研究生: |
劉昱成 Yu-Cheng Liu |
---|---|
論文名稱: |
以語料庫為本之半自動化英語母語者及學習者動名詞搭配詞比較 A Semi-Automated Corpus-Based Method of Comparing Verb-Noun Collocations Between Native and Non-Native English Speakers |
指導教授: |
陳浩然
Chen, Hao-Jan |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
英語學系 Department of English |
論文出版年: | 2013 |
畢業學年度: | 101 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 122 |
中文關鍵詞: | 半自動化 、動詞-名詞搭配詞 、語料庫分析 |
英文關鍵詞: | semi-automated, Verb-Noun collocations, corpus analysis |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:306 下載:47 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
在第二語言學習者的搭配詞研究中,動詞與名詞的搭配是最常見且重要的層面。然而,在近數十年的發現及研究方法上,較具效率且系統化的語料庫資料提取及分析技術尚未被充分討論及實行。本研究利用The Sketch Engine (SKE)此一線上平臺,期望能以半自動化之方式,檢視中文為母語之英語學習者於動詞-名詞搭配詞使用上之錯誤。透過對此線上平臺之實驗性測試,能達成更有效率及可靠之方法,並找出更具研究意義的結果。
本研究針對三個研究問題。他們分別為 (1) 在The Sketch Engine此線上平臺上實驗性測試Sketch Diff,一半自動化語料分析功能,來比較英語母語與學習者間之動詞-名詞搭配詞使用、(2) 探究中文為母語之英語學習者於動詞-名詞搭配詞使用上之錯誤類別、及 (3) 檢視這些錯誤背後之可能形成原因。
首先,利用SKE上的Corpus Creating功能,將英國國家語料庫 (BNC),即英語母語者語料庫,及由四個中文為母語之英語學習者語料庫(CLEC、SWECCL、大考中心、臺灣英語學習者語料庫) 組合而成之一大型英語學習者語料庫,上傳至SKE平臺。接下來,在此一大型英語學習者語料庫中,提取出最常用的690 個英語名詞。最後,Sketch-Diff,一項原本在SKE平臺上用來比較同義字的功能,被實驗性地操作,用來比較前述690個中文母語之英語學習者最常用的英語名詞,他們分別於英國國家語料庫(BNC)及另一大型英語學習者語料庫中,常見的動詞搭配。
結果顯示,共計發現134項、2841筆的動詞-名詞搭配詞錯誤。關於錯誤類別,63項 (832筆) 為動詞錯誤、43項 (1502筆) 為介詞或動名詞性質之動詞錯誤、28項 (507筆) 為名詞錯誤。
錯誤成因部分,具影響力的來源因子排名為 a) 母語負面影響 (75項、1376筆)、b) 過度延伸 (23項、213筆)、c) 同義字錯誤 (21項、449筆)、d) 錯誤類比 (9項、728筆)、e) 拼字相似錯誤 (4項、64筆)、f) 輕動詞錯誤 (1項、6筆)、及g) 錯誤造義 (1項、5筆)。
依據上述結果,有下列幾項觀察。第一,中文,也就是英語學習者的母語,仍有壓倒性的負面影響力介入動詞-名詞搭配詞的學習歷程。第二,介詞或動名詞性質之動詞錯誤最為普遍,的確需要更多關注及應對策略。最後,可能由過度延伸及同義字錯誤引發的錯誤,指出了英語學習者在搭配詞上的學習盲點,也就是亟需更多的英語接受量及情境化式的練習。
Among the studies of ESL learners' collocations, the aspect of Verb-Noun combinations has been the most popular and important one. Yet, with the findings discovered and research methods developed these decades, a more efficient and systematic manner of corpus data extraction and analysis has not been thoroughly discussed and practiced. This study, adopting the online platform The Sketch Engine (SKE), aims to examine Chinese ESL learners' Verb-Noun miscollocations with a semi-automated method. Through an experimental utilization of the online interface, a more streamlined and reliable approach is expected to be realized, and more interesting results are revealed through this way.
Three research questions were targeted in this study. They are (1) to experiment Sketch Diff, a semi-automated corpus-based function of The Sketch Engine, an online platform, to compare the Verb-Noun collocations between native and non-native English speakers, (2) to explore the types of Chinese ESL learners' Vern-Noun miscollocations, and (3) to inspect the probable causes of learners' Verb-Noun miscollocations.
First, with the Corpus Creating function on the SKE, a native speaker corpus, the British National Corpus (BNC), and a Chinese ESL learner corpus, merged by CLEC, SWECCL, JCEE Testees Corpus, and Taiwanese Learner Corpus, were uploaded unto the platform. Then, a 690-word-list of the most frequent nouns in the Chinese ESL learner corpus was generated. Finally, a Sketch-Diff function, originally for synonym comparison on the SKE, was alternatively manipulated in this study for the comparison of the 690 nouns' verb collocates respectively in the BNC and the Chinese ESL learner corpus.
A total of 134 types of Chinese ESL learners' Verb-Noun miscollocations were found, with 2841 tokens overall. As for the general types of learners' V-N miscollocation types, 63 sorts (832 tokens) belonged to the deviant use of verbs, 43 types (1502 tokens) were categorized under the misuse of prepositional and phrasal verbs, and 28 types (507 tokens) were grouped by the misuse of nouns.
In terms of contributing error sources, the influential factors are a) negative L1 transfer (75 types, 1376 tokens), b) overgeneralization (23 types, 213 tokens), c) erroneous use of synonyms (21 types, 449 tokens), d) false analogy (9 types, 728 tokens), e) approximation (4 types, 64 tokens), f) erroneous delexical verbs (1 type, 6 tokens), and g) erroneous coinage (1 type, 5 tokens).
According to the results above, several observations were proposed. First, the overwhelming influence of Chinese, the target ESL learners' L1, still exerts a great impact on learners' acquisition of V-N collocations. Second, as the most found type of error, the misuse of prepositional and phrasal verbs indeed requires more attention and coping strategies. Finally, miscollocations possibly caused by overgeneralization and erroneous use of synonyms have pointed out the blind spots of learners' collocation learning, which is in serious need of more L2 input and contextualized exercises.
Aitchison, J. (1987). Words in the Mind, 3rd Edition, Malden, US: Blackwell Publishing.
Alexander, R. J. (1984). Fixed Expressions in English: Reference books and the teacher. ELT Journal, 38(2), 127-134.
Altenberg, B. (1993). “Recurrent verb-complement construction in the London-Lund Corpus.” In Jan Aarts, Pieter de Haan, & Nelleke Oostdijk (Eds.), English Language Corpora: Design, Analysis, and Exploration. Papers from the Thirteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Nijmegen 1992 (pp. 227-245). Amsterdam: Rodopi.
Anthony, L. (2004). AntConc: A Learner and Classroom Friendly, Multi-Platform Corpus Analysis Toolkit. IWLeL 2004: An Interactive Workshop on Language e-Learning. Center for English Language Education in Science and Engineering School of Science and Engineering. Waseda University.
Bahns, J., & Eldaw, M. (1993). “Should we teach EFL students collocations?” System, 21, 101-114.
Barfield, A. (2007). An exploration of second language collocation knowledge and development. Unpublished doctoral dissertation. University of Swansea.
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986a). Lexicographical description of English.Amsterdam: John Benjamin’s.
Benson, M, Benson, E., & Ilson, R. (1986b). The BBI combinatory dictionary of English: A guide to word combination. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, D. (2006). University Language. John Benjamins.
Biber, D. and F. Barbieri. (2006). ‘Lexical bundles in university spoken and written registers,’ English for Specific Purposes 26: 263–86.
Biber, D., S. Conrad, and V. Cortes. (2004). ‘If you look at . . .’’: Lexical bundles in university teaching and textbooks,’ Applied Linguistics 25: 371–405. Biber, D., S. Conrad, and R. Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge University Press.
Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, and E. Finegan, (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson Education.
Biskup, D. (1992). L1 influence on learners’ rendering of English collocations: A Polish/German empirical study. In P. J. L. Arnaud & H. B´ejoint (Eds.), Vocabulary and applied linguistics (pp. 85–93). London: Macmillan.
Boers, F. and S. Lindstromberg, (2006). "Cognitive linguistic applications in second or foreign language instruction: rationale, proposals and evaluation." In Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives, Gitte Kristiansen, Michel Achard, René Dirven & Francisco J. Ruiz de Mendoza Ibáňez, eds. pp. 305-55. Mouton de Gruyter.
Brown, D. F. (1947). Advanced vocabulary teaching: the problem of collocation. RELC Journal, 5, 1011.
Chan, T. P. (2004). Effects of CALL Approaches on EFL College Students’ Learning of Verb-Noun Collocations. Unpublished master’s thesis, National Tsing Hua University, Taiwan, R.O.C.
Channell, J. (198l). “Applying semantic theory into vocabulary teaching”. ELT Journal, 35 (1), 115-122.
Chen, H. H. (2001). “Taiwanese EFL Learner Corpus and Interlanguage Analysis.” In Selected Papers from the Tenth International Symposium on English Teaching in the Republic of China, pp. 288-299. Taipei: Crane.
Chen, Hao-Jan Howard. (2011). Developing and evaluating a web-based collocation retrieval tool for EFL students and teachers, Computer Assisted Language Learning, 24:1, 59-76.
Chen, M. H. (2008). A Study of the English Collocation Competence of College Students in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Taiwan University of Science and Technology, Taiwan, R.O.C.
Chen, P.C. (2002). A corpus-based study of the collocational errors in the writings of the EFL learners in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan, R.O.C.
Church, K., and Hanks, P. (1989). “Word Association Norms, Mutual Information and Lexicography,” Association for Computational Linguistics, Vancouver , Canada .
Cowie, Anthony P. (1991). “Multiword lexical units in newspaper language.” In Sylviane Granger (Ed.), Perspectives on the English Lexicon. A Tribute to Jacques van Roey (pp. 101-116). Louvain-la-Neuve: Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain.
Cowie, Anthony P. (1992). “Multiword lexical units and communicative language teaching.” In Pierre J. L. Arnaud & Henri Bejoint (Eds.), Vocabulary and Applied Linguistics (pp.1-12). Houndsmills: Macmillan.
Cowie, Anthony P. (1994) “Phraseology.” In Ronald E. Asher (Ed.), The Encyclopedia of Language and Linguistics (pp. 3168-3171). Oxford: Pergamon.
Crystal, David (1991). A Dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Blackwell.
Davies, M. (2008) The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990-present. Available online at http://corpus.byu.edu/coca/.
Ellis, N. C. (1996). Sequencing in SLA: Phonological memory, chunking, and points of order. Studies in Second Language Acquisition, 18, 91-126.
Farghal, M. & Obiedat, H. (1995). Collocations: A neglected variables in EFL. International Review of Applied Linguistics, 33, 313-331.
Firth, J. R. (1957). Idioms and idiomaticity. In Papers in linguistics, 1934-1951. London: Oxford University.
Flowerdew, L. (2001). The exploitation of small learner corpora in EAP materials design. In M. Ghadessy, A. Henry & R. L. Roseberry (Eds.), Small corpus studies and ELT: Theory and practice (pp. 363-379). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Fromkin, V., Rodman, R., and Hyams, N. (2003). An Introduction to Language. United States: Heinle.
Gitsaki, C. (1997). Second lexical language acquisition: A study of development of collocational knowledge. Maryland: International Scholars Publications.
Givon, T. (1993). English Grammar: a function-based introduction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gledhill, C. (2000). Collocations in Science Writing, Narr, Tübingen.
Granger, S. (1998a) “Prefabricated Patterns in Advanced EFL Writing: Collocations and Formulae,” In A. Cowie (Ed.) Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford: Oxford University Press.
Granger, S. (Ed.) (1998b) Learner English on Computer. London: Longman.
Granger, S. (2000). Learner corpora and English language teaching, Paper presented at 4th International Conference on Teaching and Language Corpora, University of Graz, Austria.
Granger, S. and Tribble, C. (1998). Learner Corpus data in the foreign language classroom: form-focused instruction and data-driving learning. In Granger, S. (Eds.), Learner English on Computer (pp. 199-209). London and New York: Addison Wesley Longman.
Halliday, M.A.K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A. K. (1966). “Lexis as a Linguistic Level,” In C. E. Bazell, J.C. Catford, M.A.K.
Halliday, & R.H. Robins (Eds.), In memory of J.R. Firth, pp. 148-162. London: Longman.
Hill, D. and D. Wilkins, (1995). When GO means COME: Questioning the Basicness of Basic Motion Verbs. Cognitive Linguistics 6.2/3,209-259.
Hornby, A. S. (2010). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (8th Edition). Oxford University Press.
Horney, J. E. (1979). An Error Analysis of English Composition Written by Chinese Students in Taiwan. Doctoral Dissertation, University of Texas, Austin.
Howarth, Peter (1996). Phraseology in English Academic Writing. Some Implications for Language Learning and Dictionary Making. Tubingen: Niemeyer.
Huang, Yu-Chen. (2010). A Study on Prepositional Errors in Taiwanese and Chinese Learners' English Corpora. Unpublished Master’s Thesis, National Taiwan Normal University.
Hunston, S. and Francis, G. (2000). Pattern Grammar. A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins.
James, C (1998). Errors in language learning and use: exploring error analysis. London: Addison Wesley Longman Limited.
Johns, T. (1991a). “Should you be persuaded: Two examples of data driven learning Materials, ELR Journal,” 4, 1-16.
Johns, T. (1991b). From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. ELT Journal, 4, 27-45.
Kaur, J. & Hegelheimer, V. (2005). ESL students use of concordance in the transfer of academic word knowledge: An exploratory study. Computer Assisted Language Learning 18(4), 287-310.
Kilgarriff, A., P. Rychly, P. Smrz, D. Tugwell. (2004). The Sketch Engine. Proc EURALEX, Lorient, France; Pp 105-116.
Krishnamurthy, R. (2001). “Language Corpora: How Can Teachers and Students Use These Valuable New Resources?” In Selected Papers from the Tenth International Symposium on English Teaching in the Republic of China, pp. 59-65. Taipei: Crane.
Laufer, B. and T. Waldman, (2011). 'Verb-Noun Collocations in Second Language Writing: A Corpus Analysis of Learners’ English,' Language Learning, v.61(2), 674-672.
Leacock, C., Chodorow M., Gamon M., and Tetreault J. (2011). Automated Grammatical Error Detection for Language Learners. Morgan and Claypool.
Leech, G. (1997). Corpus linguistics and language teaching. In Wichmann, Fligelstone, McEnery and Knowles (Eds.), Teaching and language corpora: a convergence (pp. 1-24). London and New York: Longman Press.
Lewis, M. (1994). The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward. Hove: Language Teaching Publications.
Lewis, M. (1997). Implementing the lexical approach. London: Language Teaching Publications.
Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further development in lexical approach. London: Language Teaching Publications.
Li, C. C. (2005) A Study of Collocational Error Types in ESL/EFL College Learners’ Writing. Unpublished master’s thesis, Ming Chuan University, Taiwan, R.O.C.
Li, C. and S. A. Thompson (2005) Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, University of California Press, Berkeley.
Lien, H. Y. (2003). The Effects of Collocations Instruction on the Reading Comprehension of Taiwanese College Students. Doctoral Dissertation, Indiana University of Pennsylvania.
Lin, M. J. (2010). A Study of Verb-Noun Miscollocations Based on Taiwanese and Chinese Learners’ English Corpora. Unpublished Master’s Thesis, National Taiwan Normal University.
Lin, W. Y., & Yuan, H. C., & Feng, H. P. (2003). English vocabulary knowledge of first-year university students: vocabulary size and collocational knowledge. The Proceedings of 2003 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics (pp. 269-77). Taipei: Crane.
Liu, C. P. (1999a). A study of Chinese Culture University freshmen’s collocational competence: “Knowledge” as an example. Hwa Kang Journal of English Language & Literature, 5, 81-99.
Liu, C. P. (1999b). An analysis of collocational errors in EFL writings. The proceedings of the Eighth International Symposium on English Teaching (pp.483-494). Taipei: Crane.
Liu, C. P. (2000b). A study of strategy use in producing lexical collocations. Selected Papers from the Ninth International Symposium on English Teaching (pp.481-492). Taipei: Crane.
Liu, L. E. (2002). A corpus-based lexical semantic investigation of verb-noun miscollocations in Taiwan learners’ English. Unpublished master’s thesis, Tamkang University, Taiwan, R.O.C.
Manning, C. and H. Schutze. (1999). Foundations of Statistical Natural Language Processing. MIT Press, Cambridge, MA.
Mark, K. L. (1998). A parallel learner corpus approach to English curriculum development at a Japanese university. In S. Granger & J. Hung (Eds.), Proceeding of the first international symposium on computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 89-90). The Chinese University of Hong Kong.
Martinez, R. and N. Schmitt. (2012). A PHRASAL Expressions List. Applied Lingustics. 33(3), 299-320.
McIntosh, A. (1961). “Patterns and Ranges,” Language 37: 325-37. Meunier, F. (2000). A computer corpus linguistics approach to interlanguage grammar: noun phrase complexity in advanced learner writing. Unpublished PhD thesis. Centre for English Corpus Linguistics. Universite catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve.
Milton, J. (1998). WORDPILOT: enabling learners to navigate lexical universes. In S. Granger & J. Hung (Eds.), Proceedings of the first international symposium on computer learner corpus, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 97-98). The Chinese University of Hong Kong.
Mitchell, T.F. (1971). “Linguistic ‘Goings on’: Collocations and the Other Lexical Matters Arising on the Syntagmatic Record.” Archivum Linguisticum 2, 35-61.
Murphy, J. (1983). “Words: What Goes with What?” Paper Presented at the 17th Annual Convention of Teachers of English to Speakers of Other Languages, Toronto, Ontario.
Nation, I.S.P. (2003). Vocabulary. In D. Nunan. (ed.) Practical English Language.
Nattinger, J. R. (1988). Some current trends in vocabulary teaching, In R. Carter and M. McCarthy (Ed.), Vocabulary and language teaching (pp. 62- 82). New York: Longman.
Nattinger, J. R., & DeCarrico, J. D. (1992). Lexical phrase and language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Nesi, H., Sharpling, G. & Ganobcsik-Williams, L. (2004) "Student papers across the curriculum: Designing and developing a corpus of British student writing". Computers and Composition Volume 21, Issue 4, pp 401-503.
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24, 223-242.
Nesselhauf, N. (2004a). “What are collocations?” In David Allerton, Nadja Nesselhauf, & Paul Skandera (Eds.), Phraseological Units: Basic Concepts and Their Application (pp. 1-21). Basel: Schwabe.
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins.
Newman, A. (1988). “The Contrastive Analysis of Hebrew and English Dress and Cooling Collocations: Some Linguistic and Pedagogic Parameters,” Applied Linguistics 9 (3): 293-305.
Palmer, F. R. (1976). Semantics. New York: Cambridge University Press. Peirce, Charles S. (1931-58), Collected Papers of Charles Sanders Peirce, Hartshorne and Weiss (eds.), Cambridge, MA: Harvard University Press.
Pawley, A. and F. H. Syder. (1983). Two puzzles for linguistic theory: Native-like selection and native-like fluency. In J. C. Richards and R. W. Schmidt (eds.). Language and communication , 191–225. London: Longman.
Peters, A. M. (1983). The units of language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Richards, J. C. (1973). A noncontrastive approach to error analysis. In J.W. Oller, & J.C.
Richards (Eds.), Focus on the learner: pragmatic perspectives for the language teacher. Massachusetts: Newbury House Publishers, Inc.
Robert J. Connors and Andrea A. Lunsford (1988). Frequency of formal errors in current college writing, or Ma and Pa Kettle do research. College Composition and Communication, 39(4):395–409,
Schmitt, N., NG, J.W.C. and Garras, J., (2010). The Word Associates Format: validation evidence Language Testing. 28(1), 105-126.
Schmitt, N. and R. Carter. (2004). ‘Formulaic sequences in action: An introduction’ in N. Schmitt (ed.): Formulaic Sequences. John Benjamins, pp. 1–22.
Shih, H. H. (2000). The influence of synonymy over collocation learning. Selected Papers from the Ninth International Symposium on English Teaching (pp.516-520). Taipei: Crane.
Shei, C. C., & Pain, H. (2000). “An ESL writer’s collocational aid,” Computer Assisted Language Learning, 13, 167-182.
Siepmann, D. (2005). Discourse Markers Across Languages. Routledge.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Hong Kong: Oxford University Press.
Svartvik, J. (1996). “Corpora Are Becoming Mainstream,” In J. Thomasand & M. Shorrt (Eds). Using Corpus for Language Research. New York: Longman.
Tanaka, H., Alzawa, T. Kim, Y.B., & Hatada, N. (1992) A method of translating English delexical structures into Japanese. Science and Technical Research Labs.
The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). (2007). Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Tseng, F. P. (2002). A study of the effects of collocation instruction on the collocational competence of senior high school students in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
Varley, S. (2009). ‘I’ll just look that up in the concordancer’: integrating corpus consultation into the language learning environment. Computer Assisted Language Learning, 22, (2), 133 – 152.
Wang, C. J. (2001). A study of the English collocational competence of English majors in Taiwan. Unpublished master’s thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei.
Wible D. and Kuo C. H. (2000). “SLA Research, Learner Corpora, and Web-based Learning Environments,” SLRF 2000 (Second Language Research Forum) University of Wisconsin, Madison.
Widdowson, H. G. (1996) Linguistics. Oxford: Oxford University Press. Wilkins, D. (1972). Linguistics and language teaching. London: Edward Arnold.
Willis, D. (1990). The Lexical Syllabus. London: Collins.
Wood, M. (1981). A Definition of Idiom. Manchester, England: Center for Computational Linguistics, University of Manchester, Reprinted by the Indiana University Linguistics Club.
Woolard, G. (2000). Collocation: encouraging learner independence. In M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: further developments in the lexical approach (pp.28-46). London: Language Teaching Publication.
Wray, A. (1999). Formulaic language in learners and native speakers. Language Teaching, 32(4), 213-231.
Wray, A. (2002). Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
Wray, A. (2008). Formulaic Language: Pushing the Boundaries. Oxford University Press. p. 322.
Wu. W. S. (1996). Lexical collocations: One way to make passive vocabulary active. Paper from the eleventh conference on English Teaching and learning in the Republic of China (pp. 461-480). Taipei: Crane.
張文忠、楊士超 (2009),中國學習者英語語料庫中動名搭配錯誤研究。解放軍外國語學院學報,第 32 卷,第 2 期。