簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林祈凱琳
Katsiaryna Tsikhanovich
論文名稱: 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用
An Error Analysis Study of Consonants by Intermediate Level Russian learners of Mandarin Chinese and its Pedagogical Application
指導教授: 曾金金
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2014
畢業學年度: 102
語文別: 中文
論文頁數: 152
中文關鍵詞: 輔音對比偏誤分析華語教學俄語學習者
英文關鍵詞: contrastive analysis of consonants, error analysis, Chinese Mandarin teaching, Russian learners
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:182下載:73
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 在現在對外華語教學中,學生首先接觸的便是語音部分。語音階段對華語學習者打好整個華語學習的基礎非常重要。目前越來越多俄語母語者選擇華語為第一或第二外語。台灣各種華語教學中心亦皆有俄語為母語學生,而這些學生華語語音難點及偏誤與其他學生不完全相同。但多數華語教師不見得有俄語發音的知識背景,在發音教學或糾錯上,尚無法滿足俄語母語者的需求。此外,由於俄語和華語分屬不同的語系,兩者在許多方面都存在很大的差異,而俄華輔音方面的差異最為明顯。因此,本研究選擇俄語母語者為研究對象、華語輔音偏誤為研究主題,希望能幫助華語教師在輔音教學正音找出適宜教學方法。
    首先第一章為本文研究目的與範圍。第二章進行相關的文獻探討,包含華俄語音對比研究與俄語母語者華語語音偏誤研究,並歸納出俄語母語者學習華語輔音常見偏誤以及造成偏誤的原因,探討學習者為語音教學提出的教學原則和方法。第三章對照華俄語輔音,找出母語可能對目標語產生的正遷移及負遷移,進行難點預測。第四章說明本研究的研究方法。第五章進行問卷調查與測驗結果分析與探討。結果顯示,中級俄語母語者學習華語輔音主要偏誤為:送氣不送氣音偏誤–受試者將華語送氣輔音發成不送氣輔音或送氣不足的音;清音濁音化–受試者將華語清輔音發成濁音;舌尖後音與舌尖前音混淆 – 受試者將舌尖後音發成舌尖前音或舌尖後與舌尖前之間的音;舌面音與俄語軟輔音混淆–受試者將華語舌面輔音念成俄語軟輔音。第六章將以具體簡明的教學步驟,說明在實際進行俄語為母語學生的華語教學時,該如何針對發音偏誤,進行有效的糾正,提高學生的發音準確度;另外,依據發音難度的不同,由簡而難安排教學順序,提供教師課程設計時的參考,以進行更有效率的輔音教學。第七章歸納出本研究成果以及對於未來的研究方向提出一些建議。

    In current trends of Chinese Mandarin teaching, the first aspect of language learning that all students encounter is phonetics. Phonetics as an aspect of foreign language learning is very important because it creates the foundation of the whole language learning experience. Nowadays, more and more Russian learners choose Mandarin as their first or second foreign language. There are many Russian learners studying in various Mandarin training centers throughout Taiwan, and the phonetics errors of these students can be distinguished from other students. However, most Mandarin teachers do not have a Russian language background, so when correcting their students’ phonetic errors, they are not prepared to meet the needs of Russian learners. In addition, Russian and Chinese refer to different language families, and there are a lot of differences in the phonetic systems of these two languages, but the most obvious difference is their consonants. Therefore, this paper has chosen Russian learners as research subjects and Chinese consonants as a research topic in hopes of helping teachers choose effective methods for teaching the pronunciation of Chinese consonants.
    In chapter 1, the purpose and range of the study is introduced. Chapter 2 is the literature review, which includes previous studies of Russian and Chinese phonetic comparisons and phonetic error analysis; it also summarizes the most common consonant errors of Russian Mandarin learners and the possible causes of these errors; and finally, it reviews phonetic pedagogy proposed by various researchers. Chapter 3 compares Russian and Chinese consonants and predicts potential difficulties for Russian learners. Chapter 4 introduces the research methods of the study. Chapter 5 covers the experiment’s results and discussion. The results show that the main consonant errors of Russian Mandarin learners are: aspirated and unaspirated sound errors, voiced and voiceless sounds errors, confusing retroflex sounds with alveolar sounds, and confusing palatal sounds with Russian soft sounds. Chapter 6 provides a series of consonant teaching strategies, including effective teaching methods, teaching steps and typical exercises, in hopes of helping teachers with Chinese consonant teaching and error correction. Chapter 7 summarizes the conclusions of the study and addresses some suggestions for future studies.

    目錄 iv 表目錄 vi 圖目錄 viii 第一章 緒論 1 第一節 研究動機 1 第二節 研究之重要性 2 第三節 研究目的 3 第四節 研究問題 4 第五節 名詞釋義 5 第二章 文獻探討 9 第一節 中介語理論 9 第二節 語言輸出與語言輸入理論 16 第三節 華俄語音研究現狀概述 18 第四節 俄語母語者學習華語輔音常見偏誤 25 第四節 語音教學策略 28 第三章 華俄語輔音對比 41 第一節 華語輔音 41 第二節 俄語輔音 48 第三節 華俄語輔音對比 53 第四節 俄語母者學習華語輔音難點 59 第四章 研究方法 61 第一節 研究對象 61 第二節 研究過程與步驟 63 第三節 研究方法與範圍 65 第四節 研究語料設計 65 第五節 研究工具 67 第六節 研究資料蒐集 68 第七節 分析方法 69 第五章 研究結果分析與討論 71 第一節 問卷結果分析 71 第二節 聽寫測驗結果 80 第三節 發音測驗結果 82 第四節 偏誤類型與特徵 84 第五節 研究結果比較與綜合討論 98 第六章 有效改善輔音偏誤教學策略 105 第一節 教學方法 105 第三節 教學對策 109 第七章 研究結論 129 第一節 研究成果 129 第二節 未來研究建議 131 文獻參考 135 附錄一 143 附錄二 147 附錄三 151 附錄四 152 附錄五 153

    一、中文部分
    小周 (2011)。俄語漢語的語音比較及俄語國家學生學習華語語音的錯誤分析。西安:西北大學國際華語教育碩士論文(未出版)。
    毛世楨 (2008)。對外漢語語音教學。上海:華東師範大學出版社。
    王若江 (2005)。漢語正音教程。北京:北京大學出版社。
    王敏孫、鳳波 (2005)。對俄漢語語音語調教學的探索。黑龍江教育學院學報,5,59 – 62。
    王翠 (2006)。俄漢輔音發音對比。西安外事學院學報,2,40 – 43。
    王憲榮 (1982)。論俄漢語言、語調、重音一節律的差異。外語學刊,3,34 – 39。
    石傳良、果戈里娜和張文福 (2006)。俄羅斯學生漢語學習現狀的調查分析。世界漢語教學,2,138 – 142。
    仲晶瑤(2010)。對比分析,錯誤分析及中介語研究。黑龍江社會科學,1,120– 121。
    朱川 (1997)。外國學生漢語語音學習對策。北京:語文出版社。
    朱川(2013)。外國學生漢語語音教學對策(增訂版)。台北:新學林出版股份有限公司。
    安澤 (2012)。對母語為俄語的學生的漢語語音教學研究。長春:東北師範大學碩士學位論文(未出版)。
    吳宗濟,林茂燦 (主編)(1989)。實驗語音學概要。北京:高等教育出版社。
    吳宗濟 (主編 ) (1992)。現代漢語語音概要。北京:華語教學出版社。
    何平 (主編) (2006)。漢語語音教程。北京:北京大學出版社。
    李曉琪(主編) (2004)。博雅漢語 (1–4冊)。北京:北京大學出版社。
    李雅琴 (2011)。面向俄羅斯學生的初級漢語語音教學研究 ─ 基於漢俄語音對比分析。武汉:華中師範大學碩士學位論文(未出版)。
    李美傑 (2012)。俄羅斯留學生漢語語音偏誤分析。長春:吉林大學碩士學位論文(未出版)。
    季健 (1957)。俄語發音教學中的漢俄語音對比。北京:北京外語學院俄語系語音教研室。
    周小兵、李海鷗 (主編) (2004)。對外漢語教學入門。廣州:中山大學出版社。
    林燾、王理嘉 (2005)。語音學教程。北京:北京大學出版社。
    林帥 (2013)。對外漢語語音教學研究 – 以聲母教學為主要研究對象。長春:吉林大學碩士學位論文(未出版)。
    於紅偉 (2011)。俄羅斯留學生漢語正音問題研究。哈爾濱:黑龍江大學碩士學位論文 (未出版)。
    於曉 (2011)。俄華語音對比與對外華語語音教學淺析。黑龍江教育學院學報,1,189 – 191。
    柳自美 (2011)。對韓漢語音教學方法研究。長春:東北師範大學碩士學位論文(未出版)。
    徐瑾 (2006)。俄羅斯留學生漢語聲調偏誤研究。佳木斯大學社會科學學報, 5, 65 – 67。
    徐世榮 (1999)。普通話語音常識。北京:語文出版社。
    宰伊寀娃.克里斯蒂娜 (2012)。俄羅斯學生漢語語音教學對策。哈爾濱:黑龍江大學碩士學位論文 (未出版)。
    高春燕 (2007)。俄羅斯留學生漢語聲調偏誤初探。紅河學院學報, 4,49 – 54。
    梁達、金有景 (1955)。中俄語音比較。北京:時代出版社。
    梁達、金有景 (1959)。俄語語音與普通話語音之對比研究。北京:北京外語學院俄語系語音教研室。
    梁達、金有景 (1959)。俄語語音與上海方言之對比研究。北京:北京外語學院師範翻譯系語音教研室。
    麥基 (1990)。語言教學分析。北京:語言學院出版社。
    孫德坤(1993)。中介語理論與漢語習得研究。語言文字應用,4,82-92。
    陳楓 (2008)。對外漢語教學法。北京:中華書局。
    陳君華 (1997 )。俄漢元音對比的新嘗試。中國俄語教學,1,54 – 56。
    康玉華、來思平 (2006)。漢語會話301句。北京:北京語言大學出版社。
    張迪 (2011)。俄羅斯留學生漢語語音偏誤及教學策略。哈爾濱:黑龍江大學碩士學位論文(未出版)。
    曾金金(2008)。華語語音資料庫及數位學習應用。台北:新學林出版社。
    賀桃 (2009)。俄羅斯及中亞留學生漢語語音偏誤分析及對策研究。烏魯木齊:新疆大學碩士學位論文(未出版)。
    程瀟 (2011)。中高級俄羅斯學生習得漢語聲調的實驗研究。杭州:杭州師範大學碩士學位論文(未出版)。
    楊微 (2010)。 面向俄羅斯學生的漢語語音教學。黑龍江科技信息,18,196。
    葉德明 (2008)。華語語音學-上篇-語音理論(再版)。台北市:師大書苑有限公司。
    趙靜 (2007)。簡論漢語音節、聲調、語流音變與俄語音節、重音、音變的異同 ─ 兼談兩國人學習對方語音的常見錯誤分析。語文學刊,6,43 – 45。
    趙元任 (1980)。語言問題。北京:商務印書館。
    趙賢州、陸有儀 (主編) (1996)。對外漢語教學通論。上海:上海外語教育出版社。
    趙作英 (1985)。俄語實踐語音語調。北京:外語教學與研究出版社。
    諸葛蘋、徐來娣(2000)。俄漢語音實驗對比研究。南京:南京大學出版社。
    劉珣 (主編 ) (2008)。新實用漢語課本 (俄文註釋本)。北京:北京語言大學出版社。
    劉俏、蘇燕和關秋紅 (2009)。對俄羅斯留學生進行華語語音教學重點分析。齊齊哈爾大學學報,1,110 – 112。
    劉培風 (2011)。漢、俄語音對比及對俄漢語語音教學對策。哈爾濱:黑龍江大學碩士學位論文(未出版)。
    鄭琪 (2012)。中級漢語水平中亞留學生聲調偏誤實驗分析。烏魯木齊:新疆師範大學屆碩士學位論文(未出版)。
    潘立超、諸葛蘋 (1995)。俄漢陳述語調對比。外語研究,1,29 – 34。
    薛誠之 (1957)。若干較難的俄語語音和漢語語音的比較。華中師範大學學報人文社會科學版,2,29 – 47。
    羅音 (2007)。俄羅斯人學習漢語語音偏誤分析。雲南師範大學學報, 5,52 – 55。

    二、西文部分
    Corder, P. (1967). The Significance of Learner's Errors. International Review of Applied Linguistics. 5, 161-170.
    Corder, P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University press.
    Ellis, R. (1982). The origins of Interlanguage. Applied Linguistics, 3, 207-223.
    Ellis, R. (1986). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
    Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
    Gass, S. (1988). Integrating research areas: a framework for second language studies. Applied Linguistics, 9, 198-217.
    Gass, S., & L. Selinker (1983). Language transfer in Language Learning. Rowley, Mass: Newbury House.
    James, C. (1980). Contrastive Analysis. Harlow: Longman.
    Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition . Oxford: Pergamon.
    Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. London: Longman.
    Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.
    Lee, W.R. (1968). Thoughts on Contrastive Linguistics in the Context of Foreign Language Teaching. In Alatis. 185-194.
    Long, M. (1983). Does instruction make a difference? A review of research. TESOL Quarterly, 17, 359- 382.
    Nemser, W. (1971). Approximative System of Foreign Language. International Review of Applied Linguistics, 9, 147- 159.
    Richards, J.C. (1974). Social factors, Interlanguage and Language Learning. In Richards, J.C. (Ed.) Error Analysis. Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman, 64-94.
    Selinker, L. (1969). Language Transfer. General Linguistics, 9, 67-92.
    Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, (2), 209-231.
    Swain, M. (1993).The output hypothesis: Just speaking and writing aren’t enough. The Canadian Modern Language Review, 1, 158- 164.
    Swain, M. (1995). Three functions of output in second language learning. In Cook G and Seidlhofer B. (eds.). Principles and Practice in applied Linguistics: Studies in honour of H.G. Widdowson. Oxford University Press, 125-144.
    Арефьев, А.Л. (2011). Китайский язык в российской высшей школе: история и современность. Иностранные языки в высшей школе. 1, 94-106.
    Бондарко, Л. В. (1998). Фонетика современного русского языка: учеб. пособие. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета.
    Кондрашевский, А.Ф., Румянцева, М.В., & Фролова, М.Г. (2010). Практический курс китайского языка (специальное издание). Москва: Восточная книга.
    Спешнев, Н.А. (2006). Введение в китайский язык. Санкт-Петербург: КАРО.

    三、網路資源
    維基百科. Help:IPA for Russian. 2013年10月14日,取自http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Russian
    維基百科. Фонетика русского языка. 2013年10月10日,取自http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Фонетика_русского_языка

    下載圖示
    QR CODE