簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 黃琡華
Huang Chu-hua
論文名稱: 現代漢語動助詞之語義與教學
Semantics and Pedagogical Grammar of verb-particles in Modern Chinese
指導教授: 鄧守信
Teng, Shou-Hsin
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2005
畢業學年度: 93
語文別: 中文
論文頁數: 122
中文關鍵詞: 動助詞趨向補語結果補語動詞語義搭配動詞後置成分
英文關鍵詞: verb-particles, directional complement, post-verbal components, resultative complement
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:413下載:174
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本文探討的動助詞有九個「上、下、起、出、開、到、走、掉、住」,主要是依循鄧守信(1977)及陳怡靜(2004)的架構發展而來。鄧(1977)首先提出漢語中的”verb-particles”,以傳統所謂的趨向補語「上、下、起、開」與結果補語「掉、走、住、到」為討論對象,認為這八個是「動助詞」,並指出其核心語義特徵。本文則進一步從語料中,找出與動助詞搭配的動詞的語義特徵,並為動助詞的語義進行次類劃分。同時站在教學的角度,提出教學上的排序與建議。
    本文第一章闡明研究之動機與目的,並提出研究之範圍與限制。第二章則針對「動助詞」的功能和語義探討,並重新檢視過去相關的研究,並提出不足之處,作為本文發展的重點。第三章是本文重心,筆者從語料中分析這九個動助詞跟不同動詞搭配時的語義變化,並進行次類劃分。動助詞的語義項雖已虛化,但皆從其基本語義延伸而來。而第四章是從第三章發展而來,探求動詞與動助詞的搭配關係,本文認為動助詞的語義受制於動詞語義。第五章則將三、四兩章的分析落實到教學上,討論「動助詞」在教學上的一些考量因素,並提出「動助詞」的教學排序建議,以及建立教學語法之架構。第六章則對全文做一結論並提出對相關議題之建議。

    This thesis intends to analyze and sub-divide nine verb-particles in Modern Chinese. Teng (1977) first pointed out the core meanings of verb-particles and established the framework of verb-particles in Chinese. When “上(shang4)、下(xia4)、起(qi3)、出(chu1)、開(kai1)、到(dao4)、走(zou3)、掉(diao4)、住(zhu4) ” are placed after verbs and their semantics have grammaticalized, they present the force from motion-through-location. Furthermore, as the meanings of verb-particles are varied and indistinct, it is very difficult for learners to distinguish nuances of each one. According to Bolinger (1971), the semantics of a verb-particle derive from the original meanings of the word and are limited by both verbs and objects. After sub-dividing the nine verb-particles, this thesis seeks to establish some principles for the pedagogical grammar of verb-particles in Modern Chinese and suggests some ideas for teaching.

    目 錄 謝 辭 II 摘  要 III 目 錄 IV 表 目 錄 IX 圖 目 錄 X 第一章 緒論 1 1.1 研究動機 1 1.2 研究目的 2 1.3 研究範圍與架構 3 第二章 文獻探討 5 2.1關於動後成分的研究 6 2.2關於漢語動助詞(Verb-Particles)之研究 8 2.2.1 Bolinger(1971) 9 2.2.2鄧守信(1977) 9 2.2.3簡玉玟(1997) 10 2.2.4陳怡靜(2004) 10 2.3漢語動助詞的相關問題 11 2.3.1動助詞語義劃分問題 11 2.3.2動助詞的語義範圍界定 13 2.3.3動詞跟動助詞的搭配關係 14 第三章 現代漢語動助詞語義分析 17 3.1動助詞「上」之語義 19 3.1.1「上」所具的位移義 19 3.1.2接觸義(contact) 21 3.1.3達成義(achievement) 23 3.1.4數量延續義(quantitative extension) 24 3.2動助詞「下」之語義 27 3.2.1「下」所具的位移義 27 3.2.2分離義(separation) 28 3.2.3承載義(containment) 30 3.2.4內移義(inward movement) 31 3.2.5實現義(accomplishment) 33 3.2.6緩和義(relaxation) 36 3.3動助詞「起」之語義 37 3.3.1「起」所具的位移義 38 3.3.2顯露義(emergence) 38 3.3.3起始義(inchoative) 39 3.3.4新狀態開始(emergence of new state) 41 3.4動助詞「出」之語義 44 3.4.1「出」所具的位移義 44 3.4.2超越義(over) 44 3.4.3顯露義(emergence) 45 3.5動助詞「到」之語義 47 3.5.1「到」所具的位移義 47 3.5.2接觸義(contact) 48 3.6動助詞「開」之語義 51 3.6.1遠離義(away-from movement) 51 3.6.2分離義(separation) 52 3.6.3展開義(diffusion) 54 3.7動助詞「掉」之語義 55 3.7.1脫離義(separation) 55 3.7.2狀態改變(state changed) 57 3.8動助詞「走」之語義 61 3.8.1遠離義(away-from movement) 61 3.9動助詞「住」之語義 64 3.9.1靜止義(immobility) 64 3.10 小結 65 第四章 動助詞與動詞的搭配限制 67 4.1移動性與非移動性 69 4.2內移跟非內移 71 4.3持續性與非持續性 72 4.4接觸性與非接觸性 75 4.5小結 76 第五章 現代漢語動助詞之教學語法 79 5.1動助詞教學語法的考量因素 80 5.1.1「動助詞」的使用頻率 80 5.1.2學習者的偏誤率與偏誤類型 85 5.1.3動助詞結構複雜度 91 5.1.4動助詞的困難度 93 5.1.5動助詞習得過程 96 5.2動助詞的教學排序建議 96 5.2.1動助詞系統內教學排序建議 96 5.2.2動助詞教學之建議 98 5.3教材整理與檢視 101 5.4動助詞之教學內容描述 105 5.5小結 111 第六章 結論與建議 113 6.1 總述 113 6.2 研究限制與省思 116 參考書目 118

    參考書目
    中文類
    1. 王 力.1947.《中國現代語法》.上海:中華書局.
    2. 朱德熙.1998.《語法講義》.北京:商務印書館.
    3. 呂叔湘.1956.《中國文法要略》.北京:商務印書館.
    4. ______.1979.《漢語語法分析問題》.北京:商務印書館.
    5. ______.1981.《現代漢語八百詞》.香港:商務印書館.
    6. 鄧守信.1983.《漢語及物性關係的語意研究》.台灣:學生書局
    7. 周國光. 1997. 《漢語句法結構習得研究》. 安徽:安徽大學出版社.
    8. 梁玉玲等. 1994. (中譯本)《女人、火與危險事務》.Goerge Lakoff . 1986. (原著)《Women, Fire, and Dangerous Things 》. 台北:桂冠圖書.
    9. 屈承熹著、紀宗仁協著. 1999. 《漢語認知功能語法》. 台北:文鶴出版社.
    10. 胡裕樹、范曉主編. 1996.《動詞研究綜述》. 山西:山西高校聯合版社.
    11. 傅一勤譯.1994.(中譯本)《語法哲學》.Jespersen, Otto. 1924.《The Philosophy of Grammar》.台北:台灣學生書局.
    12. 齊滬揚. 1998. 《現代漢語空間問題研究》.上海:學林出版社
    13. 藍 純. 2003.《從認知角度看漢語和英語的空間隱喻》.北京:外語教學與研究出版社
    14. 馬慶株主編. 1999. 《語法研究入門》.北京:商務印書館.
    15. 陳昌來. 2003.《現代漢語語義平面問題研究》.上海:學林出版社
    16. 黃慧真.1994.(中譯本)《認知過程的原理》.L. Mann, D. A. Sabatino. 1985.《Founations of cognitive process》.台北:心理出版社.
    17. 劉月華主編.1998.《趨向補語通釋》.北京:北京語言學院出版社.
    18. ______等. 1996.《實用現代漢語語法》(繁體版). 台北:師大書苑.
    19. 程美珍. 1997. 《漢語病句辨析九百例》. 北京:華語教學出版社.
    20. 李明懿. 2000. 《現代漢語方為詞「上」的語意分析》.碩士論文. 國立台灣師範大學華語文教學研究所.
    21. 永石繪美. 2004. 《現代漢語結果補語之語義與教學探析》. 碩士論文. 國立台灣師範大學華語文教學研究所.
    22. 陳怡靜.2004.《現代漢語動詞後置成分之語法意義與教學排序》.碩士論文. 國立台灣師範大學華語文教學研究所.
    23. 林君穎.2001.《華語初級教材教法語法用語及語法點選擇之初探》.碩士論文. 國立台灣師範大學華語文教學研究所.
    24. 莊舒文.2002.《時相與時態的搭配關係》.碩士論文. 國立台灣師範大學華語文教學研究所.
    25. 陳怡靜.2004. <現代漢語動助詞之教學語法>.台灣華語文教學研討會論文集. 239-254.
    26. 簡玉玟. 1997. 《現代漢語動詞後置趨向性成分的語法意義及其對外華語教學語法》. 碩士論文. 國立台灣師範大學華語文教學研究所.
    27. 鄧守信.2005.<漢語動詞的時間結構>.於《漢語語法論集》261.台灣:文鶴
    28. 劉月華1988. <趨向補語的語法意義>.於《語法研究與探索(四)》. 北京大學出版社. 74-88.
    29. 范 曉.1985.<略論V-R>.於《語法研究與探索(三)》.北京:北京大學出版社.
    30. 范繼淹.1963. <動詞和趨向性後置成分的結構分析>.於《中國語文》1963年第二期,136-160.
    31. 孔令達. 1994. <兒童語言中的述補結構>. 於《世界漢語教學》. 第四期. 42-47.
    32. 邱智銘、駱季青、陳克健.2004. <現代漢語複合動詞之詞首詞尾研究>.於《第十六屆計算語言學研討會論文集》131-139.台灣,台北.
    33. 邱智銘.2004. <現代漢語詞綴「開」及其事件結構>.台灣華語文教學研討會論文集.165-176.

    References in English
    1. Bolinger, Dwight. 1971. The Phrasal Verb in English. Harvard University Press.
    2. Heine, Berne, Ulrike Claudi, and Hnnemeyer, Friederike . 1991. Grammaticalization:A Conceptual Framework. The University of Chicago Press.
    3. Hopper, Paul J. and Traugott, Elizabeth Closs. 1993. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
    4. Fillmore, Charles. 1968. The Case for Case. pp. 1-90 in E. Bach and R. Harms, eds., Universals in linguistic theory. New York: Holt, Rinehart.
    5. Lakoff, George and Johnson, Mark. 1980. Metaphors We Live By. Chicago : University of Chicago Press.
    6. Lipka, Leonhard. 1972. Semantics Structure and Word-Formation. Wilhelm Fink Verlag Munchen.
    7. Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge University Press.
    8. Lin, Jimmy. 2004, Event Structure and the Encoding of Arguments: The Syntax of the Mandarin and English Verb Phrase, Ph.D Dissertation,MIT, Cambridge,Massachusetts
    9. Jackendoff, Ray. 1972. Semantic Interpretation in Generative Grammar. Cambrige, The MIT Press.
    10. James, Cavl. 1998. Errors in Language Learning and Use: exploring error analysis, London ; New York : Longman.
    11. Saeed, John. 1997. Semantics.Blackwell Publishing.
    12. Tai, James. 1987. Verb and Times in Chinese :Vendler’s four categories. Lexical Sementics 289-298. Chicago:Chicago Linguistic Society.
    13. Teng, Shou-hsin. 2005. On Location and Movement in Chinese.漢語語法論文集,台北:文鶴
    14. Teng, Shou-hsin. 1977. A grammar of verb-particles in Chinese. Journal of Chinese Linguistic. Vol.5, 1-25.
    15. Teng, Shou-hsin. 1997. Towards a Pedagogical Grammar of Chinese. JCLTA. 32.2, 29-39.
    16. Teng, Shou-hsin, 1998. Sequencing of Structures in a Pedagogical Grammar. JCLTA. 33.2, 41-52
    17. Teng, Shou-hsin, 2003. A Pedagogical Grammar of Chinese. (First Draft) 台北:國立台灣師範大學華語文教學研究所.
    18. Vendler, Zeno. 1967. Lingustic in Philosophy. Ithaca:Cornell University Press.
    19. Westney, Paul. 1994. Rules and Pedagogical Grammar, in Prespectives on Pedagogical Grammar, Terence Odlin(ed.),pp.72-96.Cambridge: Cambridge University Press.
    20. Cheng, Hui-wen, 鄭惠文, 2004. Syntax and Semantics of Post-verbal Diao(「掉」在V-掉結構中的語法與語意研究):碩士論文:國立政治大學語言學研究所.
    21. Chiu, Chih-ming, 邱智銘, 2000. A Study of Mandarin dao and its Event Structures(現代漢語”到”字及其事件結構之研究):碩士論文:私立輔仁大學語言學研究所.

    工具書及資料庫
    1. Yao, Tao-chung,1997.《中文聽說讀寫一、二》.美國:Cheng & Tsui Company.
    2. 國立台灣師範大學國語教學中心主編,1999.《實用視聽華語I、II》.台北:正中書局.
    3. 《漢語中介語料庫》.1996-1997. 台北:台灣國立師範大學華研所.
    4. 《中研院現代漢語平衡語料庫》http://tibe.sinica.edu.tw/2-words/modern-words/
    5. 《漢語水平等級標準與語法等級大綱》.1994 . 北京:北京語言學院

    QR CODE