簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 施偉銘
Wei-Ming Shih
論文名稱: 台灣地區筆譯工作者運用翻譯工具之現況
Translation Tools: A Survey of their Adoption by Taiwan-Based Translators
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2008
畢業學年度: 96
語文別: 中文
論文頁數: 229
中文關鍵詞: 翻譯工具語音辨識翻譯記憶術語管理翻譯產業
英文關鍵詞: translation tools, voice recognition, translation memory, terminology management, translation industry
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:210下載:20
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 隨著翻譯產業蓬勃發展,筆譯工作者面臨日益升高之翻譯需求時,除了準時交付翻譯案件,仍需同時滿足翻譯的質與量。藉助翻譯工具,譯者便能提升工作競爭力,因應產業變化後之翻譯工作形態;翻譯工具協助整合譯文內容、提升翻譯效率、降低翻譯成本。

    本研究旨在探討面臨全球快速變化的翻譯產業,台灣地區之筆譯工作者是否為提升自我競爭力而採用語音辨識、翻譯記憶及術語管理三種翻譯工具。透過網路問卷瞭解受訪譯者背景與各項工具之使用情形後,本研究再針對翻譯記憶軟體調查使用效益,期藉此讓更多台灣地區譯者瞭解、甚至採用翻譯工具。

    本研究以英國學者Heather Fulford於2001年針對英國自由譯者進行之翻譯工具調查方法為基礎,並將調查結果與其他英國近年相關研究成果逐一比較。研究發現第一,台灣譯者運用語音辨識、翻譯記憶及術語管理軟體之情形比2001年英國譯者使用情形普遍,而單就翻譯記憶軟體普及率卻不及其他研究所得結果。第二,促使台灣譯者使用調查中三種翻譯工具之主要誘因為來自翻譯客戶之要求。第三,台灣譯者對三種翻譯工具所持態度正面多於負面。第四,為使翻譯工具更普及,其未來研發應著重於簡化使用軟體之前置工作,亦即工作環境之設定。

    Faced with the rising demand of translation brought about by the rapid development of the translation industry, translators must satisfy the needs of their clients by completing work punctually while maintaining quality. With the aides of translation tools, translators can maintain consistency of translation works, improve work efficiency as well as lowering costs.

    This exploratory study aims to investigate the current situation of adoption of voice recognition, translation memory and terminology management software amongst Taiwan-based translators in an attempt to understand the proliferation of these translation tools and to explore Taiwan-based translators’ perception about them.

    Based on Fulford’s 2001 study, this survey compares research results of recent relevant studies in the UK, and concludes with the following discoveries: 1) Adoption of the translation tools is more pervasive in Taiwan as of 2007 than in the UK in 2001, whereas the take-up rate of translation memory software alone appears lower than that of other UK reserch results, 2) Demands from clients serve as the most compelling force for Taiwan-based translators’ adoption of translation tools, 3) Taiwan-based translators in general hold favorable views toward translation tools, 4) Future development of translation tools are suggested to adress the issue of complex work-environment set-up procedure to increase the adoption rate.

    摘 要 i Abstract ii 表索引 vi 第一章、緒論 1 第一節、研究動機與研究問題 1 第二節、研究目的、研究範圍及研究對象 4 第三節、論文架構 5 第二章、文獻探討 7 第一節、翻譯與翻譯產業 7 2.1.1 翻譯的定義 7 2.1.2 翻譯產業涵蓋範圍及現況 8 2.1.3 翻譯品質之界定 12 第二節、品質管制 15 2.2.1 品質與標準化 15 2.2.2 協助譯文標準化之工具與科技 17 2.2.3 翻譯工具之使用狀況 32 第三節、科技與產業 49 2.3.1 新科技之引進與產業變革 49 2.3.2 翻譯新科技對翻譯產業之影響 52 第四節、小結 53 第三章、研究方法 55 第一節、研究步驟 55 第二節、研究對象 56 第三節、研究問題與研究工具 58 3.3.1 研究問題 58 3.3.2 研究工具 58 第四節、調查問卷 62 3.4.1 問卷設計 62 3.4.2 前測與修正 63 3.4.3 問卷內容大綱 64 第五節、分析方法 67 第四章、問卷結果與分析 70 第一節、受訪者背景資料 70 4.1.1 性別 71 4.1.2 年齡 74 4.1.3 一年之內從事有償翻譯 76 4.1.4 受訪者翻譯時身分 77 4.1.5 翻譯資歷 80 4.1.6 最高學歷 83 4.1.7 翻譯訓練 85 4.1.8 翻譯語言組合 87 4.1.9 翻譯題材 90 4.1.10 每週平均翻譯字數 92 4.1.11 提供翻譯服務時使用之工具 93 4.1.12 翻譯時網際網路與電子郵件應用之範圍 94 第二節、譯者對翻譯工具之看法與態度 96 4.2.1 看法與態度 96 4.2.2 對翻譯工具的其它意見與感想 98 第三節、取得管道與時間 100 4.3.1 語音辨識:取得管道與時間 100 4.3.2 翻譯記憶:取得管道與時間 102 4.3.3 術語管理:取得管道與時間 103 4.3.4 小結 104 第四節、未使用翻譯工具 105 4.4.1 人數 105 4.4.2 語音辨識軟體 106 4.4.3 翻譯記憶軟體 108 4.4.4 術語管理軟體 110 4.4.5 小結 112 第五節、翻譯工具於翻譯工作之應用 113 4.5.1 語音辨識軟體 113 4.5.2 翻譯記憶軟體 114 4.5.3 術語管理軟體 116 4.5.4 翻譯記憶軟體主要效益 118 第六節、放棄使用翻譯工具之情形 120 4.6.1 語音辨識軟體 120 4.6.2 翻譯記憶軟體 122 4.6.3 術語管理軟體 123 4.6.4 曾經使用卻放棄使用之原因 125 第七節、最大使用誘因 127 4.7.1 語音辨識軟體 127 4.7.2 翻譯記憶軟體 128 4.7.3 術語管理軟體 130 4.7.4 小結 131 第八節、總結 133 第五章、結論 138 第一節、研究結果 139 5.1.1 受訪者背景 139 5.1.2 研究發現 141 第二節、研究限制與未來研究建議 143 參考文獻 146 附錄A1:前測版問卷 150 附錄A2:正式版問卷 157 附錄B:受訪者對翻譯工具之看法 166 附錄C:受訪者未使用翻譯工具之原因 170

    ABI (2002). Language Translation, Localization, and Globalization, Allied Business Intelligence.
    Barras, R. (1986). "Towards a theory of innovation in services." Research Policy 15(4): 161-73.
    Boogaard, J. E. (1988). "Deciding on the Level of Computer Participation in Translation." American Translators Association Scholarly Monograph Series II: 217-222.
    Brace, C. (2000). "Language Automation at the European Commission." Sprung, RC (ed).
    Chiaro, D. and G. Nocella (2004). "Interpreters’Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web." Meta 49(2): 278-293.
    Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. New York, Routledge.
    de Vries, H. J. (1999). Standardization: A Business Approach to the Role of National Standardization Organizations, Kluwer Academic.
    Dillon, S. and J. Fraser (2006). "Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption." Machine Translation 20(2): 67-79.
    Esselink, B. (2003). "Localisation and Translation." H. Somers (Ed.): 67-86.
    Floyd J. Fowler, J. (1999). 調查研究方法. 台北市, 弘智文化事業有限公司.
    Fraser, J. and M. Gold (2000). "Rainy Sundays and sunny Tuesdays: freelance translators' views on their employment status." Institute of Translation and Interpreting Bulletin: 2-8.
    Fraser, J. and M. Gold (2002). "‘Portfolio Workers’: Autonomy and Control amongst Freelance Translators." Work, Employment and Society 15(04): 679-697.
    Fulford, H. (2001). "Translation Tools: An Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators." Machine Translation 16(4): 219-232.
    Fulford, H. and J. Granell-Zafra (2005). "Translation and technology: A study of UK freelance translators." J Spec Transl 4: 2-17.
    Gow, F. (2003). Metrics for Evaluating Translation Memory Software, University of Ottawa.
    Hall, B. H. and B. Khan (2003). Adoption of New Technology, NBER.
    Höcker, M. (2003). "eCoLoRe Translation Memory Survey 2003." Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer eV(BDÜ). URL: http://ecolore. leeds. ac. uk/downloads/2003.05 _bdue_sur vey_analysis. doc.
    Hofmann, C. and T. Mehnert (2000). "Multilingual Information Management at Schneider Automation." Translating Into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. American Translators Association Scholarly Monograph Series 11: 59-79.
    Höge, M. (2002). Towards a Framework for the Evaluation of Translators’ Aids’ Systems. Faculty of Arts, Department of Translation Studies, University of Helsinki. Ph.D.: 290.
    House, J. (2001). "Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation." Meta 46(2).
    Hutchins, J. (1997). Translation Technology and the Translator. ITI Conference 11, The Crown Hotel, Crown Palace, Harrogate, London.
    Hutchins, J. (1998). Computer-based Translation Tools, Terminology and Documentation in the Organizational Workflow: Report from Recent EAMT Workshops. International Conference on Professional Communication and Knowledge Transfer, Vienna.
    Hutchins, J. (1998). "The Origins of the Translator's Workstation." Machine Translation 13(4): 287-307.
    Hutchins, J. (2003). The history of machine translation in a nutshell, Website at.
    Hutchins, J. (2005). "Current Commercial Machine Translation Systems and Computer-based Translation Tools: System Types and Their Uses." International Journal of Translation 17: 5-38.
    Hutchins, J. (2006). Compendium of Translation Software: Directory of Commercial MT and Translation Tools. Geneva, European Association for Machine Translation.
    Hutchins, J. and H. L. Somers (1992). An Introduction to Machine Translation. San Diego, CA, Academic Press Inc.
    Jackel, G. (2000). "Terminology Management at Ericsson." American Translators Association Scholarly Monograph Series XI: 159-171.
    Jackel, G. (2000). Terminology Management at Ericsson. Translating Into Success--Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. R. C. Sprung. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company: 159-171.
    Japan Inc. "Localization & Translation in Japan." Japan Inc Volume, June 2003
    Jonathan T. Hine, J. (2002). Technology and the Freelance Translator. Language Technology: 15-17.
    Kay, M. (1980). The Proper Place of Men and Machines in Language Translation, Xerox Palo Alto Research Center.
    Kenny, D. and A. Way (2001). "Teaching Machine Translation & Translation Technology: A Contrastive Study." MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation: 13?7.
    Korchilov, I. (1997). Translating History: Thirty Years on the Front Line of Diplomacy with a Top Russian Interpreter. New York, Lisa Drew / Scribner.
    Kurematsu, A. (1992). Overview of Speech Translation at ATR. Progress in Machine Translation. S. Nirenburg, IOS Press.
    Lagoudaki, E. (2006). Translation Memories Survey 2006, Imperial College London.
    Lange, C. A. and W. S. Bennett (2000). "Combining Machine Translation with Translation Memory at Baan." Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, Amsterdam: John Benjamins: 203-218.
    Langewis, C. (2002). What is Language Technology? Language Technology. D. Parrish: 4-10.
    Lawson, V. (1988). "A Translator's Map of Machine Translation." American Translators Association Scholarly Monograph Series II: 105-115.
    LISA (2002). 2002 Translation Memory Survey, LISA.
    LISA (2004). "2004 Translation Memory Survey."
    LISA (2007). 全球化產業入門手冊.
    Locke, N. A. (2005). "In-house or Freelance? A Translator's View." Translation: The Guide from Multilingual Computing and Technology 69: 19-21.
    Luther, J. (2005). A Guide for Evaluating Translation Options. Translation: 13-16.
    Maia, B. (2001). "Machine Translation and Human Translation: Using Machine Translation Engines and Corpora for Teaching and Research." International Journal of Translation.
    McElhaney, T. and M. Vasconcellos (1988). "The Translator and the Postediting Experience." American Translators Association Scholarly Monograph Series II: 140-148.
    Microsoft (2007) "Speech Input Technology - Architecture and Driver Support." Volume, DOI:
    Nirenburg, S. (1992). Progress in Machine Translation, IOS Press.
    Oppenheim, A. N. (2002). 問卷設計、訪談及態度測量. 台北, 六合出版社.
    Oppenheim, A. N. (2003). Questionnaire design, interviewing and attitude measurement. London, Continuum.
    Oxford English Dictionary. Retrieved May 9, 2007, from http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50256320?query_type=word&queryword=translation&first=1&max_to_show=10&single=1&sort_type=alpha.
    Porter, M. E. (1985). "Technology and competitive advantage." Journal of Business Strategy 5(3): 60-78.
    Porter, M. E. (1985). "Technology and competitive strategy." Competitive Advantage: creating and sustaining superior performance.
    Ryan, J. P. (1988). "The Role of the Translator in Making an MT System Work: Perspective of a Developer." American Translators Association Scholarly Monograph Series II: 127-132.
    Santangelo, S. (1988). "Making an MT System Work: Perspective of a Translator." American Translators Association Scholarly Monograph Series II: 133-139.
    Stix, G. (2006). The Elusive Goal of Machine Translation. Scientific America.
    Tassey, G. (2000). "Standardization in technology-based markets." Research Policy 29(4-5): 587-602.
    Taylor-Bouladon, V. (2007). Conference Interpreting: Principles and Practice, BookSurge Publishing.
    Topping, S. (2000). Shortening the Translation Cycle at Eastman Kodak. Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins: 111-125.
    Vasconcellos, M. (1994). "The Issues of Machine Translation." American Translators Association Scholarly Monograph Series VII: 109-125.
    Wikipedia. "Speech Recognition." Retrieved June 3, 2007, from http://en.wikipedia.org/wiki/Speech_recognition.
    WorldBank (2003). A Document Translation Framework for the World Bank Group, World Bank.
    Zerfaß, A. (2002). Comparing Basic Features of TM Tools. Language Technology: 11-14.
    中央社 (2007). 學者:台灣應正視翻譯專業觀念. 台北.
    劉群 and 俞士汶 (1998). "漢英機器翻譯的難點分析." 中文信息處理國際會議論文集: 507-514.
    台灣網路資訊中心 (2007). 台灣寬頻網路使用調查, 輔仁大學統計諮詢顧問中心.
    周兆祥 (1995). 翻譯實務. 台北, 台灣商務印書館.
    周兆祥 (1997). 專業翻譯. 台北, 書林.
    張俊盛 (2006). 自由軟體引爆機器翻譯 2.0-打造台灣的機器翻譯「共同引擎」. 科學人. 50: 66-70.
    行政院新聞局 (2004). 臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告.
    許玉雯 (2002). 譯者對網際網路運用程度之初探:以受過翻譯研究所訓練的台灣譯者為例. 翻譯學研究所. 台北, 輔仁大學. 碩士: 124.
    鍾欣戎 (2004). 翻譯記憶軟體對軟體本土化業者及自由譯者雙方關係之影響-以台灣軟體本土化產業之TRADOS為例. 翻譯研究所. 台北, 台灣師範大學. 碩士: 228.
    馮志偉 (2006). 信息時代的翻譯工具.

    下載圖示
    QR CODE