簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 謝忍翾
Jen-hsuan Hsieh
論文名稱: 熟手與生手口譯員口譯停頓時的認知過程: 以視譯眼動軌跡為證
Comparing cognitive processes during pauses between experienced interpreters and novice interpreters: Eye movements in sight translation
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2014
畢業學年度: 102
語文別: 英文
論文頁數: 153
中文關鍵詞: 視譯眼動結構停頓遲疑停頓新手專家專業能力
英文關鍵詞: sight translation, eye movement, juncture pauses, hesitation pauses, novices, experts, expertise
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:232下載:26
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 過去針對自發性語音(spontaneous speech)中的停頓現象所做的研究認為,在句法結構段落所產生的結構停頓(juncture pause),讓說話者有更多時間計畫要說什麼,而其他的停頓則是遲疑停頓(hesitation pause)則代表產出困難以及高認知負擔,且多半與詞彙搜索(lexical retrieval)有關。然而,以上結論多半僅根據口語產出加以推論而得。

    本研究延續黃致潔(2011)、陳德怡(2013)、蘇雅薇(2013),分析了18名熟手口譯員視譯產出時的停頓現象,再配合眼動資料進行三角分析。最後再和先前針對新手的研究結果比較,希望能以眼動資料作為認知處理的指標,檢驗過去文獻對停頓及其認知意義的看法是否適用於口譯過程。

    本研究比較了熟手與新手口譯員的結構停頓和遲疑停頓數量,組間比較發現,熟手口譯員兩種停頓的數量都少於新手口譯員;組內比較則發現新手口譯員的遲疑停頓顯著多於結構停頓,而熟手口譯員兩種口譯的數量則無明顯差異。

    比對口語及眼動資料後則發現,停頓時兩組受試者凝視的位置(fixation location)、閱讀次數(reading pass)、掃視(saccade direction)的方向皆不同,顯示兩者的閱讀歷程十分不同,代表兩者的認知歷程很可能也不同。蘇雅薇(2013)的研究支持了前述自發性語音停頓現象的文獻中的論點,然而本研究卻顯示,熟手口譯員視譯時的認知歷程很可能不同於自發性語音。

    Previous studies on pauses in spontaneous speech believed that juncture pauses, which occurred at syntactic junctures, allowed speakers more time to plan their speech while the rest pauses in a speech, i.e. hesitation pauses, were signs of delivery difficulties and higher cognitive load mostly from lexical retrieval. However, most of the conclusion was made solely from oral output analysis and inference.

    The current research is a follow-up to Huang (2011), Chen (2013) and Su (2013). This study examined and triangulated pause and eye-movement data from 18 experienced interpreters during sight translation tasks. The data was analyzed and compared with the previous findings from novice interpreters.

    Inter-group comparison showed that the experienced interpreters made fewer juncture pauses and hesitation pauses than novices. Intra-group comparisons, on the other hand, indicated that the novices made significantly more hesitation pauses than juncture pauses, while no significant difference was found in the experienced interpreters' data.

    Triangulation of the oral and the eye-movement data showed great divergence between the two groups in where they fixated during pauses, which passes the fixations were in, and direction in which their eyes moved to the positions, indicating very different reading and, possibly, cognitive processes during pauses. Su's findings supported the assumptions in the literature on pauses in spontaneous speech. However, the findings of the current research suggested that the experienced interpreters' cognition process may be different from that in spontaneous speech.

    Abstract i 摘要 ii Table of Contents iii List of Tables vi List of Figures viii Chapter 1 Introduction 1 1.1 Research background 1 1.2 Exploring sight translation with the eye-tracker 4 1.3 Research questions 6 Chapter 2 Literature Review 7 2.1 Expertise 7 2.1.1 Definition of expertise 7 2.1.2 Development of expertise 10 2.2 Expertise in interpreting 11 2.3 Sight translation 16 2.4 Interpreting strategies 18 2.4.1 Chunking 19 2.4.2 Anticipation 23 2.5 Interpreting process 24 2.5.1 Cognitive processes in translation 24 2.4.2 Cognitive processes in interpreting 28 2.4.3 Studying interpreting process 29 2.6 Eye movement 33 2.6.1 Eye movement in reading 34 2.6.2 Eye movement in interpreting 35 2.7 Fluency and Pauses 39 2.7.1 Fluency and disfluency 39 2.7.2 Silent pauses and filled pauses 41 2.7.3 Juncture pauses and hesitation pauses 42 2.7.4 Pauses and cognition 43 2.7.5 Pauses in interpreting 45 Chapter 3 Oral Data Analyses 49 3.1 Data source and collection 49 3.2 Data processing 51 3.2.1 Selection of observation points 51 3.2.2 Annotated protocols 53 3.3 Oral data analysis results 54 Chapter 4 Eye-movement Data Analyses 58 4.1 Data collection and preparation 58 4.1.1 Data exclusion 60 4.1.2 Eye fixation protocols 61 4.1.3 Parameters used 64 4.2 Eye movement data analysis 69 4.2.1 Global analysis 73 4.2.2 Juncture pause analysis 76 4.2.2.1 Results of parameter examination 78 4.2.2.2 Examination of juncture pauses in the experienced interpreters’ eye-movement protocol 95 4.2.3 Hesitation Pause Analysis 101 4.2.3.1 Results of parameter examination 102 4.2.3.2 Examination of hesitation pauses in the experienced interpreters’ eye-movement protocol 115 Chapter 5 Conclusion & Discussion 127 5.1 Findings from the oral data analysis 127 5.2 Findings from the eye-movement data analysis 127 5.2.1 Findings from analysis of eye movements during juncture pauses 128 5.2.2 Findings from analysis of eye movements during hesitation pauses 130 5.3 Interpreters’ reading process during sight translation 131 5.4 Discussion 133 5.4.1 Divergence from spontaneous speech 133 5.4.2 Difficulty beyond lexical retrieval 138 5.4.3 Interpreters’ reading process during sight translation 138 5.5 Implications 142 5.6 Limitations and suggestions 144 Reference 146 Appendix A. Examples of Hand-drawn Eye-movement Protocol Appendix B. Digitized Eye-movement Protocol

    Who can join AIIC (n.d.). Retrieved Apr. 29, 2013, from aiic (Association of
    Conference Interpreters). http://aiic.net/node/2397/who-can-join/lang/1
    Agrifoglio, M. (2004). Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures. Interpreting, 6(1), 43-67.
    Amini, M., Ibrahim-González, N., & Ayob, L. (2013). Quality of Interpreting from Users' Perspectives. International Journal of Sport Psychology, 2(1), 89-98.
    Altman J. (1994). Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpretation: A Pilot Study. In S. Lambert and B. Moser-Mercer. (Eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 25-38). Amsterdam: John Benjamins
    Anderson, L. (1979). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. Concordia University.
    Bajo, M. T., Padilla, F., & Padilla, P. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting. In Y. Gambier (Ed.), Translation in context (pp. 127-142). Amsterdam: John Benjamins.
    Baker, J., Cote, J., & Abernethy, B. (2003). Sport-specific practice and the development of expert decision-making in team ball sports. Journal of applied sport psychology, 15(1), 12-25.
    Bakti, M. (2009). Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. Dries DE CROM (Ed.). https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/bakti.pdf
    Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237-270.
    Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18(3), 272-297.
    Boomer, D. S. (1965). Hesitation and Grammatical Encoding. Language and Speech, 8(3), 148-158.
    Boomer, D. S., & Dittman, A. T. (1962). Hesitation Pauses and Juncture Pauses in Speech. Language and Speech, 5(4), 215-220.
    Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149-174.
    Bortfeld, H., Leon, S. D., Bloom, J. E., Schober, M. F., & Brennan, S. E. (2001). Disfluency rates in conversation: Effects of age, relationship, topic, role, and gender. Language and Speech, 44(2), 123-147.
    Brennan, S. E., & Schober, M. F. (2001). How listeners compensate for disfluencies in spontaneous speech, Journal of Memory and Language, 44, 274–296.
    Brennan, S. E., & Williams, M. (1995). The feeling of another’s knowing: Prosody and filed pauses as cues to listeners about the metacognitive states of speakers. Journal of Memory and Language, 34, 383–398.
    Cecot, M. (2001). Pauses in Simultaneous Interpretation: A Contrastive Analysis of Professional Interpreters' Perfomances. The Interpreters' Newletter, 11, 63-85.
    Chen, D. D. (2013). Differences in comprehension process between experienced and
    novice interpreters – an eye movement study (Unpublished master’s thesis). Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. Taipei.
    Chen, W.-C. (2009). A Comparative Analysis of Silent Pauses in Two-way Sight Translation (Unpublished master’s thesis). Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Changhua University of Education. Changhua.
    Chernov, G. V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. In S. a. B. M.-M. Lambert (Ed.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 139-153). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
    Chi, M. T. (2006). Two approaches to the study of experts’ characteristics. In K. A. Ericsson, N. Charness, P. J. Feltovich & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp. 21-30). NY: Cambridge University Press.
    Chiang, H.-K., Kuo, F.-L., & Chen, W.-C. (2009). Exploring Pausing Patterns in Two-way Sight Translation. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, T(5), 155-167.
    Chmiel, A., & Mazur, I. (2013). Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters. Paper presented at the Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010.
    Christoffels, I., & de Groot, A. (2004). Components of simultaneous interpreting : comparing interpreting with shadowing and paraphrasing, Billingualism : Language and Cognition, 7 (3), 227-240.
    Christoffels, I. K., de Groot, A., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324-345.
    Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. (2009). Simultaneous interpreting. In J. F. Kroll & A. M. B. DeGroot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches (pp. 454-479). New York: Oxford University Press.
    Corley, M., & Stewart, O. W. (2008). Hesitation disfluencies in spontaneous speech: The meaning of um. Language and Linguistics Compass, 2(4), 589-602.
    Dillinger, M. (1990). Comprehension during Interpreting: What do Interpreters know that bilinguals don’t? The Interpreters’ Newsletter, 3, 41-58
    Donato V, (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: a comparison between the English-Italian and the German-Italian language pairs, The Interpreters’ Newsletter, 12, 101-134.
    Dreyfus, S.E. (2004). The Five-Stage Model of Asulr Skill Acquisition. Bulletin of Science, Technology & Society, 24 (3), 177-181.
    Duchowski, A. T. (2003). Eye Tracking Methodology: Theory and Practice. London: Springer-Verlag.
    Ericsson, K. A. (2000). Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting, 5 (2), 187-220
    Ericsson K. A. (2006). The Influence of experience and deliberate practice on the development of superior expert performance. In Ericsson KA, Charness N, Feltovich PJ, Hoffman RR, (Ed.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance. (pp. 683–704). New York, NY: Cambridge University Press.
    Ericsson, K. A. (2007). Deliberate practice and the modifiability of body and mind: Toward a science of the structure and acquisition of expert and elite performance. International Journal of Sport Psychology, 38(1), 4.
    Ericsson, K. A., Krampe, R. Th., & Tesch-Römer, C. (1993). The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological Review, 100(3), 363-406.
    Ericsson, K. A., & Lehmann, A. C. (1996). Expert and exceptional performance: Evidence of maximal adaptation to task constraints. Annual review of psychology, 47(1), 273-305.
    Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1998). How to Study Thinking in Everyday Life: Contrasting Think-Aloud Protocols With Descriptions and Explanations of Thinking. Mind, Culture, and Activity, 5(3), 178-186. doi: 10.1207/s15327884mca0503_3
    Feltovich, P. J., Prietula, M. J., & Ericsson, K. A. (2006). Studies of Expertise from Psychological Perspectives. In K. A. Ericsson, N. Charness, P.J. Feltovich, & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp.41-67). Cambridge: Cambridge University Press
    Fox Tree, J. E. (2002). Interpreting Pauses and Ums at Turn Exchanges. Discourse Processes, 34(1), 37–55.
    Gile, D. (1995). Effort models in interpretation Basic Concepts and Models for Interpreters and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Goldman-Eisler, F. (1961). A comparative study of two hesitation phenomena. Language and Speech, 4(1), 18-26.
    Goldman-Eisler, F. (1958). Speech Production and the Predictability of Words in Context. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 10(2), 96-106.
    Goldman-Eisler, F. (1967). Sequential temporal patterns and cognitive processes in speech. Language and Speech, 10(2), 122-132.
    Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech. New York: Academic Press.
    Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127-140.
    Gósy, M., (2004). A spontán magyar beszéd megakadásainak hallás alapú győjteménye. Beszédkutatás.2004. 6-18.
    Gósy, M. (2005). Pszicholingvisztika. Budapest: Osiris Kiadó.
    Gruber, H., Lehtinen, E., Palonen, T., & Degner, S. (2008). Persons in the shadow: Assessing the social context of high abilities. Psychology Science Quarterly, 50, 237-258.
    Guillot, M. N. (1999). Fluency and its teaching. Clevedon/ Philadelphia/ Toronto/ Sydney: Multilingual Matters.
    Hatano, G., & Inagaki, K. (1986). Two courses of expertise. RESEARCH AND CLINICAL CENTER FOR CHILD DEVELOPMENT Annual Report, 6, 27-36.
    Hoffman, R. R. (1997). The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting. Interpreting, 2(1-2), 1-2.
    Hoffman, R. R. (1998). How can expertise be defined? : Implications of research from cognitive psychology. In R. Williams, W. Faulkner, & J. Fleck (Eds.), Exploring expertise (pp. 81-100). New York: Macmillan.
    Huang, C.-C. (2011). Tracking Eye Movements in Sight Translation: The Comprehension Process in Interpreting (Unpublished master’s thesis). Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. Taipei.
    Hu, C.-H. (2013). An Eye Tracking Study of English-Chinese Consecutive Interpreting Note-taking Practices: Trainees vs. Professional Interpreters (Unpublished master’s thesis). Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. Taipei.
    Inhoff, A. W., & Radach, R. (1998). Definition and computation of oculomotor measures in the study of cognitive processes. In G. Underwood (Ed.), Eye Guidance in Reading and Scene Perception (pp. 29-54): Elsevier Science.
    Ivanova, A. (1999). Discourse processing during simultaneous interpreting: an expertise approach. (Doctoral dissertation), University of Cambridge.
    Ivanova, A. (2000). The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 37, 27-52.
    Jääskeläinen, R. (2010). Are all professionals experts? Translation and cognition, 15, 213-227.
    Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension. Psychological Review, 87, 329–354.
    Kircher, T. T. J., Brammer, M. J., Levelt, W., Bartels, M., & McGuire, P. K. (2004). Pausing for Thought: Engagement of Left Temporal Cortex during Pauses in Speech. NeuroImage, 21, 84-90.
    Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting, Meta, 41(1),
    119-138.
    Köpke, B., & Nespoulous, J.-L. (2006). Working memory performance in expert and novice interpreters. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 8(1), 1-23.
    Kuenzli, A., & Moser-Mercer, B. (1995). Human Strategies for translation and interpretation. In L. Dreschler-Fischer & S. Pribbenow (Eds.) K1-95 Activities: Workshops, Posters, Demos (pp. 304-306). Extended abstracts.
    Lambert, S. (2004). Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation. Meta, 49(2), 294-306.
    Levelt, W. (1983). Monitoring and Self-repair in Speech. Cognition, 14, 41-104.
    Levelt, W. J. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge Mass: MIT press.
    Lee, M. (2011). Working memory performance of expert and novice interpreters. Journal of Universal Language, 12(1), 95-110.
    Lee, J. (2012). What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?. Meta, 57 (3), 694-714.
    Leighton, J. P. (2009). Can you learn how to learn for life? Components for expert learning research. Journal of applied research on learning, 2(Special), 1-14.
    Liontou, K. (2001). Strategies in German-to-Greek simultaneous interpreting: a corpus-based approach. Gramma, 19, 37-56.
    Liu M. (2009). How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science, In Hansen G., Chestermanand A., Gerzymisch-Arbogast H (Ed.). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research (pp. 159-178). Amsterdam: John Benjamins.
    Lounsbury, F.G. (1954). Transitional probability, linguistic structure and systems of habit -family hierarchies. In C.E. Osgood and T.A. Sebeok (eds.), Psycholinguistics: A Survey of Theory and Research Problems (pp. 93-101). Bloomington: Indiana University Press.
    Ma, S.-Y. An Eye Tracking Study of Note-taking Practices in English-Chinese Consecutive Interpretation. Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic University. Taipei.
    Macías, M. P. (2006). Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: The Role of Silent Pauses in Fluency. Interpreting, 8, 25-43.
    Macizo, P., & Bajo, M. T. (2004). When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation. Psicológica, 25, 181-205.
    Maclay, H., & Osgood, C. E. (1959). Hesitation Phenomena in Spontaneous English. Word, 15, 19-44.
    McDonald, J. L., & Carpenter, P. A. (1981). Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20, 231-247.
    Mead, P. (2000). Control of Pauses by Trainee Interpreters in Their A and B Languages. The Interpreters' Newsletter, 10, 89-102.
    Merlo, S., & Mansur, L. L. (2004). Descriptive Discourse: Topic Familiarity and Disfluencies. Journal of Communication Disorders, 37, 489-503.
    Mieg, H. A. (2009). Two factors of expertise? Excellence and professionalism of environmental experts. High Ability Studies, 20(1), 91-115. doi: 10.1080/13598130902860432
    Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. Translationsdidaktik, 255-267.
    Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations. Interpreting, 5(2), 83-94.
    Moser-Mercer, B. (2010). The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting. Translation and cognition. John Benjamins, Amsterdam, 263-288.
    Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U., Casado, B. & Künzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. K. Hyltenstam & B. Englund-Dimitrova, Language processing and simultaneous interpreting, 107-132. Amsterdam : John Benjamins .
    Paradis, M. (1994). Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: implications for bilingualism. In N. Ellis (ed.), Implicit and explicit learning of Second Languages (pp. 393-419). London: Academic Press.
    Piccaluga, M., Nespoulous, J.-L., & Harmegnies, B. (2005). Disfluencies as a Window on Cognitive Processing: An Analysis of Silent Pauses in Simultaneous Interpreting. Paper presented at the Disfluency in Spontaneous Speech Workshop, Aix-en-Provence, France.
    Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
    Pöchhacker, F. & Zwischenberger, C. (2010). Survey on quality and role:
    conference interpreters’ expectations and self-perceptions. AIIC. Retrieved from http://aiic.net/page/ 3405/survey-on-quality-and-roll-conference
    -interpreters-expectations-and-self-perceptions/lang/1
    Radach, R., & Kennedy, A. (2004). Theoretical Perspective on Eye Movement in Reading: Past Controversies, Current Issues, and an Agenda for Future Research. European Journal of Cognitive Psychology, 16(1/2), 3-26.
    Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological bulletin, 124(3), 372.
    Rayner, K. (2009). Eye Movements and Attention in Reading, Scene Perception, and Visual Search. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 62(8), 1457-1506.
    Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter (15): 101-115.
    Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. Meta, 50(2), 753-767.
    Rochester, S. R. (1973). The Significance of Pauses in Spontaneous Speech. Journal of Psycholinguistic Research, 2(1), 51-81.
    Sampaio, G. R. L. (2007). Mastering Sight Translation Skills. Tradução & Comunicação, 16, 63-69.
    Schilperoord, J. (2002). On the Cognitive Status of Pauses in Discourse Production. In T. Olive & C. M. Levy (Eds.), Contemporary Tools and Techniques for Studying Writing (pp. 61-87). Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
    Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: Apsychological approach to translating. In R. B(Ed.) Translation: Application and Research (pp. 92-116). NY: Gardner Press.
    Setton, R., & Motta, M. (2007). Syntacrobatics. Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting, 9(2), 199-230.
    Shlesinger, M. (2000). Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens? In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks (Vol. 37, pp. 3-16): John Benjamins Publishing Company.
    Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 64-84). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
    Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2011). Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as a Window to Cognitive Translation Processes. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
    Song, Z. W., (2010). Skill transfer from sight translation to simultaneous interpreting: a case study of effective teaching technique. International journal of interpreter education, 2, 120-134.
    Su, Y. W. (2013). Cognitive process during pauses in interpreting output: from eye
    movements in sight translation. Unpublished master thesis. Graduate Institute of Translation and Interpretation. National Taiwan Normal University. Taipei.
    Sunnari, M., & Hild, A. (2010). A multi-factorial approach to the development and analysis of professional expertise in SI.
    Tissi, B. (2000). Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis. The Interpreters' Newsletter, 10, 103-127.
    Tiselius, E. (2010). A sociological perspective on expertise in conference interpreting: A case study on Swedish conference interpreters, In O. Azadibouogar (ed.) Translation Effects: Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, Leuven: Ku Leuven.
    Tiselius, E., & Jenset, G. B. (2011). Process and product in simultaneous interpreting. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 269–300.
    Weber, W. K. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow (pp. 44-52). Amsterdam: John Benjamins.
    Vandepitte, S. (2001). Anticipation in conference interpreting: A cognitive process. Revista alicantina de estudios ingleses, No. 14 (Nov. 2001); 323-335.
    Zellner, B. (1994). Pauses and the Temporal Structure of Speech. In É . Keller (Ed.), Fundamentals of Speech Synthesis and Speech Recognition (pp. 41-62). Chichester: John Wiley.
    汝明麗(2010)。從新手到專家:以Dreyfus & Dreyfus技能習得模型檢視口譯 業考通過標準。《翻譯學研究集刊》,13,163-190。
    楊承淑(2000):《口譯教學研究─理論與實踐》,台北縣新莊市,輔仁大學出版社。
    蔡介立、顏妙璇、汪勁安(2005):〈眼球移動測量及在中文閱讀研究之應用〉,《應用心理研究》,28,91-104。

    下載圖示
    QR CODE