研究生: |
李鴻志 Lyreley Hung-Chih Lee |
---|---|
論文名稱: |
《印刷書的翻譯》漢譯暨自評 The Translation and Commentary of The Coming of The Book |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2005 |
畢業學年度: | 94 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 160 |
中文關鍵詞: | 年鑑學派 、拉丁文 、天主教 、連接詞 、明顯化 、辯證 、意涵連貫 |
英文關鍵詞: | Annales School, Latin, Catholic, conjunctive, explicitation, coherence |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:422 下載:47 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文是筆者對The Coming of the Book漢譯本之自評,內容分為兩部份。前半段勾勒原書輪廓,敘述法國年鑑學派史家的治學理念,並概述台灣已出版之年鑑學派譯作,作為自評之基準。
後半段為自評正文,分別從原書名詞與連接詞之翻譯,申說譯文優劣。在名詞的翻譯上,本文以拉丁文名詞與基督教特有名詞為重點,陳述不同時機採行之各種譯法,與既存譯名相比較。連接詞的翻譯,主要探討譯文內連詞增補、省略、替換的情況,並以漢語連接詞規則、翻譯的「明顯化」現象、語法連貫和意涵連貫之相關研究,作為連詞變通譯法的依據。在譯文改進的提議上,本文除了細數本書名詞、連接詞迻譯之缺陷與改正辦法,更建議援用辯證法的三段論概念,搭配連接詞的異動,解決原書部份段落語意矛盾的問題,並試圖歸納年鑑學派著作漢譯的注意事項。
Based on the commentary of the published Chinese translation of The Coming of the Book, which was in turn translated from L’Apparition du livre by Lucien Febvre and Henri-Jean Martin, the thesis provides a general review of all peer translations available in Taiwan and originating from other writings by either Febvre or his fellow historians belonging to the Annales School, and focuses on the methods and ideal results of translating Latin nouns and Catholic names into Chinese phrases. The explicitation and coherence-shifting arising from the English-Chinese translations of conjunctive expressions are also discussed, preceding an overall self-reflection on the translator’s working strategy, which may serve as preliminary advice for those about to translate Annales-styled historical texts into Chinese.
一、中文書籍
王道方譯,《古騰堡》,Michael Pollard著,台北:牛頓,1992。
王慧芬譯,《馬丁路德》,Michael Mullett著,台北:麥田,1999。
王瓊淑譯,《世界之道:從文明的曙光到21世紀》,David Fromkin著,台北:究竟,2000。
文從蘇譯,《世界文明史:中世紀時代的世界》,Philip Lee Ralph著,台北:五南,2003。
江政寬譯,《法國史學革命:年鑑學派1929-89》,Peter Burke著,台北:麥田,1997。
呂永馨譯,《教宗房裡燈火猶明:直擊梵蒂岡》,Klaus Brill著,台北:左岸文化,2002。
辛達謨譯,《歐洲文化史:自古代至今日(上冊)》,Winzer Fritz著,台北:國立編譯館,1995。
李鴻志譯,《印刷書的誕生》,Lucien Febvre等著,台北:貓頭鷹,2005。
沈蘇儒,《論信達雅:嚴復翻譯理論研究》,台北:台灣商務,2000。
周婉窈譯,《史家的技藝》,Marc Bloch著,台北:遠流,1989。
吳金瑞編,《拉丁漢文辭典》,台北:光啟,1965。
吳康,《黑格爾哲學》,台北:台灣商務,1996。
林學儀譯,《喀爾文》,Michael Mullett著,台北:麥田,1999。
涂永清譯,《文藝復興史》,Wallace Ferguson著,台北:水牛,1976。
邵敬敏,《漢語語法淺說》,香港:香港商務,1999。
侯景文譯,《天主教史 (卷三)》,Joseph Motte著,台北:光啟,1966。
姚蒙,《法國當代史學主流──從年鑑派到新史學》,台北:遠流,1998。
高明凱,《漢語語法論》,台北:台灣開明,1993。
徐鵬博譯,《西方帝國簡史》,Anthony Pagden著,台北:左岸文化,2004。
陳百希等譯,《天主教史 (卷一)》,Joseph Motte著,台北:光啟,1966。
梅寅生譯,《羅馬帝國衰亡史》,Edward Gibbon著,新竹:楓城,1978。
許明龍譯,《蒙大猷 (下)》,Emmanue Le Roy Ladurie著,台北:麥田,2001。
黃宣範譯,《漢語語法》,Charles N. Liand與Sandra A. Thompson著,台北:文鶴,1983。
曾培耿等譯,《地中海史 (第二卷)》,Fernand Braudel著,台北:台灣商務,2002。
曾蕙蘭譯,《愛爾蘭人如何拯救文明》,Thomas Cahill著,台北:究竟,2002。
張廣智等,《年鑑學派》,台北:揚智,1999。
賈士蘅譯,《法蘭西與聖心崇拜》,Raymond Jonas著,台北:麥田,2003。
葉子南,《英漢翻譯理論與實踐》,台北:書林,2000。
葉淑燕譯,《文藝復興》,Tim Wood著,台北:正傳,1993。
輔仁神學編譯會編,《神學詞語彙編》,台北:光啟,2005。
劉宓慶,《當代翻譯理論》,台北:書林,1993。
劉增泉譯,《西洋中古史》,台北:五南,2001。
廖素霞等譯,《世界宗教理念史 (卷二)》,Mircea Eliade著,台北:商周,2001。
談古錚等譯,《封建社會 (I)》,Marc Bloch著,台北:桂冠,1995。
樂為良譯,《古騰堡革命》,John Man著,台北:商周,2004。
賴建誠譯著,《年鑑學派管窺》,台北:左岸文化,2003。
羅久蓉等譯,《年鑑史學論文集》,Lucien Febvre等著,台北:遠流,1989。
羅漁譯,《義大利的文藝復興》,Jacob Burckhardt著,台北:黎明,1979。
二、外文書籍
Baker, Mona. In Other Words. New York: Routledge, 1992.
Blum-Kulka, Shoshana. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2000. 298-313.
de Beaugrande, Robert and Wolfgang Dressler. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981.
Edmondson, Willis. Spoken Discourse. London: Longman, 1981.
Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan. Cohesion in English. London: Longman, 1976.
Hasan, Ruqaiya. “Coherence and Cohesive Harmony.” Understanding Reading Comprehension. Ed. James Flood. Newark: International Reading Association, 1984. 181-219.
Israel, Joachim. The Language of Dialectics and the Dialectics of Language. London: Harvester, 1979.
Laviosa, Sara. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi, 2002.
Van Dijk, Teun A. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London: Longman, 1977.
三、中文網頁
《大英線上》。2005年,大英線上百科全書繁體中文版。2005年10月20日 <http://www.wordpedia.eb.com/>。
《天主教字典》線上簡體版。2001年,天主教英漢袖珍辭典。2005年10月20日 <http://www.21music.org/NEW/BLESSING/dict/>。
〈道明會的歷史 (Benedict Ashley OP)〉。2003年,道明會台灣首頁。2005年10月31日 <http://catholic.org.tw/dominicanfamily/history_ashley.htm>。
〈本院簡介〉。2005年,中華民國最高法院資訊網。2005年10月28日 <http://tps.judicial.gov.tw/Sld001.htm>。
四、外文網頁
Allen, Michael. “Notes on The Coming of the Book by Lucien Febvre and Henri-Jean Martin.” History of Print. 29 Oct. 2005 <http://www.mprsnd.org/allen/print/febvre.htm>.
Jolly, Claude. “Henri-Jean Martin: bibliothcaire, professeur et savant.” Bulletin des Bibliothques de France. 29 Oct. 2005 <http://bbf.enssib.fr/sdx/BBF/frontoffice/1997/06/document.xsp?id=bbf-1997-06-0082-009/1997/06/fam-apropos/apropos&statutMaitre=non&statutFils=non>.
Whitaker, William. Words. 12 Sept. 2005 <http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe>.
Wikipedia, the free encyclopedia. Oct. 2005. Wikimedia Foundation. 14 Oct. 2005 <http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page>.
Catholic Encyclopedia. Oct. 2005. New Advent Online. 14 Oct. 2005 <http://www.newadvent.org/cathen/>.
International Religious Freedom Report 2004: Taiwan. Sept. 2004. U.S. Department of State. 15 Nov. 2005 <http://www.state.gov/g/drl/rls/irf/2004/35395.htm>.
Facts on Words. Jan. 2002. Facts by Ed Ferguson. 31 Oct. 2005 <http://www.qsl.net/n0fyt/word.htm>.