簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 胡郁欣
Hu, Yu-sin
論文名稱: 臺灣新聞編譯的角色演變
The Changing Role of Transeditors in Taiwanese Media
指導教授: 胡宗文
Hu, Daniel
口試委員: 廖柏森
Liao, Po-Sen
蔡佩舒
Tsai, Pei-Shu
胡宗文
Hu, Daniel
口試日期: 2022/08/24
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 中文
論文頁數: 109
中文關鍵詞: 新聞編譯新聞翻譯異化媒體
英文關鍵詞: news, news translation, transediting, foreignization, media
研究方法: 質性研究
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202201725
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:90下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本文試圖從目前台灣新聞編譯的討論、教材、實例中,找出新聞編譯人員的角色演變。第一章檢視目前新聞翻譯的討論與教材,發現除了探討新聞組織的意識形態、中英文翻譯技巧等外,還有隨著中文新聞能見度與重要性日益重要的背景下,中文新聞是否也可以透過比編譯更多元、直接的方式觸及英文讀者?作者也透過作者自身的工作經驗,將新聞編譯的討論延伸至新聞編譯人員本身的新聞專業度、從事採訪工作的可能性。本文第二章接著提出多個中、英文的編譯新聞範例,逐一檢視其翻譯技巧,賦予重新詮釋的空間,討論台灣新聞編譯人員隨著中文世界的新聞也愈顯重要的時代中,在工作內容與形式上有何轉變?並討論編譯人員與記者之異同,試圖從這些討論中強化新聞編譯人員在媒體界的角色、提升編譯新聞品質,並讓大眾更了解新聞編譯工作內容的方法。

    This paper examines how news transeditors in Taiwan process their work and how translator schools approach news translation. While most papers and guidebooks have suggested different methods of trans-editing news from Chinese to English or from English to Chinese, this paper poses the question that whether working as a news translator requires a different skillset than what we currently have? Besides paraphrasing, or changing sentence structures, should news translators be equipped with the ability to conduct research, interviews, or to report from his/her own point of view? The first chapter of this paper researches on the current context that news trans-editors in Taiwan work and how the English media usually identify their news as being either “translated” and “cited” or “reported first-handed”. The second chapter then goes through numerous examples of trans-edited news and attempts to identify the differences and evolution between the original reports and the trans-edited ones.
    As Chinese news from the Chinese-speaking world – predominantly Asia – gains visibility and even, gets more and more important in the geo-political or poli-economic contexts, this paper ultimately discusses how trans-editors in Taiwan could improve their work, find different drives, and enhance their role in the media.

    第一章 緒論 1 1.1研究動機 1 1.2研究方法與研究問題4 第二章 文獻探討與實例 9 2.1何謂新聞編譯及其限制 9 2.2何謂異化策略 28 2.3為什麽翻譯也是文化研究 40 2.4語言的神性與翻譯的不可譯性 44 第三章 個案研究 53 3.1 DIGITIMES Asia介紹 53 3.2個案實例分析 58 3.3異化策略之實例 79 第四章 總結與建議 87 參考資料 91 附錄 固態電池眾人搶 2026 將是爆發年 95 ProLogium to adopt predictive simulation to mass produce solid-state battery for EV 105

    王寧(2003)。全球化與文化研究。新北市:揚智文化出版。
    吳叡人(譯)(2010)。想像的共同體:民族主義的起源與散布(新版)(原作者:Benedict Anderson)。臺北市:時報出版。
    李德鳳(2009)。新聞翻譯原則與方法。香港:香港大學出版社。
    李养龙(2007)。西方翻译理论文献阅读。西安市:世界图书出版西安公司。
    周世箴(譯)(2006)。我們賴以生存的譬喻(原作者:George Lakoff & Mark Johnson)。臺北市:聯經出版。
    林紫玉(2014)。從專業編譯的角度看學校如何養成新聞譯者。世新大學,臺北市。
    施孝昌(譯)(1997)。美聯社新聞寫作指導(原作者:Rene J. Cappon)。新北市:三思堂出版。
    倪炎元(2013)。從語言中搜尋意識形態:van Dijk的分析策略及其在傳播研究上的定位。新聞學研究,114,41-78。國立政治大學傳播學院新聞學系出刊,臺北市。
    唐維敏(編譯)(1998)。文化研究:霍爾訪談錄(原作者:Stuart Hall、陳光興)。臺北市:元尊文化出版。
    區立遠(譯)(2020)。魔法師的年代:跟著維根斯坦、海德格、班雅明與卡西勒,巡禮百花齊放的哲學黃金十年(原作者:Wolfram Eilenberger)。臺北市:商周出版。
    張庭瑄(2017)。英文新聞翻譯策略研究:以經濟學人為例。雲林科技大學,斗六市。
    莊仲黎(譯)(2022)。班雅明:多重面向——詹明信重讀班雅明(原作者:Fredric Jameson)。臺北市:商周出版。
    陳斐珮(2021)。中譯平板化與消失的異質性:佐藤春夫〈女誡扇綺譚〉翻譯研究。文藻外語大學,高雄市。
    彭小妍、中央研究院中國文哲研究所(2013)。文化翻譯與文本脈絡: 晚明以降的中國、日本與西方。臺北市:中央研究院。
    楊祖珺(譯)(1998)。傳播及文化研究主要概念[工具書](原作者:Tim O’. Sullivan & John Hartley & Danny Saunders & Martin Montgomery & John Fiske)。臺北市:遠流出版。
    楊証凱(2016)。公民新聞的「翻譯」:以「青年公民新聞台」為例。輔仁大學,新北市。
    廖柏森(2007)。新聞英文閱讀與翻譯技巧。新北市:眾文出版。
    廖柏森、林俊宏、陳湘陽、張忠安、張綺容、游懿萱、傅思可、李眉君(2018)。中英筆譯。新北市:眾文出版。
    廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。英中筆譯2。新北市:眾文出版。
    劉子愷、吳碩禹、蕭季樺(譯)(2020)。活出語言來:語言人類學導論(原作者:Laura M. Ahearn)。新北市:群學出版。
    歐冠宇(2020)。臺灣視角的翻譯腔實證研究: 從定義、名稱、分類、成因到矯正方法。編譯論叢,13(2),73-116。
    羅世宏等(譯)(2004)。文化研究理論與實踐(原作者:Chris Barker)。臺北市:五南出版。
    蘇波安(2021)。以Translaboration之角度探討譯者角色:分析台灣外交部臉書的雙語貼文。台灣大學,臺北市。
    Barnum, Carol M. & Li, Hui-lin. (2006). Chinese and American Technical Communication: A Cross-Cultural Comparisons of Differences. Technical Communication, 53 (2), 143-166.
    Chen, Ya-mei. (2011). The translator’s subjectivity and its constraints in news editing: A perspective of reception aesthetics. Meta Translator’s Journal 56 (1), 119-144.
    Hall, Stuart. & Evans, Jessica. & Nixon, Sean. (2013). Translation and text transfer: an essay on the principles of intercultural communication. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices SECOND EDITION. New York City: SAGE Publications.
    Jeffries, Stuart. (2016). Grand Hotel Abyss: The Lives of the Frankfurt School. London: Verso Books.
    Meng, Dou-dou. & Wang, Jing. (2018). On the Cultural Untranslatability in Chinese-English Literary Translation. Journal of Literature and Art Studies, 8 (9), 1400-1405.
    Van Dijk, Teun A. (1990). News as discourse 1st Edition. London: Routledge.
    Zhang, Qun-xing. (2016). Translator’s voice in translated texts. Journal of Literature and Art Studies, 6 (2), 178-185.

    無法下載圖示 電子全文延後公開
    2027/09/26
    QR CODE