簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 蔣宜臻
Yi-chen Chiang
論文名稱: 繪寫康熙――Emperor of China及譯本《康熙》文體評析
Portraying K’ang-hsi―Stylistic Analysis of Emperor of China and its Chinese translation K’ang-hsi
指導教授: 李奭學
Li, Sher-Shiueh
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2007
畢業學年度: 95
語文別: 中文
論文頁數: 120
中文關鍵詞: 史景遷文體學還原翻譯
英文關鍵詞: Jonathan D. Spence, stylistics, back translation
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:226下載:49
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本文研究史景遷著作Emperor of China: Self-Portrait of K’ang-hsi的三度翻譯過程。在一九七四年出版的Emperor of China,採用第一人稱自述,寫作清朝皇帝康熙的偽自傳。他恪遵原典史料記載,擷取、拼貼與翻譯史料,以現代英文描繪康熙自畫像。史景遷使用的清初史料,有相當比例是由滿漢轉譯而來,這是Emperor of China的第一度翻譯。史景遷將史料重新組織,翻譯為英文,為第二度翻譯。在二○○五年,Emperor of China的譯本《康熙》在台灣出版,經歷第三度翻譯的過程。本文採用文體分析的研究方法,研究Emperor of China的三度翻譯過程,因筆者能力所限,本文對第一度翻譯僅做簡短介紹,將重點放在第二度與第三度翻譯,瞭解現代英文繪寫康熙的史景遷,以及以文言文體還原翻譯Emperor of China的譯者溫恰溢,各描繪出何種康熙形象,兩者有何差異。

    This thesis studies the three-time translation involved in writing and translating Emperor of China: Self-Portrait of K’ang-hsi, a work of Jonathan D. Spence. Published in 1974, Emperor of China is a pseudo-autobiography, narrated in first-person by the K’ang-hsi Emperor of the Ch’ing Dynasty. Spence selected, patched and translated historical records from various sources to compose a coherent account of K’ang-hsi’s life. Every word in Emperor of China is quoted from historical archives. Parts of the early Ch’ing Dynasty archives used by Spence were translated from Manchu into Chinese, which can be considered as the first-time translation. The reorganization and translation of the historical materials by Spence is the second-time translation. In 2005, the Chinese translation of Emperor of China, K’ang-hsi, was published in Taiwan, which is the third-time translation. This thesis uses stylistics’ research approaches to analyze these translation processes. However, due to the author’s limited ability, the first-time translation is only briefed introduced. This research focuses on the second- and the third-time translation in order to distinguish the difference between the image of K’ang-hsi portrayed by Spence in English, and the image drawn in the “wen yan”(classical Chinese) back-translation by the translator Wen Chia-yi.

    目 次 第一章 緒論 1 1. 研究主題 2. 中西文體學介紹 2.1 西方文體學的起源與發展 3 2.2 中國文體學的起源與發展 6 3. 章節介紹 9 第二章 康熙語言的三度翻譯 11 1. 第一度翻譯――滿語到漢語 1.1 清初滿文的使用 11 1.2 康熙朝的官方史料 12 1.3 康熙的漢學教育 14 1.4 原典史料的康熙文體 16 1.4.1 《實錄》 16 1.4.2 《庭訓格言》 18 1.4.3 〈清聖祖諭旨〉與硃批奏摺 19 2. 第二度翻譯――漢語到現代英文 2.1 史景遷的寫作風格 20 2.2 引用史料 22 2.3 Emperor of China的章節安排 23 3. 第三度翻譯――英文到中文 3.1 史景遷著作的中文翻譯 26 3.2 Emperor of China中文譯本介紹 28 第三章 Emperor of China文體分析 33 1. 文體結構分析 1.1 簡單的句型結構 34 1.2 接近口語的連接詞 35 1.2.1 and的使用 36 1.2.2 but的使用 39 1.2.3 so與because的使用 40 1.3 對仗句型(Parallel) 42 2. 人稱代名詞 45 3. 字彙 3.1 用字簡單 重複頻率高 49 3.2 表現康熙慣用語與性格的字彙 51 3.3 直譯產生的獨特用語 55 4. 英譯成語 57 5. 史景遷的文體風格 58 6. 結語 65 第四章 溫譯本的文體 67 1. 人物與人稱的還原 68 1.1 官銜與爵號 68 1.2 滿語親屬稱謂 70 1.3 人稱代名詞的使用 72 1.3.1 第一人稱 73 1.3.2 第二、第三人稱 73 1.3.3 人稱累贅的問題 75 2. 文體分析 2.1 原典還原的文體 76 2.1.1 《實錄》的還原 77 2.1.2 《庭訓格言》的還原 79 2.1.3 〈清聖祖諭旨〉與硃批奏摺的還原 82 2.2 擬古體 86 2.2.1 正式的書面體風格 86 2.2.2 常用成語 87 2.2.3 文言文介詞「之」的使用 90 2.2.4 中文連接詞的使用 93 3. 結語 96 第五章 結論 99 參考文獻 107 附錄 簡體版譯本《康熙自畫像》 113

    中文資料

    研究文本

    溫洽溢 譯:《康熙:重構一位中國皇帝的內心世界》,Jonathan D. Spence 著 台北:時報,2005。
    --- 譯:《雍正王朝之大義覺迷》,Jonathan D. Spence 著 (台北:時報,2002。
    吳根友 譯:《中國皇帝:康熙自畫像》,Jonathan D. Spence 著 (上海:上海遠東出版社,2005。

    原典史料

    《故宮文獻》(臺北市:廣文)。1:1(1969)-4:4 (1973)。
    清世宗:《聖祖仁皇帝庭訓格言》。台北:新文豐,1989。
    清高宗:《大清聖祖仁皇帝實錄三百卷》。台北:華文書局,1970。
    許寶蘅:〈清聖祖諭旨編輯識〉,《掌故叢編》。臺北:國風,1964。
    陳垣、葉德輝 編:〈康熙與羅馬使節關係文書〉,《近代中國史料叢刊 續編第七輯》。台北縣:文海,1974。

    書籍

    王力:《中國現代語法》。台中:藍燈文化,1987。
    王義良:《文心雕龍—文學創作與批評論探微》。高雄市:高雄復文,2002。
    史有為:《外來詞:異文化的使者》。上海:上海辭書出版社,2004。
    沈錫倫:《語言文字的避諱‧禁忌與委婉表現》。台北:臺灣商務印書館,1996。
    周淑敏:《古漢語自學入門》。北京市:中國人事出版社,1993。
    竺家寧:《語言風格與文學韻律》。台北市:五南,2001。
    袁庭棟:《古人稱謂漫談》。北京市:中華書局,1994。
    高辛勇:〈西方古典修辭學〉,《修辭學與文學閱讀》。北京:北京大學出版社,1997。頁117-45。
    張中行編:《文言常識》。台北:新文豐出版公司,1992。
    莊吉發:《清代史料論述 一》。台北市:文史哲出版社,1979。
    ---:《清代史料論述 二》。台北市:文史哲出版社,1980。
    陳捷先:《清史雜筆 第一輯》。台北:學海出版社,1977。
    ---:《清史雜筆 第二輯》。台北:學海出版社,1977。
    程祥徽:《語言風格初探》。台北:書林,1991。
    童慶炳:《文體與文體的創造》。昆明:雲南人民出版社,1994。
    劉家駒:《儒家思想與康熙大帝》。台北:臺灣學生書局,2002。
    鄭頤壽:《辭章學新論》。台北:萬卷樓,2004。
    關克笑、王佩環 編:〈滿語文的興衰及歷史意義〉,《慶祝王鐘翰先生八十壽辰學術論文集》。遼寧:遼寧大學出版社,1993。頁210-218。

    學位論文

    吳伊勻:《清代滿族子弟的傳統教育》。國立臺灣師範大學教育學系碩士論文,2004。
    柳智元:《清初滿族薩滿教的演變及其文化性格》。國立台灣大學碩士論文,1992。
    張嘉倫:《以余譯《梵谷傳》為利論白話文的歐化語法問題》。東海大學碩士論文,1993。
    張睿娟:《清代滿人的漢化問題―以清代滿文滿語的使用為例》。私立東海大學歷史研究所碩士論文,1995。
    葉郁菁:《從資訊不對稱看康熙朝之奏摺制度》。國立台北大學公共行政暨政策學系碩士論文,1995。

    期刊論文

    陳國棟:〈史景遷(Jonathan D. Spence)〉,《近代中國史研究通訊》14(1992):80-87。

    報紙

    張娟芬:〈史景遷:兼具學術與暢銷的中國通〉(《中國時報》,民國82年3月12日),開卷31。
    康正果:〈歷史的神思:史景遷和他的中國史講述〉(《中央日報》,民國88年9月14日),第22版。
    汪榮祖:〈史景遷論〉(《中國時報》,民國94年11月5日),E7。
    陳希林:〈史景遷 很文學的歷史學家〉(《中國時報》,民國94年11月6日),開卷B1。
    吳家恆:〈漢學家的文筆,譯者的難題〉(《中國時報》,民國94年11月13日),開卷B3。
    陳宛茜:〈拋開史料,史景遷披薩店寫現代中國〉(《聯合報》,民國94年11月15日),文化版C6。

    英文資料

    研究文本

    Spence, Jonathan. Emperor of China: Self-portrait of K’ang-his. New York: Vingtage Book, 1988.

    書籍

    Biber, Douglas, et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, Essex, England : Longman, 1999.
    Cunningham, J.V. ed. The Problem of Style. Greewich, Conn: Fawcett Publications, 1966.
    Freeborn, Dennis. Style: text analysis and linguistic criticism. Houndmills, Basingstoke, Hampshire : Macmillan, 1996.
    Hough,Graham. Style and Stylistics. London: Routledge, 1969.
    Leech, et al. Word Frequencies in Written and Spoken English. London: Pearson Education, 2001.
    Trumble, William and Brown, Lesely. Shorter Oxford English Dictionary, 5th ed. New York: Oxford University Press, 2002.
    Wright, Laura and Hope, Jonathan. Stylistics: A practical coursebook. London New York: Routledge, 1996.

    期刊與報紙書評

    “Gazing at China--Rev. of The Chan’s Great Continent, by Jonathan Spence”. Economist 353.8139(1999):91.
    “Rev. of The Chan’s Great Continent, by Jonathan Spence”. Foreign Affairs 78.2(1999): 39.
    Barbieri, Richard. “Rev. of Chinese Roundababout: Essay in History and Culture”. Academic Search Premier. EBSCO.
    Brook, Timothy. “Rev. of The Memory Palace of Matteo Ricci, by Jonathan Spence”. The Journal of Asian Studies 45.4 (1986): 831.
    Cass, Victoria. “Rev. of The Death of Woman Wang, by Jonathan Spence”. The Journal of Asian Studies 39.3(1980):552.
    Chang, Shelley Hsueh-Lun and Chang, Chun-Sun. “Rev. of The Death of Woman Wang”, by Jonathan Spence.The American Historical Review 84.3(1979):826.
    Clausen, Soren. “Rev. of The Chan’s Great Continent: China in Western Minds”, by Jonathan Spence. The American Historical Review 105.2 (2002):523.
    Clifford, Nicholas. “Chinese Apocalypse” Rev. of God’s Chinese Sons: The Taiping Heavenly Kingdom of Hong Xiuquan, by Jonathan Spence. Commonweal 123.14(1996):24.
    Croizier, Ralph. “Rev. of To Change China: Western Advisers in China, by Jonathan Spence”. Pacific Affairs, 43.2(1970): 271.
    Dirlik, Arif. “Sisyphus in China--Rev. of The Search for Modern China”, by Jonathan Spence. Transition 55. (1992):94.
    Entenmann, Robert. “Rev. of The Death of Woman Wang, by Jonathan Spence”. Havard Journal of Asiatic Studies 40.1(1980): 269.
    Hahn, Emily. “Rev. of Emperor of China: Self-portrait of K’ang-hsi, by Jonathan D. Spence”. New York Times 26 May 1974, Sunday ed.: 282.
    Hayford, Charles. “Rev. of The Gate of Heavenly Peace: The Chinese and Their Revolution, by Jonathan Spnence”. The Journal of Asian Studies 42.2(1983): 402.
    Li, Lilian. “Rev. of The Death of Woman Wang, by Jonathan Spence”. Pacific Affairs 52.3(1979): 515.
    Mungello, David. “Rev. of The Memory Palace of Matteo Ricci, by Jonathan Spence”. The American Historical Review 91.2 (1986):445.
    Nylan, Michael. “Rev. of God’s Chinese Sons: The Taiping Heavenly Kingdom of Hong Xiuquan, by Jonathan Spence”. America 175.4 (1996):26.
    Rossabi, Morris. “Justice of the Emperor--Rev. of Treason by the Book, by Jonathan Spence”. The Times(25 April 2001):12.
    Shabad, Theodore. “Rev. of Emperor of China: Self-portrait of K’ang-hsi, by Jonathan D. Spence”. New York Times 18 July 1974: 33.
    Standaert, Nicolas. “Rev. of The Question of Hu, by Jonathan Spence”. The Journal of Asian Studies 49.1(1990): 136.
    Willis, John E. Jr. “Rev. of Emperor of China: Self-portrait of K’ang-hsi, by Jonathan D. Spence”. The American Historical Review 80.5(1975): 1374.
    Wyman, Judith. “Rev. of God’s Chinese Son: The Taiping Heavenly Kingdom of Hong Xiuquan, by Jonthan Spence”. Historian 60.1(1997):150.

    QR CODE