簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 許妍飛
Yen –Fei Hsu
論文名稱: 《社會認同》翻譯評析
Commentary on the Translation of Social Identity
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2003
畢業學年度: 91
語文別: 中文
論文頁數: 57
中文關鍵詞: 社會認同理解障礙劉宓慶
英文關鍵詞: Social Identity, understanding barriers, Michael Miching Liu
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:414下載:44
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文分為六章,主要以《社會認同》的譯文,探討翻譯時的理解障礙與對
    策,以及檢視整個翻譯與審校過程的得失。筆者先以劉宓慶所提出的理解障礙之
    類型與成因,分析筆者譯《社會認同》時產生理解障礙的原因,接著將翻譯《社
    會認同》時感到疑惑的詞句,依劉宓慶的五項對策加以分類與歸納,並根據歸納
    結果,逐項分析與突破。筆者研究後認為,劉宓慶的該項理論,對筆者釐清自身
    理解障礙時的確有幫助。筆者在第五章「評析」,整理審校者與筆者自身對譯文
    的整體評析,希望此次翻譯任務與研究的經驗,能有效提升日後的翻譯品質。

    The main purposes of this thesis are to analyze the author’s understanding
    barriers in translating Dr. Richard Jenkins’s Social Identity and to evaluate the gain
    and loss of the translating and editing processes. This thesis is divided into six
    chapters. The first chapter states the motive for and the structure of this thesis. The
    second chapter gives a brief introduction to Richard Jenkins and the summary of
    Social Identity. In the third chapter, the author begins with analyzing the types and
    causes of understanding barriers in the translating process based on Michael Miching
    Liu’s understanding theory. Then, according to the related strategies suggested by Dr.
    Liu, the author not only sorts out the problems systemically but demonstrates the
    approaches to each problem as well. The author finds the understanding theory
    proposed by Dr Liu useful in analyzing and overcoming translators’ understanding
    barriers. The fifth chapter gives an overall reflection on the translation task and lists
    the suggestions given by the publisher's reader, the professional translators and
    several prearranged readers. The findings of this research, which are expected to be
    the foundation for further studies in the field of understanding theory, are summed up
    in the last chapter,

    第一章緒論....................................................1 第一節緣起................................................1 第二節研究動機............................................2 第三節論文架構............................................3 第二章原著介紹................................................4 第一節作者簡介............................................4 第二節內容簡介............................................4 第三章從《社會認同》來探討翻譯學的理解障礙....................8 第一節研究方法............................................8 第二節理解障礙的類型.....................................11 第三節理解障礙的成因.....................................15 第四章筆者自身理解障礙的分析與對策...........................21 第一節辨識指稱的精微性...................................21 第二節消除結構的確定性...................................25 第三節透察意義的意向性...................................38 第四節充分發揮主體的應變功能.............................39 第五節充分發揮文本的意指功能.............................41 第五章評析...................................................44 第一節審閱者的建議.......................................44 第二節自我評析...........................................48 第六章結語...................................................51 參考書目.......................................................53

    王志弘等譯,John Lechte 著,《當代五十大師》(Fifty Key Contemporary Thinkers:
    from structuralism to postmodernity)。臺北:巨流,2000。
    周兆祥,《翻譯與人生》。臺北:書林,1996。
    周兆祥,《專業翻譯》。臺北:書林,1997。
    周兆祥,《翻譯初階》。臺北:書林,1998。
    思果,《翻譯新究》。臺北:大地出版社,2001。
    莊耀嘉等譯,Eliot R. Smith 等著,《社會心理學》(Social Psychology)。臺北:桂
    冠圖書公司,2001。
    黃邦傑,《譯藝譚》。臺北:書林,1993。
    傅宏譯,William Glasser 著,《認同社會》(The Identity Society)。臺北:桂冠圖
    書公司,1994。
    黎登鑫,《中英翻譯面面觀》。臺北:五南出版社,1980。
    劉宓慶,《當代翻譯理論》。臺北:書林,1999。
    劉宓慶,《英漢翻譯訓練手冊》。臺北:書林,1998。
    劉宓慶,《文體與翻譯》。臺北:書林,1998。
    劉宓慶,《翻譯與語言哲學》。臺北:書林,2000。
    Robinson, Douglas. Becoming a Translator, London & New York: Routledge, 1998

    QR CODE