研究生: |
劉時諶 Liu, Shih-Chen |
---|---|
論文名稱: |
土耳其語母語者之華語舌尖前與舌尖後清輔音偏誤分析 Error Analysis in /ts/, /tsʰ/, /s/, /ʈʂ/, /ʈʂʰ/, /ʂ/ of Mandarin Chinese from Native Turkish Speakers |
指導教授: |
曾金金
Tseng, Chin-Chin |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2015 |
畢業學年度: | 103 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 133 |
中文關鍵詞: | 華語 、土耳其語 、舌尖前音 、舌尖後音 、對比分析 、偏誤分析 |
英文關鍵詞: | Mandarin Chinese, Turkish, Alveolar Consonants, Retroflex Consonants, Contrastive Analysis, Error Analysis |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202205521 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:239 下載:55 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
舌尖前音和舌尖後音,一直以來都是外籍學習者於華語語音方面的最大的困難,土耳其語母語者亦不例外。從華語-土耳其語輔音之差異對比觀之,華語塞擦音/擦音類輔音,舌尖部位即分前(/ts/、/tsʰ/、/s/)、後(/ʈʂ/、/ʈʂʰ/、/ʂ/)兩組,然土耳其語亦有以塞擦音/擦音相互對立的輔音音素一組(/dʒ/、/tʃ/、/ʃ/),其構音部位(舌葉)接近但異於華語舌尖音群。因此,華語舌尖部位的六個清輔音音素都可能成為土耳其語母語者的學習障礙。故本語音研究之主軸在於透過觀察土耳其學生於華語/ts/、/tsʰ/、/s/、/ʈʂ/、/ʈʂʰ/、/ʂ/等輔音作為聲母之發音表現。
研究結果指出土耳其學生於華語舌尖前音、舌尖後音的發音偏誤有以下特徵:(1)發音器官的阻塞動作不確實,造成塞擦音與擦音混淆,如:/s/-/tsʰ/;(2)送氣時長不足,造成送氣音與不送氣音混淆,如:/tsʰ/-/ts/、/ʈʂʰ/-/ʈʂ/;(3)舌體位置不正確,造成舌尖前音與舌尖後音混淆,如:/ts/-/ʈʂ/、/tsʰ/-/ʈʂʰ/、/s/-/ʂ/。而根據與土耳其學生訪談的內容顯示,造成這些偏誤特徵的主要根源,一是標註華語語音的書面形式(漢語拼音方案)與母語文字使用相同文字系統(拉丁字母),使學習過程受母語語音干擾;二是華語聲調的鮮明特色誘引學習者過度強調而錯誤模仿,連帶影響輔音的實際音值。
最後,筆者根據研究結果提出基於學習者語言能力的教學建議:自學習者母語具備的輔音/s/出發,教學者僅演示聲母音段,並配合語音對比的教學方式,循序調整發音控制變項(阻塞由無而有送氣由長而短舌位由前而後),以達到降低發音困難的學習成效。
Alveolar and retroflex consonants have always been the major difficulty for foreign students learning the pronunciation of Mandarin Chinese; native Turkish speakers are no exception. Based on the contrastive analysis between Mandarin and Turkish consonants, all fricative and affricate consonants of Mandarin are divided into alveolar consonants (/ts/, /tsʰ/, /s/) and retroflex consonants (/ʈʂ/, /ʈʂʰ/, /ʂ/), while there is only one group of fricative-affricative contrast in Turkish: palate-alveolar consonants (/dʒ/, /tʃ/, /ʃ/). However, the places of articulation of these consonants are close to each other but they are individually different in articulations and in sonic traits.
The result of this research points out the following features existing in the false articulation of Turkish learners: 1) They lack occlusive motion in speech organs which confounds affricates with fricatives. (/s/ vs. /tsʰ/) 2) The insufficiency of aspiration that confuses the aspirated consonants with those of non-aspirated ones. (/tsʰ/ vs. /ts/; /ʈʂʰ/ vs. /ʈʂ/) 3) The inappropriate position of tongue tip that causes the obscurity of alveolar and retroflex consonants. (/ts/ vs. /ʈʂ/; /tsʰ/ vs. /ʈʂʰ/; /s/ vs. /ʂ/) According to the interview with Turkish learners, the similar written form for Pinyin and Turkish language (both based Latin alphabet) and their exaggerating imitation of the tones are indicated to be the major accounts for the inaccurate articulation.
Based on the result, I propose some instructions conforming to learners’ language ability; that is, starting with a phoneme that already exists in their native language - /s/. With demonstrations of the distinction between these consonants as the initials of every Mandarin syllable, teachers may gradually adjust the variables of articulation by adding occlusion first (making /s/ into [tsʰ]), then to shorten the aspiration (making /tsʰ/ into [ts]), and last to shift the tongue tip backwards (changing /s/, /tsʰ/, /ts/ into [ʂ], [ʈʂʰ], [ʈʂ]). These methods should effectively reduce the difficulties in acquiring an accurate articulation of these Mandarin consonants.
毛世禎(2008)。對外漢語語音教學。上海:華東師範大學。
王得杏 等(譯)(1990)。Mackey, W. F. 原著。語言教學分析(Language Teaching Analysis)。北京:北京語言學院。
朱川(2003)。外國學生漢語語音學習對策(增訂版)。臺北:新學林。
朱慧珊(2010)西班牙母語者之華語中介音分析。國立臺灣師範大學碩士學位論文。
姜瑞涵(2009)土耳其語母語者華語發音偏誤初探。國立臺灣師範大學論文(未出版)。
陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。臺北:文鶴。
陳晨(2010)。巴基斯坦學生學習漢語語音偏誤分析及應對策略。吉林大學碩士學位論文。
陳慶華(2008)。日籍學習者華語發音之偏誤分析矯正與教學研究。國立臺灣師範大學碩士學位論文。
張迪(2011)。俄羅斯留學生漢語語音偏誤及教學策略。黑龍江大學碩士學位論文。
曹逢甫(1993)。應用語言學的探索。臺北:文鶴。
曾金金(2000)。印尼學生華語發音分析。第二屆僑民教育學術研討會。93-99。臺北:教育部僑民教育委員會。
曾金金(1999)。東南亞學生華語聲調聽辨分析。第二屆東南亞華語文教學研討會論文集。92-113。馬來西亞董教總教育中心。
曾毓美 主編(2007)。對外漢語語音。長沙:湖南師範大學。
賀桃(2009)。俄羅斯及中亞留學生漢語語音偏誤及對策研究。新疆大學碩士學位論文。
程棠(1996)。對外漢語語音教學中的幾個問題。語言教學與研究,3,4-17。
楊連瑞(1996)。試論中介語理論與外語教學。外語與外語教學,6,28-32。
楊順安(1991)。從聲學語音學的角度對普通話母音音位系統的初步研究。語文研究,2,11-20。
葉德明(2005)。華語語音學(上篇) — 語音理論。臺北:師大書苑。
趙金銘 主編(2004)。對外漢語教學概論。北京:商務印書館。
趙元任(1980)。語言問題。北京:商務印書館。
劉珣(2000)。對外漢語教育學科初探。北京:外語教學與研究。
劉惠美、曾進興、曹封銘(1999)。國語語音對比的升學相關特性。國科會研究彙刊:人文及社會科學,9 (4),726-738。
鄭靜宜(2011)。語音聲學 — 說話聲音的科學。臺北:心理。
鄭靜宜(2009)。華語捲舌音對比的聽覺辨識與頻譜動差分析。中華心理學刊,51 (2),157-174。
鄭靜宜(2005)。不同語言速度、發語單位和發語位置對國語音段時長的影響。南大學報,39 (1),161-185。
魯健驥(1999)。對外漢語教學思考集。北京:北京語言大學。
魯健驥(1993)。中介語研究中的幾個問題。語言文字應用,1,21-25。
魯健驥(1992)。偏誤分析與對外漢語教學。語言文字應用,1,69-73。
魯健驥(1984)。中介語理論與外國人學習漢語的語音偏誤分析。語言教學研究,3,44-55。
鍾榮富(2011)。語音聲學及其應用。人文學專家著作研讀會,12 (2),103-109。
謝國平(2011)。語言學概論。臺北:三民。
謝國平(1998)。臺灣地區年輕人ㄓㄔㄕ與ㄗㄘㄙ真的不分嗎?華文世界,9,1-7。
Aydın, A. G.(2011)。土耳其學生的漢語語音偏誤及教學對策。浙江師範大學碩士學位論文。
Azertürk, S. İ. (2002) Çince Öğretim Yöntemleri. T.C. Ankara Üniversitesi Yüksek Lisans Tezi.
Corder, S. P. & Allen, J. P. (Eds.). (1974). Techniques in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Corder, S. P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics 5.
Duanmu, S. (2007). The Phonology of Standard Chinese. New York: Oxford University Press.
Ebbinghaus, H. (1885). Memory: A Contribution to Experimental Psycology. New York: Teacher College, Columbia University.
Ediskun, H. (1993). Türk Dilbilgisi: Sesbilgisi-Biçimbilgisi-Cümlebilgisi. İstanbul: Remzi Kitapevi.
Efendioğlu, S., İşcan, A. (2010). Türkçe Bilgisi Öğretiminde Ses Olaylarının Sınıflandırılması. Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 43, 121-143.
Forrest, K., Weismer, G., Milenkovic, P., Dougall, R. (1988). Statistical analysis of world-initial voicesless obstruents: Preliminary data. Journal of Acoustical Society of America, 84, 155-123.
Fromkin, V. & Rodman, R. (1993) An Introduction to Language. (5th. Edit.) Forth Worth, TX: Harcourt Brace Jovanovich College Publishers.
Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). A Comprehensive Turkish Grammer. New York: Routledge.
ISO 7098 (1991). Information and Documentation – Romanization of Chinese.
James, C. (1980). Contrastive Analysis. Longdon: Longman.
Johanson, L. & Csató, É. Á. (1998). The Turkic Languages. London: Routledge.
Johngman, A., Wayland, R., Wong, S. (2000). Acoustic charasteristics of English fricatives. Journal of the Acoustical Society of America, 108, 1252-1263.
Kent, R. D. & Read, C. (2002). The Acoustic Analysis of Speech. San Diego: Singular Publishing.
Krashen, S.D. (1982). Principles and Practice in Second Language Learning. Oxford: Pergamon.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Larsen-Freeman, D & Long, M. H. (1991). An Introduction to Second Language Acquisition Research. New York: Longman.
Nemser, W. (1971). Approximate Systems of Foreign Language Learners. International Reviews of Applied Languages, 9. 115-123.
Repp, B. H., Liberman, A. M., Eccardt, T., Pesetsky, D. (1978). Perceptual integration of acoustic cues for stop, fricative and affricate manner. Journal of Experimental Psychology, Human Perception and Performance, 4 (4), 621-637.
Richards, J. C. (1971). A non-constractive approach to Error Analysis. English Language Teaching Journal, 25. 204-219.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10. 209-231.
Wei, X. (2008). Implication of IL Fossilization in Second Language. The Canadian Center of Science and Education. 1, 127-131.