研究生: |
胡郁欣 Hu, Yu-sin |
---|---|
論文名稱: |
臺灣新聞編譯的角色演變 The Changing Role of Transeditors in Taiwanese Media |
指導教授: |
胡宗文
Hu, Daniel |
口試委員: |
廖柏森
Liao, Po-Sen 蔡佩舒 Tsai, Pei-Shu 胡宗文 Hu, Daniel |
口試日期: | 2022/08/24 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2022 |
畢業學年度: | 110 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 109 |
中文關鍵詞: | 新聞 、編譯 、新聞翻譯 、異化 、媒體 |
英文關鍵詞: | news, news translation, transediting, foreignization, media |
研究方法: | 質性研究 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202201725 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:90 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文試圖從目前台灣新聞編譯的討論、教材、實例中,找出新聞編譯人員的角色演變。第一章檢視目前新聞翻譯的討論與教材,發現除了探討新聞組織的意識形態、中英文翻譯技巧等外,還有隨著中文新聞能見度與重要性日益重要的背景下,中文新聞是否也可以透過比編譯更多元、直接的方式觸及英文讀者?作者也透過作者自身的工作經驗,將新聞編譯的討論延伸至新聞編譯人員本身的新聞專業度、從事採訪工作的可能性。本文第二章接著提出多個中、英文的編譯新聞範例,逐一檢視其翻譯技巧,賦予重新詮釋的空間,討論台灣新聞編譯人員隨著中文世界的新聞也愈顯重要的時代中,在工作內容與形式上有何轉變?並討論編譯人員與記者之異同,試圖從這些討論中強化新聞編譯人員在媒體界的角色、提升編譯新聞品質,並讓大眾更了解新聞編譯工作內容的方法。
This paper examines how news transeditors in Taiwan process their work and how translator schools approach news translation. While most papers and guidebooks have suggested different methods of trans-editing news from Chinese to English or from English to Chinese, this paper poses the question that whether working as a news translator requires a different skillset than what we currently have? Besides paraphrasing, or changing sentence structures, should news translators be equipped with the ability to conduct research, interviews, or to report from his/her own point of view? The first chapter of this paper researches on the current context that news trans-editors in Taiwan work and how the English media usually identify their news as being either “translated” and “cited” or “reported first-handed”. The second chapter then goes through numerous examples of trans-edited news and attempts to identify the differences and evolution between the original reports and the trans-edited ones.
As Chinese news from the Chinese-speaking world – predominantly Asia – gains visibility and even, gets more and more important in the geo-political or poli-economic contexts, this paper ultimately discusses how trans-editors in Taiwan could improve their work, find different drives, and enhance their role in the media.
王寧(2003)。全球化與文化研究。新北市:揚智文化出版。
吳叡人(譯)(2010)。想像的共同體:民族主義的起源與散布(新版)(原作者:Benedict Anderson)。臺北市:時報出版。
李德鳳(2009)。新聞翻譯原則與方法。香港:香港大學出版社。
李养龙(2007)。西方翻译理论文献阅读。西安市:世界图书出版西安公司。
周世箴(譯)(2006)。我們賴以生存的譬喻(原作者:George Lakoff & Mark Johnson)。臺北市:聯經出版。
林紫玉(2014)。從專業編譯的角度看學校如何養成新聞譯者。世新大學,臺北市。
施孝昌(譯)(1997)。美聯社新聞寫作指導(原作者:Rene J. Cappon)。新北市:三思堂出版。
倪炎元(2013)。從語言中搜尋意識形態:van Dijk的分析策略及其在傳播研究上的定位。新聞學研究,114,41-78。國立政治大學傳播學院新聞學系出刊,臺北市。
唐維敏(編譯)(1998)。文化研究:霍爾訪談錄(原作者:Stuart Hall、陳光興)。臺北市:元尊文化出版。
區立遠(譯)(2020)。魔法師的年代:跟著維根斯坦、海德格、班雅明與卡西勒,巡禮百花齊放的哲學黃金十年(原作者:Wolfram Eilenberger)。臺北市:商周出版。
張庭瑄(2017)。英文新聞翻譯策略研究:以經濟學人為例。雲林科技大學,斗六市。
莊仲黎(譯)(2022)。班雅明:多重面向——詹明信重讀班雅明(原作者:Fredric Jameson)。臺北市:商周出版。
陳斐珮(2021)。中譯平板化與消失的異質性:佐藤春夫〈女誡扇綺譚〉翻譯研究。文藻外語大學,高雄市。
彭小妍、中央研究院中國文哲研究所(2013)。文化翻譯與文本脈絡: 晚明以降的中國、日本與西方。臺北市:中央研究院。
楊祖珺(譯)(1998)。傳播及文化研究主要概念[工具書](原作者:Tim O’. Sullivan & John Hartley & Danny Saunders & Martin Montgomery & John Fiske)。臺北市:遠流出版。
楊証凱(2016)。公民新聞的「翻譯」:以「青年公民新聞台」為例。輔仁大學,新北市。
廖柏森(2007)。新聞英文閱讀與翻譯技巧。新北市:眾文出版。
廖柏森、林俊宏、陳湘陽、張忠安、張綺容、游懿萱、傅思可、李眉君(2018)。中英筆譯。新北市:眾文出版。
廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。英中筆譯2。新北市:眾文出版。
劉子愷、吳碩禹、蕭季樺(譯)(2020)。活出語言來:語言人類學導論(原作者:Laura M. Ahearn)。新北市:群學出版。
歐冠宇(2020)。臺灣視角的翻譯腔實證研究: 從定義、名稱、分類、成因到矯正方法。編譯論叢,13(2),73-116。
羅世宏等(譯)(2004)。文化研究理論與實踐(原作者:Chris Barker)。臺北市:五南出版。
蘇波安(2021)。以Translaboration之角度探討譯者角色:分析台灣外交部臉書的雙語貼文。台灣大學,臺北市。
Barnum, Carol M. & Li, Hui-lin. (2006). Chinese and American Technical Communication: A Cross-Cultural Comparisons of Differences. Technical Communication, 53 (2), 143-166.
Chen, Ya-mei. (2011). The translator’s subjectivity and its constraints in news editing: A perspective of reception aesthetics. Meta Translator’s Journal 56 (1), 119-144.
Hall, Stuart. & Evans, Jessica. & Nixon, Sean. (2013). Translation and text transfer: an essay on the principles of intercultural communication. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices SECOND EDITION. New York City: SAGE Publications.
Jeffries, Stuart. (2016). Grand Hotel Abyss: The Lives of the Frankfurt School. London: Verso Books.
Meng, Dou-dou. & Wang, Jing. (2018). On the Cultural Untranslatability in Chinese-English Literary Translation. Journal of Literature and Art Studies, 8 (9), 1400-1405.
Van Dijk, Teun A. (1990). News as discourse 1st Edition. London: Routledge.
Zhang, Qun-xing. (2016). Translator’s voice in translated texts. Journal of Literature and Art Studies, 6 (2), 178-185.