研究生: |
司徒懿 Julia Szu-Tu |
---|---|
論文名稱: |
當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較 A Comparison between the Official Subtitles and Four Fan-sub Versions of Gossip Girl |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2009 |
畢業學年度: | 98 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 207 |
中文關鍵詞: | 花邊教主 、網路字幕組 、官方版本 、字幕翻譯 、譯文比較 |
英文關鍵詞: | Gossip Girl, fan-sub groups, official version, subtitling, translation comparison |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:416 下載:54 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
網路BT技術日新月異,逐漸改變人們收視習慣,愈來愈多人觀看的影片不再是店頭租售或電視播映的版本,而是網路字幕組發佈的版本。本文即以掀起網路下載及點播熱潮的美國劇情影集〈花邊教主〉(Gossip Girl,2008) 為研究對象,研究文本為第一季共十八集的譯文,版本包括華納官方及網路四大美劇字幕組譯文,旨在比較官方及網路字幕組的翻譯策略及翻譯特色,並試對台灣字幕產業現況提出反思。
研究發現,網路字幕的特色主要有四,包括註解、零翻譯、歸化、譯者可見度。譯者可見度反映在譯者可掛名、添加個人訊息及使用流行詞彙等上。相較下,官方版本無一註解,僅有極少數零翻譯或歸化的例子,譯者不得掛名、避免使用流行詞彙,且以原文優先,譯文無任何個人訊息,譯者可見度較網路字幕譯者低落許多。官方在翻譯品牌、網站名稱時,傾向僅譯上義詞,雖較符合簡化原則,但也導致原文若干流行時尚元素流失。
網路字幕一般予人品質低劣、錯誤百出的刻板印象,本研究卻發現,官方扭曲原意的誤譯情況甚至多於兩個網路版本,但錯別字的情況確實是網版較多。另外,由於本文涉及網路字幕組探討,而國內現有相關研究甚少,因此也梳理有關資訊,試瞭解其運作機制、觀眾群、未來發展,並由此反思台灣現今字幕翻譯產業。
With the evolution of web-based BT technology, fan-subbed (fan-subtitled) versions of various shows and movies have gradually eclipsed official versions as a major source for foreign audiovisual materials. In recognition of this trend, this study aims to compare the translation strategies adopted by translator(s) at Warner Bro. to those used by four major fan-sub groups in season one of Gossip Girl. The study also attempts to reflect on the traditional translation norms advocated by the current subtitling industry in Taiwan.
Based on the results of this study, the four fan-subbed versions all contained characteristics not found in the official version, including: the use of comments and zero-translation; a tendency towards domestication; and a higher translator visibility. Translator visibility of the fan-subbed versions is seen in the translator’s willingness to attach their name and personal information to their work, as well as their frequent usage of modern slang or popular colloquialisms. In contrast, in the official version, the translator(s) is essentially invisible. Translators are unnamed and avoid adding any personal information; neither is there any use of commentary or modern slang, and in only a few examples can they be found to have adopted zero translation or domestication strategies. The official translators tend to universalize brand and website names, resulting in a translation that is more concise but lacking in popular and in-fashion elements.
In contrast to the prevailing view that fan-subbed translations are poor in quality, the researcher finds that although fan-subbed versions exhibit a higher frequency of typos, the official version has more instances of mistranslation than in two of the four fan-subbed versions. Finally, since at present there are still very few studies detailing the workings of fan-sub groups in Taiwan, this study also includes information on the operating mechanisms and target audiences of these groups, as well a discussion on the impact of such groups on the subtitling industry in Taiwan.
中文部分:
530多家BT网站死于"大限" "字幕江湖"旗横帜斜(2009年12月22日)。中國新聞網。2010年2月11日,取自http://www.chinanews.com.cn/cul/news/2009/12-22/2031671.shtml
coolice(2008年10月5日)。大家来说说那个字幕组发的片好?【第45則訊息】。發表於http://gossipgirl.5d6d.com/viewthread.php?tid=3118&extra=&page=1
eBay(2009年12月29日)。2010年1月27日,取自http://zh.wikipedia.org/zh-tw/EBay
JSTFRFN(2010年3月5日)。字幕問題。【第2118則訊息】,取自telnet://ptt.cc
LinWheiYin(2009年9月23日)。哪个字幕组翻译GG翻得好?發表於http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=6721083727&z=646606913&pn=0&rn=30&lm=0&word=gossip#6721083727
papadog22(2008年10月18日)。請問大家都看那一家字幕阿?【第20則訊息】。發表於GossipGirl版,取自telnet://ptt.cc
pinkwood(2007年4月24日)。破爛熊字幕組長期招聘翻譯人員。發表於破爛熊樂園,取自http://www.ragbear.com/read.php?tid=30
Youtube(2010年1月22日)。2010年1月27日。取自http://zh.wikipedia.org/zh-tw/YouTube
女拳击手上冰场 世界十名最佳全能运动员(上)(2005年01月17日)。新華網。2010年1月29日,取自http://news.xinhuanet.com/sports/2005-01/17/content_2471084_2.htm
大陸神秘「字幕組」追著影集譯(2009年8月4日)。聯合新聞網。2009年11月24日,取自http://mag.udn.com/mag/world/storypage.jsp?f_MAIN_ID=409&f_SUB_ID=3960&f_ART_ID=206659
比較四大美劇字幕組 揭秘美劇發佈流程(2008年5月4日)。2009年11月24日,取自http://www.meijumi.com/article.asp?id=2238
方靜雯(2008)。宮崎駿「神隱少女」字幕翻譯等效研究。輔仁大學翻譯學研究所:碩士論文。
王志弘、李根芳譯(2003)。Brooker, P. 著。文化理論詞彙,譯自(A Glossary of Cultural Theory)。台北:巨流。(原作2002出版)
謝光萍、吳怡萱譯(2006)。Lengel, L., Tomic, A., Thurlow, C. 著。電腦中介傳播:人際互動與網際網路,譯自(Computer Mediated Communication: Social Interaction and the Internet)。臺北縣永和市:韋伯文化國際。
包晓峰(2009)。影视翻译的网络化存在——字幕组现象剖析。电影文学,4,135-136。2010年2月8日,取自http://cnki50.csis.com.tw/kns50/detail.aspx?QueryID=3&CurRec=5
再侃影视论坛之美剧字幕组(2008年10月5日)。2010年2月10日,取自http://hi.baidu.com/xfhi/blog/item/9fe5fc87db80fe2cc65cc38a.html
肖红(2004)。浅谈范畴词的英译。内江师范学院学报,19(1),49-51。2010年3月9日,取自http://cnki50.csis.com.tw/kns50/detail.aspx?QueryID=311&CurRec=1
周業謙、周光淦譯(2005)。Jary, D. & Jary, J. 著。社會學辭典(HarperCollins Dictionary of Sociology)。台北:貓頭鷹。(原作1995出版)
羅耀宗、黃貝玲、蔡宏明譯(2009)。Tapscott, D. 著。N世代衝撞:網路新人類正在改變你的世界。台北:麥格羅‧希爾。(原作2008出版)
林嘉倫(2007)。試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象。輔仁大學翻譯學研究所:碩士論文。
罗国青(2009)。当前零翻译研究问题与对策。江苏技术师范学院学报(职教通讯),2(24),2009年10月24日,取自http://cnki50.csis.com.tw/kns50/detail.aspx?QueryID=3&CurRec=4
胡功澤(1994)。翻譯理論之演變與發展—建立溝通的翻譯觀。台北:書林。
胡雲惠(2009)。迪士尼動畫電影配音翻譯歐化現象研究。國立台灣師範大學翻譯研究所:碩士論文。
美剧社区赈灾联合义卖活动已正式开始!(2008年5月19日)。2010年4月6日,取自http://www.mtime.com/my/811168/blog/1159038/
胡綺珍(2009)。中國字幕組與新自由主義的工作倫理。新聞學研究,101,177-214。
要和免費美劇說 “88”?後BT時代免費共享不會消失(2009年12月11日)。新華網。2010年1月22日,取自http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/view.home.news.cn/news/12629051.html
孫有中(2007)。美國文化產業。北京:外語教學與研究。
秦佩佩(1997)。英-中字幕翻譯的精簡原則。輔仁大學翻譯研究所:碩士論文。
財團法人資訊工業策進會產業支援處(2006)。2006台灣數位內容產業白皮書。台北:經濟部工業局。
馬克‧雅各斯(2009年11月9日)。2010年1月29日,取自http://zh.wikipedia.org/zh-tw/Marc_Jacobs
高宣揚(2006)。流行文化社會學。北京:中國人民大學。
翟本瑞(2001)。網路文化。台北:揚智。
區劍龍(1993)。香港電視字幕翻譯初探。翻譯新論集。台北:商務,335-346。
國立台灣師範大學翻譯研究所(2004)。台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。行政院新聞局。
情婦(2010年3月18日)。2010年4月20日,取自http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E6%83%85%E5%A9%A6
盛佳丽(2008年3月)。网络字幕组的发展——网络资源共享的新形式。科教文汇,(上旬刊),191。2010年2月10日,取自http://www.cfed.cnki.net/kns50/detail.aspx?filename=KJWH200803157&dbname=CFJD2008
許斐絢(2000)。台灣當代國語新詞探微。國立台灣師範大學華語文教學研究所:碩士論文。
郭如舜(2003)。電視卡通影集國語配音產製流程研析--以迪士尼頻道「酷狗上學記」節目為例。世新大學傳播研究所:碩士論文。
喬許頌華茲(Josh Schwartz)製作,諾曼布克雷(Norman Buckley)等導演(2008)。花邊教主【影片】。台北:華納兄弟影業。
最坏消息:字幕组解散了 美剧没得看了(2009年12月16日)。新浪娛樂。2010年2月9日,取自http://ent.sina.com.cn/x/2009-12-16/06142811744.shtml
鄉村音樂(2010年1月2日)。2010年1月31日,取自http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%84%89%E6%9D%91%E9%9F%B3%E6%A8%82
黃蘭麗(2006)。《再見列寧》電影字幕翻譯研究。輔仁大學德國語文學系:碩士論文。
楊承淑(2006)。口筆譯的簡化與增補規律。第十一屆台灣口筆譯教學國際研討會。國立台灣師範大學翻譯研究所。
楊承淑(2008)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。編譯論叢,第一卷第一期(2008 年9 月),43-70。
董淑静(2009)。论译者主体性在美剧字幕非官方中译中的体现。文化研究,(下旬刊),231。2010年2月9日,取自http://cnki50.csis.com.tw/kns50/detail.aspx?QueryID=8&CurRec=1
劉平君(2007)。流行文化的解構觀。新聞學研究,90期,頁141-177。
劉宓慶(2003)。當代翻譯理論。台北:書林。
劉建基譯(2003)。Williams, R.著。關鍵詞:文化與社會的詞彙(Keywords: A Vocabulary of Culture and Society)。台北:巨流。(原作1983出版)
劉維公(2004)。為流行研究發聲:評高宣揚《流行文化社會學》。新聞學研究,78,199-206。
蔡丹婷(2007)。《長日將盡》小說及電影字幕譯本比較。國立台灣師範大學翻譯研究所:碩士論文。
蔡函岑(2009)。電視影集中文學修辭技巧之中譯研究:以《慾望城市》為例。輔仁大學翻譯學研究所:碩士論文。
蔡宗樺(2007)。字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例。國立台灣師範大學翻譯研究所:碩士論文。
盧珮文(2008)。從「語用對等」角度探討情境喜劇幽默成分的翻譯—以《六人行》字幕英翻中為例。輔仁大學翻譯學研究所:碩士論文。
盧淑芬(2006)。時尚名牌A to Z:世界時尚名牌聖經。台北:知己。
薛怡心(2009)。情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例。國立台灣師範大學翻譯研究所:碩士論文。
謝漢聲(2008)。《王牌冤家》電影字幕翻譯研究。長榮大學翻譯學系碩士班:碩士論文。
风软三周年,感谢美剧字幕组所作的贡献(2008年2月29日)。2010年2月10日,取自http://blog.china.alibaba.com/blog/wyjvip/article/b0-i3410693.html
英文部分:
Abrams, M. H. (1999). A Glossary of Literary Terms (7th ed.). Boston: Heinle & Heinle.
Gottlieb, H. (2001). Subtitling. In M. Baker, & K. Malmkjaer, (Eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (244-248). London: Routledge.
---------------(2005, May). Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. Paper presented at the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, Germany. Retrieved February 23, 2010, from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York : Routledge.
O’Connell, E. (2007). Screen Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau, (Eds), A Companion to Translation Studies (120-133). Clevedon: Multilingual Matters.
Perego, E. (2003) Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation. Across Languages and Cultures, 4(1), 63-88.
Sanderson, J. D. (2006). Conciseness Versus Relevance in Translation for Subtitling? Selected papers from 10th Taiwan Symposium on Translator and Interpreter Training, 75-88.
Venuti, L. (2001). Subtitling. In M. Baker, & K. Malmkjaer, (Eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (240-244). London: Routledge.