研究生: |
邱明瀚 |
---|---|
論文名稱: |
台灣地區國語中新外來詞的收集、整理與研究:1981-2004 |
指導教授: | 賴慈芸 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2005 |
畢業學年度: | 93 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 154 |
中文關鍵詞: | 新詞 、外來詞 、音譯詞 、方言詞 |
英文關鍵詞: | new words, loanwords, transliterations, dialectical words |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:459 下載:144 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文旨在收集整理當代台灣地區國語新外來詞的語料,並審視其種種面相,包括新外來詞的定義、構詞方式、語源類別、文化分類、與社會文化的相互關係,進而探討新外來詞究竟該不該加以規範。除了管窺新外來詞的靜態分佈與動態使用狀況,並希望能從中探討未來外來詞在台灣地區發展的趨勢。筆者以自己收集的418個新外來詞為研究對象,並以《國語日報外來語詞典》為參照,回顧外來詞流變,觀察外來詞新像,以期引起更多人對新外來詞研究的注意,及時收集台灣地區外來詞的語料,投入新外來詞的研究工作,探討翻譯在詞彙層面的應用。本論文共分為五章:第一章緒論,概述研究動機、目標,並界定外來詞的範圍;第二章文獻探討,概述外來詞的歷史分期與各時期特色,並整理過去對外來詞的相關研究;第三章外來詞之分析架構,敘述研究方法,並依外來詞的構詞方式分類;第四章新外來詞語料的分析,以筆者所蒐集的語料為藍本,以不同的分類方式觀察新外來詞,並探討台灣地區新外來詞在過去二十三年間的發展、與社會文化共變的現象;第五章結論,除了綜合評析筆者對新外來詞的研究、檢視研究目標的達成,並提出省思與建議,作為日後新外來詞研究的可能方向。
This thesis aims to collect modern new Mandarin loanwords in Taiwan formed between1981 and 2004, and explore their different aspects. These include how they are defined, how they are formed, which languages they are translated from, how they are categorized, how they interact with the social and cultural contexts in Taiwan, and finally whether loanwords should be prescribed. Aside from exploring both the static and the dynamic sides of new Mandarin loanwords, this thesis also aims at making predictions on how loanwords will develop in Taiwan. It is hoped that through the effort of this thesis the study of loanwords can draw its due attention of more people in Taiwan, and further motivate timely collection of loanwords. This thesis is divided into five chapters. Chapter One, Introduction, includes a general statement of the motivations and objectives of this thesis and the definition of loanwords. Chapter Two, Literature Review, briefly describes the historical periods of Mandarin loanwords and the characteristics of each period, and also presents some relevant loanword studies and discourses. Chapter Three, Analysis Framework of Loanwords, describes the research methodology of this thesis and how loanwords are categorized by their morphological structures. Chapter Four is Analysis of New Mandarin Loanwords in Taiwan, which actively observes through their different categories the new loanwords I have collected and explores the development and the interaction with Taiwan’s social and cultural contexts of these new Mandarin loanwords over the past twenty three years. Chapter Five, Conclusion, consists of the comprehensive evaluation of my study of new loanwords, the examination of the fulfillment of my research objectives, and finally reflections of and comments on this study which can be taken into consideration in future studies of new Mandarin loanwords.
丁連財等編著,1995,《現代用語百科》,台北:書泉出版社。
尤雅姿,1991,〈由「波霸」的登陸談漢語中的外來詞〉,於《國文天地》第7卷第4期,頁68-70。
王力,1958,《漢語史稿》,北京:中華書局。
王力,1993,《漢語詞匯史》,北京:商務印書館。
王鐵昆,1993,〈漢語外來語的文化心理透視〉,於《語言文字學》第8期,頁75-80。
古嘉臺,1997,〈淺談今日社會之流行語〉,於《華岡外語學報》第4期,頁181-187。
史有為,1991a,〈外來詞研究的十個方面〉,於《語文研究》第1期,頁2-3、 28。
史有為,1991b,《異文化的使者—外來詞》,吉林:長春教育出版社。
史有為,2000,《漢語外來詞》,北京:商務印書館。
伍鐵平,1993,《普通語言學概要》,北京:高等教育出版社。
吳世雄,1995,〈關於“外來概念詞”研究的思考〉,於《詞庫建設通訊》第7期,頁27-31。
吳致君,1995,《漢語借詞之研究》,國立高雄師範大學中國文學研究所碩士論文。
吳泰良,2001,《借自英語的外來語之結構分析》,國立高雄師範大學英語學系研究所碩士論文。
吳禮權,1994,〈漢語外來詞音譯的特點及其文化心態探究〉,於《復旦學報》第3期,頁82-88、107。
呂昭慧,1998,《現代漢語新詞語料的整理與研究》,文化大學中文研究所碩士論文。
李知沅,2004,《現代漢語外來詞研究》,台北:文鶴出版社。
周有光,1959,〈外來詞拼寫法問題(漢語拼音文字正字法問題之一)〉,於《中國語文》第3期,頁106-113、139。
周有光,1991,〈文化傳播和術語翻譯〉,於《語文建設通訊》第34期,頁1-8。
周曉康、楊文海,1990,〈漢語外來詞的語言、文化意義探微〉,於《河北師院學報》第1期,頁124-130。
竺家寧,1996,〈兩岸外來詞的翻譯問題〉,於《華文世界》81期,頁1-17。
竺家寧,1998,《中國的語言與文字》,台北:台灣書店。
金兆梓,1949,《芚丁治學類蒿》,台北:中華書局。
姚榮松,1991,〈外來語—廉價的朱古力?或入超的舶來品?〉,於《國文天地》第7卷第6期,頁28-36。
姚榮松,1992a,〈台灣現行外來語的問題〉,於《師大學報》第37期,頁329-362。
姚榮松,1992b,〈葉爾欽VS葉利欽—兩岸外國人名地名漢譯分歧初探〉,於《國文天地》第7卷第11期,頁16-22。
姚榮松,2000,〈論台灣閩南語方言詞進入國語詞彙的過程〉,於《華文世界》第95期,頁34-46。
姚德懷,1996,〈華語詞彙的整理和規範〉,於《詞庫建設通訊》第9期,頁36-47。
施翠峰,1972,〈中國語文中的外來語〉,於《綜合月刊》第42期,頁30-35。
胡兆云,2003,《語言接觸與英漢借詞研究》,山東;山東大學出版社,頁6。
頁58-60。
香港中國語文學會詞庫工作組,1993,〈香港中國語言學會“外來概念詞詞庫”總說明〉,於《詞庫建設通訊》第1期,頁4-12。
孫常敘,1957,《漢語詞彙》,長春:吉林人民出版社。
馬祖毅,1998,《中國翻譯簡史:“五四”以前部分》,北京:中國對外翻譯出版公司。
高名凱、劉正埮,1958,《現代漢語外來詞研究》,北京:文字改革出版社。
高名凱、劉正埮等,1985,《漢語外來詞詞典》,香港:商務印書館。
國語日報編譯組,1981,《國語日報外來語詞典》,台北:國語日報社。
常敬宇,2000,《漢語詞彙與文化》,北京:北京大學出版社。
張永言,1989,〈漢語外來詞雜談〉,於《語言與教學研究》,頁90-98。
張希曾,70年代,《國語裡外來語的研究》,打印稿。
張彩霞,1997,〈漢語外來詞語和民族文化心理探索〉,於《社科縱橫》第2期,
張紹騏,1987,〈現代漢語外來詞中流俗詞源現象初探〉,於《天津師大學報》第2期,頁79-83。
教育部國語會,1998,《新詞語料彙編1》,教育部。
教育部國語會,2000,《新詞語料彙編2》,教育部。
梁容若,1959,〈如何改善中文裡外來語的翻譯〉,於《東海學報》第1期,頁165-181。
梁容若,1987,〈從外來語翻譯看中文〉,於《王力先生紀念論文集》,頁163-176。
許斐絢,2000,《當代國語新詞探微》,國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
野水,1986,〈國語日報外來語辭典摘疵〉,於《中國語文》第58卷第5期,頁49-58。
陳原,2003,《語言和人》,北京:商務印書館。
陸谷孫主編,1997,《英漢大辭典》,台北:東華書局。
曾榮汾,1996,〈從兩岸語文整理談台灣與區資料整理的重要〉,於《華文世界》 第81期,頁18-23。
游汝杰,2003,《中國文化語言學引論》,上海:上海辭書出版社。
湯廷池,1989,《漢語詞法句法續集》,台北:學生書局。
黃河清,1994,〈漢語外來詞研究中的若干問題〉,於《詞庫建設通訊》第3期,頁19-26。
黃河清,1995a,〈漢語外來影響詞〉,於《詞庫建設通訊》第7期,頁14-26。
黃河清,1995b,〈關於“外來概念詞”研究的思考之討論1〉,於《詞庫建設通訊》第7 期,頁31-32。
黃宣範,1974,〈談中國語文中的外來語〉,於《語言學研究論叢》,台北:黎明出版社,頁191-200。
語文建設通訊討論員,1994,〈借詞的形式問題〉,於《語文建設通訊》第46期,頁18-19、79。
鄧守信,1994,〈台灣地區外來語的動態結構〉,於《第四屆世界華語文研討會論文集》,世界華文協進會,頁53-59。
戴昭銘,1996,《文化語言學導論》,北京:語文出版社。
聶鴻音,1994,〈音節簡省是外來新詞語規範化的首要原則〉,於《語文建設》第1期,頁15-16。
羅青,1991,〈「信、達、雅」新詮〉,於《從影響研究到中國文學:施友忠教授九十壽慶論文集》,頁215-237。
羅常培,1989,《語言與文化》,北京:語文出版社。