簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 李明蓉
Lee, Ming-Jung
論文名稱: 以語料庫分析譯者翻譯風格:以愛倫坡短篇小說譯本為例
Analyzing translators' style through Corpus: A case study on Chinese translations of Poe's Short Stories
指導教授: 胡宗文
Hu, Daniel
口試委員: 陳榮彬
Chen, Rong-Bin
張綺容
Chang, Qi-Rong
胡宗文
Hu, Daniel
口試日期: 2021/01/17
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 中文
論文頁數: 278
中文關鍵詞: 愛倫坡重譯本譯者風格語料庫分析異化與歸化
英文關鍵詞: Edgar Allan Poe, Retranslations, Translator's Style, Corpus Analysis, Foreignization and Domestication
研究方法: 語料庫分析
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202200044
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:169下載:29
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 愛倫坡(Edgar Allan Poe)能成為中文世界美國文學的代表性作家,翻譯於其中扮演關鍵角色。基於此點,愛倫坡作品的譯本具有翻譯研究價值。綜觀目前愛倫坡譯本相關的翻譯研究,文本分析仍為主要研究方法。本研究則嘗試加入語料庫分析,將梁永安、陳福成與謝瑤玲三位譯者的譯本轉換為語料庫,運用AntConc、Sketch Engine和CRIE3.0等語料庫工具,分析三個不同版本的譯文在量性數據呈現何種特色;再結合文本分析,歸納出三位譯者的翻譯風格,並參照譯者寫下的譯序或譯後記,試圖證明譯者背景會影響其翻譯風格。
    結果發現譯者風格確實與其背景有關聯:三人之中僅有謝瑤玲研究英美文學,受此影響,其翻譯風格偏向異化,且透過謝瑤玲的譯序,可知其在翻譯過程追求形式對等與動態對等;梁永安與陳福成皆非英美文學學者,翻譯時不惜刪減、增譯或補充原文資訊,較偏向歸化。
    本研究所得結果支持翻譯學者勒菲弗爾(Lefevere)的觀點:「翻譯是一種重寫」;但也指出Bensimon和Antoine Berman重譯假說觀點過於片面,重譯本異化程度不僅取決於讀者熟悉異國文化與否,譯者的翻譯觀也決定譯本異化程度。

    Over the years many studies have been devoted to examining translations of Edgar Allan Poe’s work into Chinese. Thus far, however, most scholars have followed a textual analysis approach when looking at these translations. This thesis employs a different method, that of corpus analysis. It uses three types of software (AntConc, Sketch Engine, and CRIE 3.0) to analyze the translations of three very different translators, the three translators being Liang Yung-an, Chen Fu-cheng, and Hsieh Yao-ling. Prior to conducting the corpus analysis, it was hypothesized that such an analysis could help to reveal the translation styles of the three translators. It was further hypothesized that their style has something to do with their educational background. After the corpus analysis was completed, it was found that the three translators do indeed have significant stylistic differences. Furthermore, it was found that the educational background of the translators does appear to have an influence on their stylistic choices. Among the three translators, Hsieh is the only one who adopts a foreignization translation strategy. This probably has to do with the fact that she was a professor who studied and taught Western literature, a job which places emphasis on the importance of the original text. As for Liang and Chen, they did not study Western literature in a formal setting, and both employ a domestication, rather than a foreignization, translation strategy. The findings of this thesis lend support to Lefevere’s claim that translation is a “form of rewriting.” At the same time, however, they also suggest that the “retranslation hypothesis” suffers from a number of defects.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機及目的 1 第二節 愛倫坡短篇小說在臺譯本概況 7 第三節 名詞釋義 30 第四節 研究架構 33 第二章 文獻回顧 34 第一節 語料庫的定義與分類 34 第二節 語料庫於翻譯研究之應用 34 第三節 語料庫與英語閱讀教學研究 38 第三章 研究方法 42 第一節 語料庫建置過程與各語料庫基本資料 42 第二節 各語料庫對應的研究指標 43 第三節 語料庫分析工具與研究指標說明 51 第四章 資料分析 61 第一節 原文量性分析結果 61 第二節 譯文量性分析結果與比較 71 第三節 譯文文本分析 140 第四節 比較與討論 193 第五章 結論 196 第一節 研究成果 196 第二節 研究限制 197 參考文獻 200 附錄 203

    曹明倫。(2009)。愛倫.坡作品在中國的譯介——紀念愛倫.坡200週年誕
    辰。中國翻譯,31(1),46-50。
    吳碩禹。(2019)。他者之聲:文本中的語言多樣性與重譯—— 以《金甲蟲》
    為例。編譯論叢,12(2),45-76。
    愛倫坡(Poe, E.A)(2002)。《陷阱與鐘擺:愛倫.坡短篇小說選》(梁永
    安譯)。臺灣商務。(原作出版年不明)
    愛倫坡(Poe, E.A)(2002)。《從地獄歸來:愛倫坡小說選》(陳福成譯:
    第一版)。慧明文化。(原作出版年不明)
    愛倫坡(Poe, E.A)(2015)。《黑貓.告密的心:愛倫坡短篇小說傑作選》
    (謝瑤玲譯)。木馬文化(原作出版年不明)
    曹丕(2021年9月9日)。〈論文〉。超星電子書。
    http://www.chinamaxx.net/showbook?dxNumber=11045370&d=B2501837FFD69435FC812F07154E3C51&fFenleiID=0Z01020106
    竺家寧(2001)。《語言風格與文學韻律》。五南。
    吳鑑城(2018)。 語料庫於教學應用之研究。國家教育研究院電子報:
    https://epaper.naer.edu.tw/index.php?edm_no=167&content_no=2952
    洪千惠(2009)。《英譯中:譯文西化分析-語料庫為本的翻譯研究》(碩士論
    文)。輔仁大學。
    彭臨桂(2009)。《語料庫翻譯研究:兩岸小說譯文分析》(碩士論
    文)。國立臺灣師範大學。
    施柔安(2017)。《基於語料庫的譯者風格研究:以《老人與海》及其三種中
    譯本為例》(碩士論文)。國立臺灣大學。
    曾郁翔(2017)。《語料庫為本的風格研究:以喬志高與汪芃《大亨小傳》譯
    本為例》(碩士論文)。國立臺灣大學。
    李婉如(2018)。《文學翻譯的語言正式度比較:語料庫為本》(碩士論
    文)。國立臺灣師範大學。
    汪潔(2019)。《基於語料庫的譯者風格研究:以《傲慢與偏見》王科一和張
    201
    思婷中譯本為例》(碩士論文)。國立臺灣大學。
    黃怡瑋(2019)。《語料庫為本的張愛玲的自譯風格研究:以《秧歌》為例》
    (碩士論文)。國立臺灣大學。
    詹蕎語(2020)。《語料庫為本的譯者風格研究— 以村上春樹『風の歌を聴
    け』為例》(碩士論文)。輔仁大學。
    宋曜廷、陳茹玲、李宜憲、查日龢、曾厚強、林維駿、張道行、張國恩
    (2013)。中文文本可讀性探討:指標選取、模型建立與效度驗證。
    中華心理學刊,55(1),75-106。
    英文文獻
    Faber, P. (1989). Charles Baudelaire and his translation Edgar Allan Poe. Meta,
    34 (2), 253–259. https://doi.org/10.7202/002735ar
    Feng, Zongxin.(2014). Edgar Allan Poe in classical and vernacular chinese
    translations. In Emron Esplin & Margarida Vale de Gato (Eds.), Translated
    Poe (pp. 175-185). Rowman & Littlefield.
    Pym, A., & Semlyen, L. (2007). Method in Translation History. Foreign Language Teaching and Research Press.
    Wu, Shuoyu.(2014). Translation studies as sign systems studies [Unpublished
    doctoral dissertation]. National Taiwan Normal University.
    Wu, Shuoyu.(2016). Mad or not mad? That is the question: a reading of Zhou
    Shoujuan’s and Woo Kuangkien’s translations of ‘The Tell-Tale Heart’.
    Studies of Interpretation and Translation, 20, 57-74.
    Kennedy, J.G., & Peeples, S. (2018). The unfolding investigation of Edgar Allan Poe.
    In J.G. Kennedy, & S. Peeples (Eds), The oxford handbook of Edgar Allan
    Poe (pp.1-17). Oxford University Press.
    Poe, E.A. (2008). The works of Edgar Allan Poe, the raven edition.
    https://www.gutenberg.org/files/25525/25525-h/25525-h.htm
    Liu, Ai-Lin. (1977). Edgar Allan Poe the storyteller. English Teaching Division of
    VOA.
    Baker. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266.
    Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Taylor & Francis.
    202
    Lee, Miao-Ling. (2020). Consistency of co-translated translation style: a Case
    study with corpus analysis and interview [Unpublished master’s thesis]. National Changhua University of Education.
    Chang, Wan-Chiung. (2017). A corpus-based study of Harry Potter books series as EFL Learning Materials [Unpublished master’s thesis]. Southern Taiwan University of Science and Technology.
    Yu, Ya-Ju. (2017). A corpus analysis of a children book series Magic Tree House [Unpublished master’s thesis]. Southern Taiwan University of Science and Technology.
    Kuo, Man-Hsuan. (2019). A corpus-based analysis of children’s book series The Magic School Bus [Unpublished master’s thesis]. Southern Taiwan University of Science and Technology.
    Chang, Chien-Ling. (2020). A corpus-based analysis of a teenager book series- Diary of a Wimpy Kid [Unpublished master’s thesis]. Southern Taiwan University of Science and Technology.
    Anthony, L. (2020). AntConc (Version 3.5.9) [Computer Software]. Tokyo,
    Japan: Waseda University. Available from https://www.laurenceanthony.net/software

    下載圖示
    QR CODE