簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳翊綺
Chen, I-Chi
論文名稱: 當代華語教材中的歷代漢語詞彙傳承研究
A Study of the Word Inheritance from Classical Chinese in Modern Textbooks of Chinese as a Second Language
指導教授: 信世昌
Hsin, Shih-Chang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2019
畢業學年度: 107
語文別: 中文
論文頁數: 150
中文關鍵詞: 華語教學漢語詞彙詞彙傳承對外古代漢語教學多義詞
英文關鍵詞: Chinese teaching for CSFL/CSL learners, Chinese vocabulary, word inheritance, classical Chinese teaching for CSFL/CSL learners, polysemy
DOI URL: http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.DCSL.011.2019.A07
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:223下載:4
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究主要欲探討不同程度華語教材中的詞彙,其承襲自歷代漢語的比例關係;以及華語教材中,多義詞不同義項與古代漢語的聯繫關係。
      本研究選擇了三套代表不同地域的代表性華語教材作為分析目標,分別是台灣的《當代中文課程》、中國大陸的《新實用漢語課本》,以及美國的《中文聽說讀寫》。分別以這三套教材第一冊到第四冊之每冊第一課的生詞以及四冊內所出現的所有多義詞及義項為研究素材,透過《漢籍電子文獻資料庫》等古代文獻語料庫的檢索,探討其生詞承襲自歷代漢語的比例。
      結果顯示,三套教材一到四冊第一課生詞中,共有約88.58%的生詞可查得其於古代漢語中的用法;屬於當代漢語新詞彙的則佔總比例的11.42%。無論教材程度的高低,三套教材各冊第一課的生詞皆有超過80%承襲自古代漢語。三套教材中一到四冊多義詞共93個,其中包含了212個不同義項,這些義項當中,承襲自古代漢語的比例高達91.98%,僅8.02%的義項是於當代漢語時期才引申而來的。
      結果顯示,當代漢語與古代漢語之間有著高度的聯繫關係,透過歷時的角度觀察詞彙的演變情況,能夠更加熟知及掌握詞彙的語義關係,若將之運用於華語教學當中,也有助於學習者掌握書面語的漢語詞彙。

    The purpose of this research is to investigate the word inheritance between Modern Chinese and Ancient Chinese. The author chose three different versions of CSL/CSFL textbooks which were published by different regions, A Course in Contemporary Chinese from Taiwan, New Practical Chinese Reader from China, and Integrated Chinese from USA, as research materials.
    According to the result, a total of amount around 88% of words from first lesson of 1-4 volumes of three different versions can be found in ancient Chinese.
    There are 93 polysemous words in the three versions of modern Chinese teaching materials, including 212 different meanings. Among these meanings, the proportion of inheritance from ancient Chinese is as high as 91.98%, and only 8.02% of the meanings are derived from the modern Chinese period.
    The results show that there is a close relationship between modern Chinese and ancient Chinese. Therefore, to enhance the students’ ability of using written Chinese vocabulary, understanding the evolution of words and the relationship of semantic is necessary.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 一、古代漢語與現代漢語間的聯繫 1 二、華語詞彙教學現況 2 三、對外古代漢語教學現況 3 第二節 研究動機 4 第三節 研究問題 5 第四節 名詞釋義 6 一、歷代漢語 6 二、當代漢語與現代漢語 7 三、現代漢語書面語 8 四、古代漢語與文言文 9 五、多義詞 9 第二章 文獻探討 11 第一節 詞彙發展 11 一、詞彙的動態形式 11 二、詞彙運動發展的原因 13 第二節 華語詞彙教學 13 一、第二語言詞彙習得過程 13 二、華語詞彙教學原則與策略 14 三、等級詞彙教學 17 四、華語教材詞彙選擇與處理原則 18 第三節 對外國人士的古代漢語教學 19 一、對外古代漢語教學的必要性 20 二、對外古代漢語教材編寫原則 22 三、對外古代漢語教學重點、方法 25 第三章 研究方法 31 第一節 研究架構 31 第二節 研究步驟 32 一、圈定教材內的考察範圍 32 二、將目標詞彙輸入語料庫按年代檢索 32 三、人工判別詞性與詞義 33 四、依照出處典籍之成書年代加以歸納、統整 33 五、統計各課生詞承襲自古代漢語與各世紀產生詞彙之比例 34 六、統計各版本多義詞各義項承襲自古代漢語的比例 34 第三節 華語教材之抽樣 34 一、《當代中文課程》 34 二、《新實用漢語課本》 35 三、《中文聽說讀寫》 35 第四節 古代文獻語料庫之選用 37 一、《漢籍電子文獻資料庫》 37 二、《中國哲學書電子化計劃》 37 三、《北京語言大學語料庫中心》(《BCC語料庫》) 38 第五節 詞義之判讀 38 一、同形異義 39 二、同形同義 39 三、異體字 39 第四章 各級華語教材中生詞承襲自歷代漢語比例 41 第一節 《當代中文課程》生詞承襲自古代漢語比例 41 一、《當代中文課程》第一冊第一課 41 二、《當代中文課程》第二冊第一課 44 三、《當代中文課程》第三冊第一課 46 四、《當代中文課程》第四冊第一課 48 五、《當代中文課程》第一到四冊第一課綜合比較 50 第二節 《新實用漢語課本》一到四冊第一課生詞 承襲自古代漢語比例 52 一、《新實用漢語課本》第一冊第一課 52 二、《新實用漢語課本》第二冊第一課 54 三、《新實用漢語課本》第三冊第一課 56 四、《新實用漢語課本》第四冊第一課 58 五、《新實用漢語課本》第一到四冊第一課綜合比較 60 第三節 《中文聽說讀寫》一到四冊第一課生詞 承襲自古代漢語比例探討 62 一、《中文聽說讀寫》第一冊第一課 62 二、《中文聽說讀寫》第二冊第一課 64 三、《中文聽說讀寫》第三冊第一課 66 四、《中文聽說讀寫》第四冊第一課 68 五、《中文聽說讀寫》第一到四冊第一課綜合比較 70 第四節 各版本教材綜合比較 72 一、比較各版本各冊第一課詞彙傳承情況 72 二、各版本一到四冊第一課詞彙承襲自古代漢語比例統整 75 三、單音節詞比例 77 四、現代漢語新詞特點 78 第五章 多義詞及其義項承襲自歷代漢語比例 79 第一節 多義詞的圈定 79 第二節 各版本多義詞與歷代漢語的傳承及發展 79 一、《當代中文課程》一到四冊多義詞承襲自古代漢語之比例 80 二、《新實用漢語課本》第一到四冊多義詞承襲自古代漢語之比例 82 三、《中文聽說讀寫》一到四冊多義詞承襲自古代漢語之比例 84 三、各版本多義詞與古代漢語之聯繫 86 第六章 綜合分析 92 第一節 華語教材生詞承襲自歷代漢語比例 92 一、程度等級與傳承比例的關係 92 二、絕大多數現代漢語詞彙承襲自古代漢語 92 三、詞彙傳承時代特點 93 四、單音節詞與雙音節詞 95 五、現代漢語新創詞彙之特點 95 第二節 多義詞義項與古代漢語的聯繫 96 一、多義詞各義項承襲自歷代漢語的比例關係 96 二、多義詞發展與古代漢語的聯繫 96 三、多義詞義項承襲自歷代漢語的時代特色 97 第三節 教學應用與建議 98 一、由字及詞的教學 98 二、對外古代漢語教學中的多義詞教學 98 三、對外古代漢語教學詞彙教學重點 99 四、華語教師的古代漢語涵養 99 第七章 結論 101 第一節 研究總結 101 一、不同程度的漢語詞彙其承襲自歷代漢語的比例,有何異同? 101 二、歷代保留至現代漢語中的詞彙,呈現哪些時代特點? 101 三、現代漢語新創制的詞彙特點為何? 102 四、多義詞各義項承襲自歷代漢語的比例為何? 102 五、多義詞各義項於歷代漢語的發展,是否呈現明顯的時代特點? 103 第二節 研究限制與建議 103 一、研究限制 103 二、未來研究方向 104 參考文獻 106 附錄一、華語教材生詞自歷代漢語之來源 111 附錄二、華語教材多義詞及其義項自歷代漢語之來源 135

    方麗娜(2004)。華語詞彙的認知途徑與教學策略研究。高雄師大學報,17,139-158。
    方麗娜〈2004〉。文言文詞義教學研究。中等教育學報,11 ,151-175。
    王力(1964)。古代漢語。北京:中華書局。
    王力(1980)。漢語史稿。北京:中華書局。
    王小寧(1995)。對外漢語詞彙教學初探。清華大學學報哲學社會科學版,10(4),109-111。
    王東海、張志毅(2007)。現代漢語詞彙意義共時研究的歷時、歷史視角。江蘇大學學報社會科學版,9(5),33-39。
    王珏(2001)。文言文教學價值的再認識。語文教學之友,(6),10-12。
    王錫三(1994)。對外古文教學初探。天津師大學報,(4),71-76。
    朱焱煒(2007)。對外漢語教學中的古漢語教學。上海大學學報(社會科學版),14(3),124-128。
    朱瑞平(2001)。關於對外漢語教學中「古代漢語」教學及教材建設的幾點思考。北京師範大學學報,(6),116-119。
    何淑貞(2008)。漢語中的文化意蘊。中原華語文學報,(1),18-32。
    呂淑湘(主編)(2015)。現代漢語八百詞(增訂本)。北京:商務印書館。
    李如龍、吳茗(2005)。略論對外漢語詞彙教學的兩個原則。語言教學與研究,2,41-47。
    邢志群(2011)。對外漢語詞彙教學法初探。Journal of the Chinese Language Teachers Association, 46(2), 71-97。
    邢紅兵(2009)。基於聯結主義理論的第二語言詞彙習得研究框架。語言教學與研究,5,66-73。
    周俞姍(2015)。華語溫度相關多義詞探究與教學應用-以經濟新聞為例。國立臺灣師範大學華語教學研究所碩士論文,未出版,台北。
    周質平(2007)。用白話教文言。Journal of the Chinese Language Teacher Association, 42(2), 85-93。
    孫蘭(2007)。對外漢語教學中的古代文學課。雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版),5(5),21-24。
    袁暉(主編)(2001)。現代漢語多義詞詞典(修訂本)。太原:書海出版社。
    馬杜娟(2006)。詞義的動態性與對外漢語詞彙教學。邢台學院學報,21(3),113-115。
    崔立斌(2002)。談留學生古代漢語教學。北京師範大學學報(人文社會科學版),(6),97-101。
    崔雪梅(2002)。訓詁在對外漢語詞彙教學中的運用。成都大學學報(社科版),(4),67-69。
    張玲瑛(2007)。台灣華語中心與美國大學對外古代漢語教材與課程之比較分析。台灣華語文教學,(2),24-35。
    張莉(2007)。論現代漢語多義詞詞義聯繫。唐山師範學院學報,29(4),40-42。
    莫修雲(2010)。對外漢語教材編寫中的詞彙處理。課程.教材.教法,30(9),48-52。
    許德寶(2006)。關於對外文言文的教學用語問題。Journal of the Chinese Language Teacher Association, 41(1), 1-11。
    郭勝春(2004)。漢語語素義在留學生詞義獲得中的作用。語言教學與研究,6,27-36
    曾萍萍(2009)。從漢字詞彙運用看不同區域的文化演變。華語文教學研究,6(1),113-131。
    黃麗儀(2011)。現代漢語詞彙搭配與以學習者習得認知過程為中心的詞彙教學實踐。中原華語文學報,(8),43-57。
    楊子菁、嚴越(2007)。中級漢語精讀教材中的詞彙選取與處理情況分析。海外華文教育,總42,9-14。
    葛本儀(2001)。現代漢語詞彙學。濟南:山東人民出版社。
    蒲基維(2009)。華語文教學與古典文獻閱讀。中原華語文學報,(4),41-71。
    劉智偉、高晨(2010)。對海外古代漢語教學語言問題的思考-以美國古代漢語教學為例。山西大學學報(哲學社會科學版),33(2),73-77。
    潘杰(2011)。古漢語常用詞教學的實效性舉措。太原師範學院學報(社會科學版),11(6),134-137。
    潘杰(2011)。實現常用詞為古漢語教學重點內容的舉措。太原師範學院學報(社會科學版),10(4),164-166。
    蔡蓉芝(2015)。對外華語之文言文教材研究-以詞彙沿用為依據之選文分析。國立臺灣師範大學華語教學研究所博士論文,未出版,台北。
    蔡麗(2003)。海外華語教材選詞特點分析研究。暨南大學華文學院學報,3,5-12。
    蔡麗、賈益民(2004)。海外華語教材選詞共性分析。暨南學報(人文科學與社會科學版),26(2),109-112。
    蕭惠貞(2013)。多義詞「洗」之詞義分析、詞彙排序與華語教學應用。華語文教學研究,10(4),47-80。
    蕭惠貞、陳昱蓉(2014)。漢語詞彙歧義探究與教學應用。華語文教學研究,11(2),1-30。
    錢乃榮(主編)(2002)。現代漢語概論。台北:師大書苑有限公司。
    鍾榮富(2005)。當代語言學概論。台北:五南。
    語料庫
    漢籍電子文獻資料庫(The project for the Scripta Sinica database),中央研究院歷史語言研究所,1984。取自http://hanchi.ihp.sinica.edu.tw/ihp/hanji.htm。
    中國哲學書電子化計劃。取自https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb。
    北京語言大學語料庫中心(BCC語料庫)。荀恩東, 饒高琦, 肖曉悅, 臧嬌嬌. 大資料背景下BCC語料庫的研製[J],語料庫語言學,2016(1)。取自http://bcc.blcu.edu.cn/zh/cid/5。
    教材
    國立臺灣師範大學國語教學中心(2015)。當代中文課程(第一冊)。台北:聯經。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(2015)。當代中文課程(第二冊)。台北:聯經。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(2016)。當代中文課程(第三冊)。台北:聯經。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(2016)。當代中文課程(第四冊)。台北:聯經。
    劉珣(主編)(2007)。新實用漢語課本(第一冊)。北京:北京語言大學出版社。
    劉珣(主編)(2007)。新實用漢語課本(第二冊)。北京:北京語言大學出版社。
    劉珣(主編)(2007)。新實用漢語課本(第三冊)。北京:北京語言大學出版社。
    劉珣(主編)(2007)。新實用漢語課本(第四冊)。北京:北京語言大學出版社。
    Liu, Y., Yao, T., Shi, Y., Bi N., & Ge L. (2009). Integrated Chinese: Level 1, Part 1 (3rd ed.). Boston, MA: Cheng & Tsui Company.
    Liu, Y., Yao, T., Shi, Y., Bi N., & Ge L. (2009). Integrated Chinese: Level 1, Part 2 (3rd ed.). Boston, MA: Cheng & Tsui Company.
    Liu, Y., Yao, T., Shi, Y., Bi N., & Ge L. (2009). Integrated Chinese: Level 2, Part 1 (3rd ed.). Boston, MA: Cheng & Tsui Company.
    Liu, Y., Yao, T., Shi, Y., Bi N., & Ge L. (2009). Integrated Chinese: Level 2, Part 2 (3rd ed.). Boston, MA: Cheng & Tsui Company.

    下載圖示
    QR CODE