書界看藍波洲 (Japan Reads Lan Bozhou). (pp. 38-40). Taipei: Renjian zazhi shi.

    Taiwan shehui yundong shi 台灣社會運動史(History of Taiwan’s social movements). (Vol 1). (1973). Taipei: Chuangzao chuban shi.

    Wanchuan Zheshi 丸川哲史. (2006). Duohui “lishi” de gongzuo—Huang mache zhi ge shuping 奪回「歷史」的工作-《幌馬車之歌》書評 (The Work of Recapturing History—A Review of Song of the Covered Wagon. (Li Fengxin 李鳳新, Trans.). In Chen Yingzhen 陳映真. (Ed.), (2006). Ri dushu jie kan lan bozhou日讀書界看藍博洲 (Japan Reads Lan Bozhou). (pp. 41-42). Taipei: Renjian zazhi shi.

    Xu Wenwei 須文蔚. (2004). “Chong zhao yi ge yuedu Huang mache zhi ge de jiaodu” 重找一個閱讀幌馬車之歌的角度 (Looking Anew for a Viewpoint With Which to Read Song of the Covered Wagon). In Lan Bozhou. 藍博洲 (2004). Huang mache zhi ge 幌馬車之歌 (Song of the Covered Wagon). (pp. 286-289). Taipei: Shibao wenhua.

    Yang Xiaobin 楊小濱. (1999). “Zhenshi huo xuhuan de chonggou/jiegou: Taiwan xiaoshuo zhong de lishi yishi”真實或虛幻的重構/解構:台灣小說中的歷史意識 (Reality or Fictional Reconstruction/Deconstruction: Consciousness of History in Taiwanese Fiction). In Lishi yu xiushi 歷史與修辭 (History and Rhetoric). (pp. 210-217). Lanzhou: Dunhuang wenyi.

    Yang Zhao 楊照. (1996). “Keban de yingxiong suxiang──Ping Lan bozhou de zuoyi Taiwan shi xiezuo”刻板的英雄塑像──評藍博洲的左翼台灣史寫作 (A Stereotypical Hero: Critiquing Lan Bozhou’s Leftist Taiwanese Historical Writings). In Canghuang daoyu──Lishi yu xianshi fenxi 倉皇島嶼──歷史與現實分析 (Panic Island: Analysis on History and Reality). Taipei: Yuanliu.

    Zhan Hongzhi 詹宏志. (Ed.), (1998). Qishiqinian duanpian xiaoshuo xuan 七十七年短篇小說選 (A Collection of Stories from 1988). Taipei: Maitian.

    Zhu Shuangyi 朱雙一. (2002). Zhanhou Taiwan xin shidai wenxue lun 戰後台灣新世代文學論 (New Generation of Taiwanese Post-war Literature). Taipei: Yangzhi wenhua.

    下載圖示
    QR CODE