研究生: |
江佳璐 |
---|---|
論文名稱: |
Elements de Langue Chonese Dialecte Cantonais之粵語音韻研究 |
指導教授: | 吳聖雄 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
國文學系 Department of Chinese |
論文出版年: | 2004 |
畢業學年度: | 92 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 250 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:272 下載:86 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文取材於1900年Commandant Lagarrue出版的《Éléments de Langue Chinoise Dialecte Cantonais-Notation Quôc Ngư), A l’usage des Officiers, Fonctionnaires et Colons》。此書為一法文版的粵語教科書,全文無漢字,皆以越南羅馬字拼寫粵音,加上法語釋義,並附越南文翻譯。凡此種種,皆與傳教士系統相異。
本文在只有拼音而無漢字的情況下,利用書中的法越釋義及音韻對當關係,將粵語拼音轉寫成漢字,作為進一步研究的基礎。藉由作者書中的敘述,並參考越南羅馬字的表記系統,先整理Lagarrue的表記系統,建立出聲韻調配合表,再核對同時期的《法粵字典》(1909)及現代粵語記錄,摘錄約1550個粵語拼音,轉寫出約1250個漢字,大致占摘錄字數的80%。
在拼音轉寫成漢字的基礎之上進行比較研究。上與中古音系比較,觀察從中古至十九世紀末的演變情形;下與現代粵方言相參照,明瞭十九世紀末以來一百多年間粵語的流變;並比對同時期傳教士系統的記錄,觀察兩者的異同,以了解當時的粵語狀況。
對於表記系統的不一致,本文進行了分析及解釋,發現這和越南羅馬字的表記形式、作者的母語—法語語音系統、現代廣州話的音韻現象有密切關係。本文也因此發現Lagarrue反映了傳教士系統沒有透露的訊息,如〔i〕、〔e〕及〔u〕、〔o〕的自由變異、塞擦音只有一套、陰平調性為高平、主要元音由〔o〕變〔P〕等現象,這些現象似乎暗示著許多現代廣州話的演變,或許更早就開始了;至於Lagarrue把現代廣州話的-y、-ei、-œy讀成-i,把-ou讀成-u,更印證了前輩學者對廣州話語音演變的推論。
本文根據Lagarrue書中的地名,判斷其寫作地區應為越南海寧下居、東京灣盆地一帶,此地正是中國廣東西南和越南東北的交界處。若以今天粵方言分區的辦法來分析,Lagarrue音系較接近粵海(廣府)片,但亦雜有欽廉、中山小片等南三角洲區色彩。把這分區結果與其音韻現象、寫作背景相比對,發現有密切的關聯性。
此外,本文建立了聲韻調配合表、同音字表,並將已復原的漢字作成索引,列為附錄,以備檢索。
This thesis studies the phonological history of Cantonese based on the data of Lagarrue’s Éléments de Langue Chinoise Dialecte Cantonais-Notation Quôc Ngư), A l’usage des Officiers, Fonctionnaires et Colons(1900). Lagarrue’s work is a Cantonese textbook in French, with no Chinese annotation, and with the Cantonese pronunciation being indicated using Vietnamese Romanization(Quôc Ngư)), French interpretation, and Vietnamese translation, making it very different from other missionary systems.
To perform the comparative work, all the Cantonese pronunciations were first transliterated into Chinese characters based on both French and Vietnamese interpretations and the phonological correspondence of the Vietnamese Romanization. Data in Dictionnaire Francais-Cantonnais (1909) and modern Yue dialect(粵方言)were also double checked with the reconstruction. A phonological distribution table(聲韻調配合表) was constructed. About 1250 Chinese characters were successfully transliterated out of 1550 Cantonese pronunciations extracted from the book.
Two comparative researches were performed, one with Middle Chinese, and the other with modern Yue dialect. The phonological evolutions from Middle Chinese(7 th century) to the end of the 19th century and the sound changes during the past 100 years were traced. Synchronic observations were also discussed based on comparison with Lagarrue’s work and contemporary missionary works.
Lagarrue’s work on Cantonese pronunciations reflected significant variations owing to the interaction of Vietnamese Romanization and the phonological systems of French and Yue dialect. These variations are very important because they were not recorded by other missionary works. For example, there were free variations of 〔i〕 and 〔e〕,〔u〕 and 〔o〕, only one set of affricate initials, the yin-ping tone with high pitch, and the vowel 〔o〕 has changed into〔P〕. These phenomena suggest that many sound changes in modern Cantonese have existed since very early times. Moreover, the way that Lagarrue pronounced -y -ei and -œy as -i, and -ou as -u, also verifies previous assumptions by other scholars.
According to the place names used in the book, it appears that Lagarrue wrote it in Hai-Ninh, located on the border between the southwest Guangdong and the northeast Vietnam. While the phonological system reflected in this book is close to Yuehai pian(粵海片), it also contains with some characteristics of the southern delta areas like Zhongshan(中山) and Qinlian(欽廉). Interestingly, these two results from different perspectives can be closely related to a single conclusion.
Moreover, a phonological distribution table(聲韻調配合表), a homophone character table(同音字表), and an index of all the transliterated Chinese characters were created as appendices.
參考書目
一、 論述著作
中文部分
<三劃>
千島英一:
1983,《廣州方言的研究》,臺灣師範大學國文研究所碩士論文
<四劃>
中國社會科學院、澳大利亞人文科學院:
1988,《中國語言地圖集》,香港:朗文出版有限公司
王力:
1948,〈漢越音研究〉,《龍蟲並雕齋文集》第二冊,704-818
王福堂:
2001,〈平話、湘南土話和粵北土話的歸屬〉,《方言》,107-118
<五劃>
白麗虹:
2001,《法語語音》,台北:漢威出版社
<六劃>
朴允河:
1996,《論艾約瑟(J.Edkins)的上海方音研究》,臺灣師範大學國文研究所博士論文
<七劃>
李榮:
1983,〈關於方言研究的幾點意見〉,《方言》,21-38
李新魁:
1999二刷,《李新魁音韻學論文集》,汕頭:汕頭大學出版社
李新魁、黃家教、施其生、麥耘、陳定方:
1995,《廣州方言研究》,廣州:廣東人民出版社
李連進:
2000,〈廣西玉林話的歸屬〉,《方言》,69-73
2003,〈平話是獨立方言還是屬於粵方言〉,《第八屆國際粵方言研討會論文集》,70-94
余藹芹:
1991,〈粵語方言分區問題初探〉,《方言》,164-181
1995,〈粵語研究的當前課題〉,《中國語言學報》,1-41
2000,〈粵語方言的歷史研究—讀《麥仕治廣州俗話〈書經〉解義》〉,《中國語文》,497-507
<八劃>
林柏松:
1988,〈近百年來澳門話語音的發展變化〉,《中國語文》,274-280
邵慧君、甘于恩:
2000,〈試論客家方言對粵語語音的影響〉,《暨南學報》(哲學社會科學),49-56
2001,〈廣東西江流域特點概述〉,《華南師範大學學報》(社會科學版),75-82
邵循正:
2002二刷,《中法越南關係史末》,石家莊:河北教育出版社
<九劃>
施其生:
1991,〈廣州方言的介音〉,《方言》,119-125
1996,《方言論稿》,廣州:廣東人民出版社
胡培周:
1999,〈一本和葡語、粵語、北京話有關的字書〉,《方言》,296-297
<十劃>
袁家驊:
2001年二版,《漢語方言概要》,北京:語文出版社
<十一劃>
梁振仕:
1984,〈桂南粵語說略〉,《中國語文》,179-185
陳佳榮:
1989,《中國歷代之興治盛衰亂亡》,香港:學津出版社
陳萬成、莫慧嫻:
1989,〈近代廣州話裡的私、師、詩〉,《第二屆國際粵方言研討會論文集》,頁72-78
陳重金著,戴可來譯:
1992年,《越南通史》,北京:商務印書館
張敏、周烈婷:
2003,〈勾漏片粵語和平話的糾葛:從玉林話的歸屬說起〉,《第八屆國際粵方言研討會論文集》,42-69
張洪年:
2000,〈早期粵語中的變調現象〉,《方言》,299-312
2000,〈早期粵語的借詞現象〉,《語言變化與漢語方言:李方桂先生紀念論文集》,319-335
2002,〈21世紀的香港粵語:一個新語音系統的形成〉,《暨南學報(哲學社會科學)》,25-40
麥耘:
1999,〈廣州話介音問題商榷〉,《中山大學學報社會科學版》,66-71
<十二劃>
黃錫凌:
1941,《粵音韻彙》香港:中華書局
黃家教:
1964,〈廣州話無介音說〉,《學術研究》,92-101
1994,〈廣州話有沒有介音?—粵方言研究中一個爭議的問題〉,《第一屆國際粵方言研討會論文集》,75-78
黃小婭:
1999,〈百年廣州方言訓讀字的演變〉,《暨南大學研究生學報》,87-91
2000,《近兩百年來廣州方言辭彙和方言用字的演變》,暨南大學中國文學研究所博士論文
2000,〈廣州方言用字的一百多年來的演變〉,《第七屆國際粵方言研究會論文集》,北京:商印書館,235-260
2001,〈廣州方言異序詞的百年演變〉,《廣州大學學報綜合版》,63-69
傅成劼、利國:
1996四刷,《越南語基礎敎程》,北京:北京大學出版社
游汝杰:
1999,〈《聖經》方言譯本書目考錄〉《基督教與中國文化叢刊》,80-131
2002,〈西洋傳教士漢語方言學著作調查報告〉,《東方語言與文化》,264-281
2003,《西洋傳教士漢語方言著作書目考述》,哈爾濱:黑龍江教育出版社
<十三劃>
董同龢:
1998五版,《漢語音韻學》,台北:文史哲出版社
詹伯慧:
1988,〈廣東粵語分區當議〉,《學術研究》,91-93
2001二版,《漢語方言及方言調查》,武漢:湖北教育出版社
2002,《廣東粵方言概要》,廣州:暨南大學出版社
<十四劃>
〔清〕趙爾巽:
1986,《清史稿》上海:上海古籍出版社《二十五史》
趙恩梃:
2003,《廣州話百年來的詞彙變遷—以J.Dyer Ball的廣州話教科書為線索》,臺灣師範大學國文研究所博士論文
熊正輝:
1987,〈廣東方言的分區〉,《方言》,161-164
<二十劃>
嚴修鴻:
2001,〈客家方言與周邊方言的關系詞〉,《汕頭大學學報》(人文科學版),99-106
外文部分
Anne Yue- Hashimoto:
1972,《Studies in Yue Dialects 1:Phonology of Cantonese》,Cambridge:Cambridge University Press
1993,〈The Lexicon in Syntactic change:Lexical Diffusion in Chinese Syntax〉,《Journal of Chinese Linguistics(中國語言學報)》,213-254
Commandant Lagarrue:
1900,《Éléments de langue chinoise dialecte cantonais-Notation Quôc Ngư), A l’usage des Officiers, Fonctionnaires et Colons》,paris:Ernest Leroux
Ken-ichi Takasima & Anne O.Yue:
2000,〈Evidence of Possible Dialect Mixture in Oracle-Bone Inscriptions〉,《語言變化與漢語方言:李方桂先生紀念論文集》,1-52
Thomas Chan, B.A:
2001,《Yue(Cantonese)Chinese dialect characters in the nineteenth end tuentieth centuries》,MA:The Ohio State University, Deparment of East Asian Languages and Literatures
二、 工具書、字詞典
中文部分
<四劃>
王輝、王慶麟等:
1944,《法漢詞典》,臺北市:中央圖書出版社
<七劃>
李如龍等著:
1999,《粵西客家方言調查報告》,廣州:暨南大學出版社
何成、鄭臥龍、朱福丹、王德倫等編:
2002,《越漢詞典》,北京:商務印書館
<十一劃>
陳新雄編:
1991,《聲類新編》,台北:臺灣學生書局
張維耿:
1995,《客家話詞典》,廣州:廣東人民出版社
麥耘、譚步云:
1997,《實用廣州話分類詞典》,廣州:廣東人民出版社
<十三劃>
詹伯慧主編:
2002,《廣州話正音詞典》,廣州:廣東人民出版社
詹伯慧、張日昇:
1987,《珠江三角洲方言字音對照》,新世紀出版社
1988,《珠江三角洲方言詞匯對照》,新世紀出版社
詹伯慧、張日昇主編,甘於恩編纂:
1994,《粵北十縣市粵方言調查報告》,廣州市 : 暨南大學出版社
1998,《粵西十縣市粵方言調查報告》,廣州市 : 暨南大學出版社
<二十劃>
饒秉才,歐陽覺亞,周無忌:
1997,《廣州話詞典》,廣州:廣東人民出版社
外文部分
橋本萬太郎:
1972-1973,《客家語基礎語彙集》,東京:東京外國語大學アジア.アフリカ言語文化研究所
Louis Aubazac:
1909,《Dictionnaire francais-cantonnais》,Hongkong:Societe des missions etrangeres
1909,《Dictionnaire cantonnais-francais》,Hongkong:Societe des missions etrangeres
1909,《Liste des caractères; les plus usuels de la langue Cantonnaise》,Hongkong:Societe des missions etrangeres