簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 羅振豪
James Loo
論文名稱: 從政治到美學:視喬治·歐威爾《動物農莊》為翻譯
From Politics to Aesthetics: George Orwell’s Animal Farm as Translation
指導教授: 胡宗文
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2019
畢業學年度: 107
語文別: 英文
論文頁數: 76
中文關鍵詞: Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame,OrwellAnimal FarmNarratologyLefevere
英文關鍵詞: Orwell, Animal Farm, Narratology, Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame,
DOI URL: http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.005.2019.A07
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:213下載:38
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • Abstract

    The field of translation studies has expanded much in the last thirty years, since the late eighties when it first became recognised by the Western academic world as a legitimate discipline. In the thick of the age of interdisciplinary studies, translation has gone beyond a language-to-language duality, a phenomenon most notably traced back to what is considered the cultural turn in Translation Studies, opening up to fields that have once regarded translation as nothing more than a secondary activity. This dissertation is onboard with such a progress, as it examines George Orwell’s Animal Farm as an act of translation, culminating in a narrative both as a text and as an agenda. By adopting a structuralist approach to narratology as a means of appraising the text, and then subsequently applying the arguments of Andre Lefevere’s concept of rewriting as delineated in his seminal text, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, this dissertation looks at how Animal Farm is Orwell’s translation of his politics into his aesthetics.

    Keywords: Orwell, Animal Farm, narratology, Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame,

    Chapter 1: Introduction 1.1 Orwell Today 1 1.2 Methodology 7 Chapter 2: Representing Politics in a Literary Work 2.1 Why Orwell Wrote: Orwell’s Animal Farm Experiment 13 2.2 Reading Animal Farm as a Work of Translation 19 2.3 Historical and Political Context to Animal Farm 24 Chapter 3: Narrative of Animal Farm 3.1 Structuralist Approach to Narratology 36 3.2 Structuralist Approach to Narratology on a Work of Translation 46 3.3 On Horses and a Donkey 57 Chapter 4: Conclusion 69 Works Cited 73

    Works Cited
    “Allegory” Merriam-Webster Online Dictionary. www.merriam-webster.com/dictionary/allegory. Accessed 21 December 2017.
    Ambrose, Stephen, and Douglas Brinkley. Rise to Globalism: American Policy Since 1938. 9th edition. New York: Penguin Books, 2011. Print.
    Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. New York: Routledge, 2006. Print.
    Bassnett, Susan and André Lefevere. Constructing Cultures Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Print.
    Connolly, Cyril. Enemies of Promise. London: Routledge, 1938. Print.
    Culler, Jonathan. Literary Theory: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press, 1997. Print.
    Fludernik, Monika. An Introduction to Narratalogy. New York: Routledge, 2009. Print.
    Guldin, Rainier. Translation as Metaphor. New York: Routledge, 2016. Print.
    Hall, Ian. Dilemmas of Decline: British Intellectuals and World Politics, 1945-1975. Berkeley: University of California Press, 2012. Print.
    Ingles, Stephen. Social and Political Thought of George Orwell. New York: Routledge, 2006. Print.
    Kirschner, Paul. “The Dual Purpose of Animal Farm”. The Review of English Studies. Vol.55, No. 222, 2004. 759-786. Print.
    Lane, Ann, and Howard Temperley. The Rise and Fall of the Grand Alliance, 1941-45. London: Macmillan Press, 1995. Print.
    Lefevere, André. “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm”. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. New York: Routledge, 2014. Print.
    Lefevere, André. Translation, History, Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Print.
    Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1992. Print.
    Lewis, Philip E. “Measure of Translation Effects”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2000. 264-283. Print.
    Mcgrath, Charles. “Which Dystopian Novel Got It Right: Orwell’s ‘1984’ or Huxley’s ‘Brave New World’?”, The New York Times, www.nytimes.com/2017/02/13/books/review/which-dystopian-novel-got-it-right orwells-1984-or-huxleys-brave-new-world.html. Accessed 17 February 2018.
    Newmark, Peter. “The Translator as Writer”. About Translation. Great Britain: Longdunn Press, 1991. Print.
    Nykänen, Elise. “Breaking the Ice, Freezing the Laughter Authorial Empathy, Reader Response, and the Kafkaesque Poetics of Guilt and Shame”. Writing Emotions: Theoretical Concepts and Selected Case Studies in Literature. Ed. Ingeborg Jandl, Susanne Knaller, Sabine Schönfellner, Gudrun Tockner. 295-310.
    Orwell, George. “England, Your England”. www.orwell.ru/library/essays/lion/english/e_eye. Accessed 13 August 2018.
    Orwell, George. “Politics and the English Language”. www.orwell.ru/library/essays/politics/english/e_polit. Accessed 13 August 2018.
    Orwell, George. “The Freedom of the Press”, George Orwell, orwell.ru/library/novels/Animal_Farm/english/efp_go. Accessed 17 February 2018.
    Orwell, George. “Why I Write”, George Orwell, http://orwell.ru/library/essays/wiw/english/e_wiw. Accessed 20 June 2018.
    Orwell, George. Animal Farm: A Fairy Story, George Orwell, orwell.ru/library/novels/Animal_Farm/english/eaf_go. Accessed 12 December 2017.
    Orwell, George. Nineteen Eighty-Four. London: Harvill Secker, 2005. Print.
    “Orwell vs. Huxley make you think”, 9gag, 9gag.com/gag/5196073/orwell-vs-huxley-make-you-think. Accessed 17 February 2018.
    Postman, Neil. Amusing Ourselves to Death: Public Discourse in the Age of Show Business. New York: Viking Penguin, 1985. Print.
    Rafael, Vicente. “Metaphor of Translation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London: Routledge, 1998. 149-151. Print.
    Rhodden, John. The Cambridge Companion to George Orwell. New York: Cambridge University Press, 2007. Print.
    Rossi, John. Introduction. The Cambridge Companion to George Orwell. New York: Cambridge University Press, 2007. Print.
    Sakai, Naoki. “Introduction” Translation as Metaphor. Ed. Rainier Guldin. New York: Routledge, 2016. Print.
    Smith, Kyle. “We Live in Huxley’s Dystopia, Not Orwell’s”, National Review, www.nationalreview.com/corner/aldous-huxley-george-orwell-dystopia. Accessed 17 February 2018.
    Snow, C.P. “The Rede Lecture, 1959”. The Two Cultures and the Scientific Revolution. London: Cambridge University Press, 2001. Print.
    “Statement from the Press Secretary on China’s Political Correctness”. www. whitehouse.gov/briefings-statements/statement-press-secretary-chinas-political-correctness. Accessed 13 July 2018.

    下載圖示
    QR CODE