研究生: |
程筠雅 Cheng, Yun-Ya |
---|---|
論文名稱: |
臺灣電視劇《華燈初上》英文字幕翻譯研究 A Study of English Subtitles of Taiwanese TV Drama Light the Night |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
口試委員: |
陳家倩
Chen, Chia-Chien 胡宗文 Hu, Daniel 賴慈芸 Lai, Tzu-Yun |
口試日期: | 2022/12/30 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2023 |
畢業學年度: | 111 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 100 |
中文關鍵詞: | 字幕翻譯 、文化詞 、翻譯策略 、臺灣電視劇 、華燈初上 |
英文關鍵詞: | subtitling, culture-specific items, translation strategies, Taiwanese TV dramas, Light the Night |
研究方法: | 內容分析法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202300077 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:264 下載:60 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
近年來串流平台興起,臺灣的電影、電視劇多了不同的播放管道,開始加上各種外語的字幕翻譯,以期將華語內容推向國際。自 2021 年年底熱播的《華燈初上》(Light the Night),除了有英文字幕,還有英文配音,是目前臺灣比較少見的影視作品,故作為研究文本。本論文以功能對等理論、文本類型、目的論為基礎,並統整出字幕、配音、對白的翻譯與創作原則,再蒐集劇中的文化詞實例來分析翻譯策略。其中,粗話先按照認知心理學家 Steven Pinker 的理論分類,再參考李運興教授提出的翻譯策略來分析;熟語等其他文化詞則參照 Gottlieb、Pedersen 的翻譯策略模型,並適時採用文化補償策略提出修改建議。此外,劇中角色會說國語、台語、日語,因此也會探討英文字幕和配音如何處理多語言混用的對白。研究結果發現英文版的對白使角色較不生動,也少了多元文化和語言混用的特色,相較於中文版顯得單一化。
With the rise of streaming platforms in recent years, Taiwanese movies and TV dramas have become available in different channels and been translated into various foreign languages to internationally promote Chinese content. Popular since the end of 2021, Light the Night has both English subtitles and dubbing, which is relatively rare in the film and television production industry in Taiwan. Therefore, it has been selected as the research text. Based on functional equivalence theory, text types, and skopos theory, the study summarizes the translation and creation principles of subtitles, dubbing, and dialogues and then collects examples of culture-specific items in the drama for the analysis of translation strategies. Among the culture-specific items, vulgar words are first classified according to Steven Pinker’s theory and analyzed with reference to Professor Li Yunxing’s translation strategies. Idioms and other culture-specific items are analyzed with reference to the translation strategy model of Gottlieb and Pedersen and revised with cultural compensation strategies. In addition, as the characters in the series can speak Mandarin, Taiwanese, and Japanese, the paper further explores the outcome of multilingual dialogues being translated into English subtitles and dubbing. The study finds that the English version makes the characters less vivid and lacks the characteristics of multiculturalism and language mixing. Compared with the Chinese version, the English version appears more simplistic.
王志豐(2020)。譯出母語與譯入母語之差異研究:以中進英字幕翻譯為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
王東風(2009)。連貫與翻譯。上海外語教育出版社。
王唯怡(2020)。跨文化翻譯的文化缺省和翻譯補償。《文教資料》。https://m.fx361.cc/news/2020/0820/6968365.html。
余子宏(2020)。動畫電影歌曲翻譯策略:以《冰雪奇緣》臺灣版為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
李志緯(監製)、連奕琦(導演)(2021)。華燈初上。Netflix。https://www.netflix.com/title/81477952。
李家穎(2022年2月11日)。《華燈初上》凶手提前曝光?英文版預告竟藏真凶玄機。中時新聞網。https://www.ctwant.com/article/167411。
林奕如(2022年2月16日)。《華燈3》等好久…林心如曝3月上線原因「4聲道配音」推向國際。ETtoday新聞雲。https://star.ettoday.net/news/2190163。
林政翰(2018)。配音與字幕翻譯策略探討:以《史瑞克三世》為例(未出版之碩士論文)。長榮大學。
林哲安(2016)。臺灣外語影視節目中文配音翻譯實務初探:從「聲畫同步」原則出發(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
周蔚(譯)(2017)。對白的解剖:跟好萊塢編劇教父學習角色說話的藝術,在已說、未說、不可說之間,強化故事的深度、角色的厚度、風格的魅力(原作者:R. McKee)。漫遊者文化。(原著出版年:2016)
胡琦君(2008)。從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
胡雲惠(2010)。迪士尼動畫電影配音翻譯歐化現象研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
郭建中(1999)。當代美國翻譯理論。湖北教育出版社。
張雅億(2013)。兒童卡通配音翻譯之探討─以《海綿寶寶》為例(未出版之碩士論文)。輔仁大學。
張懿萱(2011)。同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
許麗芹、羅蕾(2022)。《一帶一路》紀錄片字幕翻譯的文化缺省與文化彌補。《中國教工》。http://39.102.45.90/thesis/view/5828092。
陳家倩(2005)。從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯(未出版之碩士論文)。輔仁大學。
陳家倩(2019)。我的職業是電影字幕翻譯師: 一年翻50部電影的祕密!。眾文圖書。
曾楨魁(2018)。探討動畫電影《功夫熊貓》字幕與配音翻譯策略(未出版之碩士論文)。長榮大學。
華燈初上(電視劇)。《維基百科》。https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8F%AF%E7%87%88%E5%88%9D%E4%B8%8A_(%E9%9B%BB%E8%A6%96%E5%8A%87)。
楊承淑(2008)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。《編譯論叢》,1(1),43–70。https://doi.org/10.29912/CTR.200809.0002。
楊惠玲(2017)。字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例。《編譯論叢》,10(2),79–118。https://ctr.naer.edu.tw/v10.2/ctr100203.pdf。
廖柏森(2016)。翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析。眾文圖書。
廖柏森(2018)。中英筆譯:翻譯技巧與文體應用。眾文圖書。
潔思敏讀電影(2022年1月4日)。從《華燈初上》看出措辭對字幕翻譯的困境。方格子。https://vocus.cc/article/61d3eefffd897800012b0544。
鄭惟恩(2019)。字幕翻譯如何處理迪士尼動畫中的文化元素——以四部公主系列為例(未出版之碩士論文)。輔仁大學。
賴慈芸(譯)(2005)。翻譯教程(原作者:P. Newmark)。台灣培生教育出版社。(原著出版年:1988)
戴榕儀(譯)(2021)。超實用對白寫作攻略:你的角色不能廢話連篇!好萊塢頂尖編劇顧問的12堂大師寫作課(原作者:L. Seger, J. Rainey)。PCuSER電腦人文化。(原著出版年:2020)
Chen, Y. A. (2020). A study on the synchronization of English-Chinese subtitles [Unpublished master’s thesis]. National Kaohsiung University of Science and Technology.
Chen, Y. H. (2015). Translational values of fansubbing: A case study of English subtitling of Taiwanese TV dramas [Unpublished master’s thesis]. National Changhua University of Education.
Chen, Y. W. (2015). Subtitle translation and semantic problems on Cape No.7 [Unpublished master’s thesis]. National Chiayi University.
Hsu, H. C. (2015). The analysis of translation strategies of cultural-bound terms in Chinese subtitles [Unpublished master’s thesis]. National Kaohsiung First University of Science and Technology.
Hsu, M. C. (2018). A study on subtitling strategies for local films in Taiwan: A case study of Seven Days in Heaven [Unpublished master’s thesis]. National Kaohsiung University of Science and Technology.
Lo, Y.C. (2009). Translation strategies of vulgarism in subtitling: the American movie “Superbad” as a case study [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan Normal University.
Luo, W. Y. (2007). Translating the untranslatable in Taiwan’s dubbing translation: An analysis of translation strategies [Unpublished master’s thesis]. National Yunlin University of Science and Technology.
Netflix (2022, February 9). Light the Night part 3 official trailer. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=Jk_6o4B14u0
McKee, R. (2016). Dialogue: The art of verbal action for page, stage, and screen. Twelve.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies (4th ed.). Routledge
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall.
Pinker, S. (2008). The stuff of thought: Language as a window into human nature. Penguin Group US.
Rama’s Screen. (2021, November 25). TV review: Netflix Light the Night series. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=r3utidalKp8
Reiss, K. (2000). Translation criticism – The potentials and limitations (E. F. Rhodes, Trans.). Routledge. (Original work published 1994)
Seger, L., & Rainey, J. (2020). You talkin' to me?: How to write great dialogue. Michael Wiese Productions.
Sengupta, A. (2021, November 26). Light the Night (2021) review: Surprisingly amazing. LeisureByte. https://www.leisurebyte.com/light-the-night-2021-review-ruby-lin-cheryl-yang/
Varela, F. C. (2004, October 20). Synchronization in dubbing: A translational approach. ResearchGate. https://doi.org/10.1075/btl.56.07cha
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. Routledge.
Wilson, J. (2021, November 26). Light the Night review – a soapy East Asian character drama. Ready Steady Cut. https://readysteadycut.com/2021/11/26/light-the-night-review-a-soapy-east-asian-character-drama/
Wu, J. N. (2021). Howard Goldblatt’s strategies to translate cultural references: Rose, Rose, I Love You and Red Sorghum: A Novel of China as a case study [Unpublished master’s thesis]. National Kaohsiung University of Science and Technology.
Zhao, L. (2022, March 29). Taiwanese drama “Light the Night” on Netflix — fantastic or a flop. RADII. https://radii.co/article/light-the-night