研究生: |
羅安安 Lo, An-An |
---|---|
論文名稱: |
凡爾納《環遊世界八十天》之兒童版研究 Jules Verne's Around the World in Eighty Days: Children's Editions in Taiwan |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
口試委員: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun 陳宏淑 Chen, Hung-Shu 卓加真 Chuo, Jia-chen |
口試日期: | 2024/03/08 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 113 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 114 |
中文關鍵詞: | 兒童文學 、改寫 、操縱 、環遊世界八十天 |
英文關鍵詞: | Children's literature, rewriting, manipulation, Around the World in Eighty Days |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202401969 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:14 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
1950年代起,臺灣多家出版社推出世界兒童文學選集,引介外國經典兒童文學讀物給臺灣的兒童讀者。由於兒童文學的讀者特性,這些作品在翻譯時多半經過改寫,譯寫作品也在潛移默化中形塑臺灣孩童對外國文學的看法。法國作家儒勒.凡爾納(Jules Verne)於1873年出版的作品《環遊世界八十天》(Around the World in Eighty Days,法文原名:Le tour du monde en quatre-vingt jours)因情節生動又富含史地知識,常收錄於這些選集中。此書成書於大英帝國殖民時期,隨著文中角色至世界各地旅行,作者也向讀者介紹殖民歷史與各地風土民情,這些描寫也會隨著中文版的出版,有所保留或改寫。
過往討論凡爾納作品時,常聚焦在科幻小說的論述之中,本研究則是討論1958-1993年臺灣出版社所出版之六個《環遊世界八十天》中文譯本(五本單行本及一個雜誌連載系列)及其根據的日本中介本和香港版本,文中也針對各版本之附文本進行研究,歸納出作品皆帶有教育兒童的理念。而在內容改寫上,本研究也詳盡比對文本,發現中介本或翻印底本在殖民、宗教、種族、成癮物質等議題上多採取較保守的態度,大量刪減原文中的描述,轉而加強人物刻畫,讓角色形象變得更立體。這些改寫多為中文譯者所接受,完整轉譯至中文。經過中介版及中譯處理後的《環遊世界八十天》遭到大量刪節,變成單純強調故事中的冒險情節,使閱讀中文兒童版的讀者無法得知《環遊世界八十天》的原貌,更剝奪了兒童讀者反思與討論的空間,與其強調教育意義的初衷存在不小的落差。
Since the 1950s, many Taiwanese publishers have published series of world literature for children. The works have often been adapted or rewritten for the readership of children’s literature, and the adapted works affected countless Tai-wanese children’s perspectives toward foreign literature. French writer Jules Verne’s work Le tour du monde en quatre-vingt jours (1873), usually translated as Around the World in Eighty Days, has often been included in these series due to its exciting plot and rich depictions of history and geography. The work, written dur-ing the British Victorian period, shows many aspects of colonization and culture to its readers through the experiences of its traveling characters. These elements have been partially retained and partially rewritten during the translation into Mandarin.
Past research on Verne’s works has often focused on their scientific aspects. This research examines six versions of Around the World in Eighty Days published between 1958 and 1993 (five books and one magazine series), all of which were translated or reprinted from Hong Kong or Japanese adaptations. Through the ex-amination of the paratexts, it becomes evident that educational purposes are in-cluded in all of the adaptations. Upon close examination of the texts, this research discovers that the Hong Kong and Japanese adaptors tended to tone down or elimi-nate elements related to colonization, religion, race, and substance addiction. In-stead, the adaptors opted to make depictions of the characters more vivid. These manipulations were done by the Hong Kong and Japan adaptors, while the transla-tors in Taiwan accepted and rendered these manipulated versions with only a few modifications. The manipulations turned Around the World in Eighty Days into a typical adventure fiction, depriving young readers of the opportunity to understand and reflect on its original contents, which may be at cross-purposes with their in-tended use as educational materials.
一、 研究文本
久爾斯.貝爾(1977)。環遊世界八十天(黃得時譯)。光復出版社。
朱勒.法奴(1977)。環遊世界八十天(徐漢斌譯)。牧童出版社。
朱爾.凡爾納(1993)。環遊世界八十天(齊霞飛譯)。志文出版社。
東方少年雜誌(1959)。(Vol. 7–12)。
東方少年雜誌(1960)。(Vol. 4–9)。
東方少年雜誌(1960)。(Vol. 10-12;1)。
裘里斯.威尼(1965)。八十日環遊世界(原野譯)。兒童樂園半月刊社。
裘里斯.威尼(1976)。八十日環遊世界(編輯部譯)。青文出版社。
裘兒.貝爾奴(1977)。環遊世界八十天(林惠珠譯)。大眾出版社。
儒勒.凡爾納(2017)。環遊世界八十天(許雅雯譯)。野人文化。
J.ベルヌ(1967)。十五少年漂流記、八十日間世界一周(石川湧、江口清譯)。河出書房。
ベルヌ(1957)。八十日間世界一周(野田開作譯)。偕成社。
ベルヌ(1977)。八十日間世界一周(古賀弘人、谷真介譯)。小学館。
Verne, J. (1998). Le tour du monde en 80 jours. Le Livre de Poche.
Verne, J. (1999). Around the world in eighty days. W. Butcher (Trans.). Oxford University Press.
二、 中文文獻
李玉姬(2009)。台灣兒童雜誌《東方少年》(1954~1961)之研究〔未出版之碩士論文〕。https://hdl.handle.net/11296/ahquj2
李昭容(無年份)。洪炎秋。TBDB臺灣歷史人物傳記資料庫。http://tbdb.ntnu.edu.tw/showBIO.jsp?id=78552C62-7257-A65B-FA82-7A7FFE7EDADF#3
卓加真(2011)。「屠龍技」或「雕龍技」?──清末民初女性譯者研究〔未出版之博士論文〕。https://hdl.handle.net/11296/w7exxh
孟令函(2017)。「世界少年文學選集」與「兒童文學傑作選」的附文本研究〔未出版之碩士論文〕。https://hdl.handle.net/11296/5drc9b
林良(2011)。淺語的藝術。國語日報。
林怡婷(2018)。清末民初翻譯小說中的女性形象:以《八十日環遊記》、《三千年豔尸記》、《福爾摩斯偵探案全集》為例〔未出版之碩士論文〕。https://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.003.2018.A07
邱各容(2012)。影響當代臺灣童書(文學類)出版的重要指標事件‧上篇。全國新書資訊月刊,159,14–21。
施蛰存(1991)。八十日環遊記。中國近代文學大系 翻譯文學集2。上海書店。
涂瑋瑛(2019)。從《三劍客》與《亞瑟王之死》的日中兒童改寫本看情色元素的操縱〔未出版之碩士論文〕。https://hdl.handle.net/11296/z4wf4y
郝嵐(2008)。通俗與經典的錯位 中國近代讀者視域中的柯南道爾、哈葛德、凡爾納與大仲馬。清末小說,31,45–59。
張耀仁(2021)。從兒童科學教育出發——回顧光復書局(1962-2003)。文訊,423,32–39。
陳明哲(2005)。凡爾納科幻小說中文譯本研究--以《地底旅行》為例〔未出版之碩士論文〕。https://hdl.handle.net/11296/kwwc29
無標示作者(無年份)。人物介紹 黃得時。國立政治大學圖書館特藏中心:民俗臺灣。https://da.lib.nccu.edu.tw/ft/?m=2304&wsn=0610
奧利維埃.迪馬(2003)。凡爾納帶著我們旅行:凡爾納評傳(蔡錦秀、章暉譯)。廣西師範大學出版社。
廖詩文(2015)。合譯鍵鏈中的譯者圖像:重探凡爾納《環遊世界八十天》的中譯。翻譯、文學與跨文化復育:中、英、日的比較文學與翻譯研究(頁25–60)。書林出版。
蔡盛琦(2005)。戰後初期臺灣的圖書出版-1945至1949年。國史館學術集刊,5。https://www.airitilibrary.com/Common/Click_DOI?DOI=10.7058/BAH.200609.0145
鄭芸婷(2020)。少女養成計畫:以《小公主》四種中譯本的操縱策略為例〔未出版之碩士論文〕。https://hdl.handle.net/11296/46rtxk
賴慈芸(2019)。潛流:戒嚴期間台灣翻譯兒童文學的日文中介譯本研究(第3年)(計畫編號:MOST 105-2410-H-003-029-MY3)[補助]。科技部。
賴慈芸(2024)。環遊世界八十天是旅遊觀光書?〔部落格貼文〕。Blogger。翻譯偵探事務所。https://tysharon.blogspot.com/2024/02/blog-post_11.html
錢南秀(2020)。搜西苑稗官,見國風好色:晚清女翻譯家薛紹徽翻譯英國言情小說的目的。馬來西亞漢學刊,4。https://doi.org/10.7069/JMS.202008_(4).0003
簡千芮(2017)。魯迅翻譯小說《月界旅行》與《地底旅行》研究〔未出版之碩士論文〕。https://hdl.handle.net/11296/fkz6wv
簡捷(2016)。從東方出版社三本「世界少年文學選集」作品看譯者的操縱〔未出版之碩士論文〕。https://hdl.handle.net/11296/t2nfs4
翻譯偵探事務所(2023)。原來童書也有抄香港的!青文出版社在1980年〔動態貼文〕。Facebook。https://www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo/posts/pfbid02hD9xv1Y2G1REKMKxRj4EeUUzpsfcQBnyTXMooJcRCwxpr1kTZMbAvvq8xGkYcyJYl?locale=zh_TW
羅列(2008)。女翻譯家薛绍徽與《八十日環遊記》中女性形象的重構。外國語言文學,4,262–270。https://doi.org/10.19716/j.1672-4720.2008.04.009
三、 日文文獻
新島進、島村山寝(2010)。エメ・アンベールと『八十日間世界一周』における横浜。ジュール・ヴェルヌが描いた横浜。慶應義塾大学教養研究センター。
杉本淑彦(1995)。文明の帝国:ジュール・ヴェルヌとフランス帝国主義文化。山川出版社。
陳宏淑(2016)。ヴェルヌから包天笑まで──『鉄世界』の重訳史。跨境/日本語文学研究,3,111–130。
富田仁(1984)。ジュール・ヴェルヌと日本。花林書房。
鈴木啓二譯(2001)。八十日間世界一周。岩波文庫。
四、 英文文獻
Butcher, W., & Evans, A. B. (2002). The Curate’s Egg: The Translations of (A)Round/A Tour of the World in Eighty Days. Extraordinary Voyages, 9(2), 2-5.
Evans, A. B. (1988). Jules Verne rediscovered: didacticism and the scientific novel.
Evans, A. B. (2005). Jules Verne’s English Translations: A Bibliography. Science Fiction Studies, 32(1), 105-141.
Genette, G. (1997). Paratexts: thresholds of interpretation. Cambridge University Press.
Langer, J. A. (1990). The process of understanding: reading for literary and informative purposes. Research in the Teaching of English, 24(3), 229-260. http://www.jstor.org/stable/40171165
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
McDermott, R. F., & Kripal, J. J. (Eds.). (2003). Encountering Kali: in the margins, at the center, in the West. University of California Press.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: theories and applications (Fourth edi-tion.). Routledge.
Nodelman, P. (1992a). The Other: Orientalism, Colonialism, and Children’s Literature. Children’s Literature Association Quarterly, 17(1), 29-35. 10.1353/chq.0.1006
Nodelman, P. (1992b). The pleasures of children’s literature. Longman.
Shavit, Z. (2009). Poetics of children’s literature. Univ. of Georgia Press.
Kern, S. (2003). The Culture of Time and Space, 1880–1918. Harvard University Press.
Zheng, Y. E. (2011). The Good, the Bad, and the Beautiful: A Study of Late Qing Transla-tion of Jules Verne’s Around the World in Eighty Days. The Journal of Foreign Studies, 18, 291-318.