研究生: |
郭邁偉 Maxwell Koenen |
---|---|
論文名稱: |
探討中國與美國之間的法律語言相似度:以中國商標法英譯為例 Exploring Syntactic Similarity Between China’s Trademark Law and American Legal English Through Translation |
指導教授: |
鄭永康
Tee, Carlos |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2018 |
畢業學年度: | 107 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 144 |
中文關鍵詞: | 中國法律語言 、句法 、中國商標法北大翻譯版 、法律賦予 、詞層級 、美國法律語言 |
英文關鍵詞: | PRC Trademark Law, Phrase-level, language simplification |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.013.2018.A07 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:144 下載:20 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文探討中華人民共和國2008年商標法文本之「英文化」相關話題。文本比較顯示該法之語法結構與美國法律語言非常雷同,幾乎完全背離臺灣,及早起中國與香港慣用法律文本傳統句法。雖然句法相似,美國與中國法律條文之間仍然存在諸多語詞方面的差別,因此不能概括定論中國法律措辭句法完全是美國智慧財產法的中譯版本。
根據文本比較結果,作者認為有足夠理由顯示北京大學之商標法英譯版本句子高順暢度是因為中文原文結構上與其英譯本相似度頗高。本研究探討重點在於證明中國商標法使 用之語言在詞層級上(phrase level)非常相似。本論文採取非量化研究,句法比較以「詞」(phrase)為單位,文本涵蓋中國商標法第3(2) 、6、14(5) 、16(1)、22、29、60(2)等條。為了更充分對比語言效應,文中也涉略臺灣與香港法律語言發展相關議題。
關鍵詞: 中國法律語言,句法,中國商標法北大翻譯版,法律賦予,詞層級,美國法律語言
Looking deeper into the official translations into English of PRC intellectual property law provided by Peking University, especially the more recent revisions thereof, one finds a high level of smoothness and consistency that surprising for a language that does not belong to the Indo-European family. While one could logically argue that the apparently native English-like structure and wording of English translations of PRC law are the result of either an especially adept translator who adheres strictly to Eugene Nida’s idea of functional equivalence, or, in the vein of Hans Vermeer, is a translator whose mission is to translate in such a fashion as to render a look similar to that of a English source text, there appears to be something more at play here; something in particular that speakers of Chinese can find in Chinese law: that the syntactic structures of the PRC’s Trademark Law are already very similar to what is generally accepted to be standard English legal syntax. The current linguistic state of affairs with respect to PRC intellectual property law was not always the case in the PRC nor is it the case in Taiwan, whose legal language maintains far more syntactic similarity with Qing Dynasty law than it does with PRC law despite the introduction of new legal concepts over the centuries. Lastly, it is clear that while similarities do exist between statutes of the US Code in Terms of content, the phrasing of the former generally does differ from the latter. As such, any claim that that the PRC Trademark Law is a translationese edition of the US Code is untenable.
The findings explicated here provide a strong linguistic basis for the idea that the syntactic smoothness of the Peking University translations of the PRC Trademark Law is due to similarities in syntactic structure between the Chinese language used in that law and its English translations. This is also a trend that is made more apparent when the English translation to which the Chinese of the PRC Trademark Law is being compared is writing in a more Americanized style.
This study will not entirely set out to prove that Chinese intellectual property law is at the worst simply English using Chinese characters, but rather that the Chinese used in the most recent version of the Trademark Law of the People’s Republic of China is highly similar to legal English in terms of syntax at the phrase-level.
Keywords: Syntax, law, PRC Trademark Law, Taiwan, Legal Translation, phrase-level, Language Simplification
Alford, W. P. (1997). To steal a book is an elegant offense: Intellectual property law in Chinese civilization. Stanford, CA: Stanford University Press.
Assy, R. (2011). Can the law speak directly to its subjects? The limitation of plain language. Journal of Law and Society, 38(3), 376-404. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23030406
Berk, L. M. (1999). English syntax: From word to discourse. New York: Oxford University Press.
Buck, C. (1904). 'Indo-European' or 'Indo-Germanic'? The Classical Review, 18(8), 399-401. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/695499
Burton-Roberts, N. (2013). Analysing sentences: An introduction to English syntax (3rd ed.). Oxon, UK: Routledge. (Original work published in 1986).
Chan, C. H.-Y. (2007). Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation. The Journal of Specialized Translation, 7, 25-41.
Chen, F. J. (2008). 對比分析與教學應用 [Contrastive analysis and its applications in pedagogy]. Taipei, Taiwan: Crane.
Chen, S. F. (2011). 精準之美:外交官談翻譯 [The elegance of accuracy: A diplomat discusses translation]. Taipei, Taiwan: Global Vision Commonwealth.
Cheng, R. (1985). A comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin. Language, 61(2), 352-377. doi:10.2307/414149
Chiang, K.S. (1968) 中山樓中華文化堂落成紀念文 [Commemorating the completion of the hall of Chinese culture, chung-shan building]. Chinese Cultural Renaissance Monthly, 1(1), 3. (Original work published in 1966).
China Compulsory Certification. (2015, August 15). History of ccc certification. Retrieved May 23, 2018, from China Compulsory Certification website: http://www.ccc-certificate.org/en/renzhengzhidu/renzhenglishibeijing
Chinese Political Consultative Conference (1949). Common Program of The Chinese People's Political Consultative Conference (Expired). Retrieved from http://en.pkulaw.cn/display.aspx?cgid=124417&lib=law
Chomsky, N. (2015). Syntactic structures (2015 ed.). Mansfield Centre, CT: Martino. (Original work published in 1957)
Dong, Q. (2011, September 2). “文革”时破四旧,为何故宫没受冲击? [Why was it that the forbidden city was not attacked during the cultural revolution-era attacks on the four olds?]. People's Daily, History, p. 4. Retrieved from http://history.people.com.cn/GB/205396/15572771.html
Dorney, J. (1988). ERIC/RCS report: The plain English movement. The English Journal, 77(3), 49-51. doi:10.2307/818414
Egerod, C.S. (2015, March 13) Sino-Tibetan languages. Retrieved from https://www.britannica.com/topic/Sino-Tibetan-languages
The Economist. (1997, June 26). 1898 and all that- A brief history of Hong Kong. The Economist. Retrieved from https://www.economist.com/node/91779
Fair Labor Standards Act of 1938 29 U.S.C. § 203 (1938).
Feng, S. (2009). On modern written Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 37(1), 145-162. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23753618
Finkelstein, D. (1968). The language of communist China's criminal law. The Journal of Asian Studies, 27(3), 503-521. doi:10.2307/2051153
Fu, M. L. (2013). The translation of legal documents-using two trade mark cases as examples (Unpublished master's thesis). Chang Jung Christian University, Tainan, Taiwan.
Gilpatrick, M. (1950). The status of law and lawmaking procedure under the Kuomintang 1925-46. The Far Eastern Quarterly, 10(1), 38-55. doi:10.2307/2049651
Ginsburg, G. (1968). Soviet sources on the law of the Chinese People's Republic. The University of Toronto Law Journal, 18(2), 179-197. doi:10.2307/825263
House, J. (2014). Translation: A multidisciplinary approach. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Hong, Y. (2017). 中国法律思想史 [Chinese legal thought through the years]. Beijing: The Commercial Press.
Huang, Y.-C. (2017). 「去日本化」「再中國化」:戰後台灣文化重建(1945-1947)[Uprooting Japan; Implanting China: Cultural reconstruction in post-war Taiwan (1945-1947)] (Rev. ed.). Taipei, Taiwan: Rye Field.
Jin, D., & Nida, E. A. (2006). On translation (Expanded ed.). Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Ji, F. (1988). Language and politics during the Chinese cultural revolution: A study in linguistic engineering (Doctoral dissertation). Retrieved from http://hdl.handle.net/10092/4630
Ji F. Y., Kuiper, K., & Shu S. G. (1990). Language and revolution: Formulae of the cultural revolution. Language in Society, 19(1), 61-79. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/4168105
Jin. C. W. (2009). 论汉英法律中的形式对等问题 [On Formal Equivalence in Chinese and English Legal Language], (2), 62-67.
Johnson, W. (1999) Qing code. Retrieved from: http://hdl.handle.net/1808/3635
Jones, W. C. (1994). The great Qing code (T. Cheng & Y. Jiang, Eds.). Oxford, UK: Clarendon.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.
Lee, L. (1962). Chinese communist law: Its background and development. Michigan Law Review, 60(4), 439-472. doi:10.2307/1286534
Lee, E. (1930). The three principles of the Kuomintang. The Annals of the American Academy of Political and Social Science,152, 262-265. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/1016560
Legislative Council of Hong Kong. (n.d.). Cap. 43 copyright ordinance. In Hong Kong e-legislation. Retrieved from https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap43!en-zh-Hant-HK@1997-06-30T00:00:00?INDEX_CS=N.
Legislative Yuan. (2011, September 6). 商標法歷年修正條文及理由 [Historical amendments of the trademark act by year and the reasons behind these amendments] [Fact sheet]. Retrieved May 17, 2018, from Hl.gov website: http://www1.hl.gov.tw/webplaw/data/商標法歷年修正條文及理由.htm
Li, C. (2013). The logic of Chinese syntactic structure / 汉语句法结构的逻辑. Journal of Chinese Linguistics, 41(2), 273-291. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23754816
Li, C., & Thompson, S. (1999). Crane Language Study Series: Vol. 4. 漢語語法 [Mandarin Chinese: A functional grammar reference] (4th ed.) (H. Huang, Trans.). Taipei, Taiwan: Crane. (Original work published in 1981)
Li, C., & Thompson, S. (1974). Co-verbs in Mandarin Chinese: Verbs or Prepositions? Journal of Chinese Linguistics, 2(3), 257-278. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23749820
Li, C., & Thompson, S. (1974). An explanation of word order change svo→sov. Foundations of Language, 12(2), 201-214. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/25000832
Li, Z. (2009). 论汉语法律语言学的国际化 [The internationalization of Chinese legal language]. Legal Language Theory, (2), 1-5. Retrieved from http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID=P20091120007-200912-201004190065-201004190065-1-5.
Liao, P. et al (2013). 英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧 [English-Chinese translation 1: Basic theories and methods]. Taipei, Taiwan: Jong Wen Books.
Lin, C. (1966). 透視毛共的「文化大革命」[Perspectives on the "cultural revolution" of Mao's communists]. The Political Review, 17(1), 27-29.
Lieberthal, K.G. (2017, September 28) Cultural Revolution. Retrieved from https://www.britannica.com/event/Cultural-Revolution.
Light, T. (1979). Word order and word order change in Mandarin Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 7(2), 149-180. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23752920.
Link, P. E. (2013). An anatomy of Chinese: Rhythm, metaphor, politics. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Liu, C. (1980). 中華文化復興運動的時代意義 [The epochal significance of the Chinese cultural renaissance]. The Educator Monthly, (153), 6-8. https://doi.org/10.6437/EM.198003.0006
Liu, Y., Prof, Gu, W., Prof, Pan, W., Prof, & Teng, S.H., Dr. (1996). Modern Chinese grammar for teachers of Chinese as a second language et advanced learners of modern Chinese (Taiwan ed.). Taipei, Taiwan: Lucky Bookstore.
Liu, W. (2014). Evolution of intellectual property protection in post-Mao China: Law and enforcement (Unpublished doctoral dissertation). Erasmus University Rotterdam, Rotterdam, Netherlands.
Lu, G. P. (2008) 漢語語言學 [Chinese Linguistics] Taipei, Taiwan: New Sharing.
Luney, P. (1989). Traditions and foreign influences: Systems of law in China and Japan. Law and contemporary problems, 52(2), 129-150. doi:10.2307/1191940
McMahon, P. C., & Zhou, Y. (2011). Thirty years of reform and opening up: Teaching international relations in China. PS: Political Science and Politics, 44(1), 115-121. https://doi.org/10.1017/S1049096510002003
Mellinkoff, D. (2004). The language of the law. Eugene, OR: Resource. (Original work published in 1963)
子 [Def. 1]. (n.d.). Ministry of Education Abridged Dictionary. In Ministry of Education Abridged Dictionary. Retrieved March 1, 2018, from http://dict.concised.moe.edu.tw/cgi-bin/jbdic/gsweb.cgi?ccd=FikXVK&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
Murong, X. (2015, May 28). Corrupting the Chinese language. New York Times, p. A23. Retrieved from https://www.nytimes.com/2015/05/27/opinion/murong-xuecun-corrupting-the-chinese-language.html
Nida, E. A. (2007). Science of translation. In L. Yanglong (Comp.), Readings on Western Translation Studies (pp. 30-46). Beijing, China: World Books Publishing Company. (Original work published in 1969)
Nida, E. A., Taber, C. R., & United Bible Societies. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: Published for the United Bible Societies by E.J. Brill.
Ning, Z. Y. (1987). 法规的常用句式及其效用 [Common Pattern of Sentence and Its Functions in Legal Rules]. Tribune of Political Science and Law, (5), 68-71. Retrieved from ChinaLawInfo database.
Nutting, H. (1920). The Latin in English. The Classical Journal,16(3), 171-176. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/3288175
Odlin, T. (1992). Transferability and linguistic substrates. Second Language Research, 8(3), 171-202. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/43104454
Ohlinger, G. (1910). Some leading principles of Chinese law. Michigan Law Review, 8(3), 99-205. doi:10.2307/1273418
Orwell, G. (1970). Politics and the English language. In G. Orwell (Author), A collection of essays (pp. 156-170). San Diego, CA: Harvest Book. (Original work published 1946)
Peyraube, A. (2000). Westernization of Chinese grammar in the 20th century: myth or reality? / 二十世紀漢語語法的西化:迷思抑真相?. Journal of Chinese Linguistics, 28(1), 1-25. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23754002
Plain Writing Act of 2010, 5 U.S.C. § 105 (2010).
Qu, W.S., & Shi, W. (2007). 论我国近代法律翻译的几个时期 [A tentative study on several phases of legal translation in late Qing Dynasty]. Shanghai Journal of Translators, 58-62. Retrieved from CNKI database. (Accession No. 1672-9358(2007)04-0058-05)
Qu, W. (2013). 从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究 [Beginning from the dictionary: Research on the history of the harmonization and standardization of legal term translation]. Shanghai, China: Shanghai Renmin.
Rees, H. (2003). The age of consent: Traditional music, intellectual property and changing attitudes in the People's Republic of China. British Journal of Ethnomusicology, 12(1), 137-171. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/30036873.
Reinhold Cohn Group. (2014, May 14). China amends trademark law: Good news for trademark owners. Retrieved May 12, 2018, from Reinhold Cohn website: http://www.rcip.co.il/en/article/china-amends-trademark-law-good-news-for-trademark-owners/
Rosenbaum, P. (1967). Phrase structure principles of English complex Sentence Formation. Journal of Linguistics, 3(1), 103-118. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/4174954
Rotman, E. (1995). The inherent problems of legal translation- theoretical aspects. Indiana International & Comparative Law Review, 6(1), 187-196. Retrieved https://journals.iupui.edu/index.php/iiclr/article/view/17592
Standing Committee of the National People's Congress. (2013). Trademark law of the People's Republic of China (2013 amendment) (effective). In PKU Law. Retrieved from http://en.pkulaw.cn/display.aspx?id=b58cae1637666a8fbdfb&lib=law
Standing Committee of the National People’s Congress. (1950). Temporary provisions governing the registration of trademarks. In the History of Commerce. Retrieved from: http://history.mofcom.gov.cn/?datum=1950%E5%B9%B48%E6%9C%8828%E6%97%A5%E3%80%8A%E5%95%86%E6%A0%87%E6%B3%A8%E5%86%8C%E6%9A%82%E8%A1%8C%E6%9D%A1%E4%BE%8B%E3%80%8B
State Council of the People's Republic of China. (n.d.). Regulations on trademark administration. Retrieved from https://baike.baidu.com/item/%E5%95%86%E6%A0%87%E7%AE%A1%E7%90%86%E6%9D%A1%E4%BE%8B/18562566. (Original work published in 1963).
Song, B. (2009). 我国法律语言研究的过去、现在和未来 [Research about the past, the present and the future of China legal language]. Law Science Magazine, (2), 30-33. Retrieved from ChinaLawInfo database.
Song, L. (2007). 从“翻译法律”到“法律翻译”-法律翻译主体“适格”论 [From translation of law to legal translation: On properness of legal translators]. Journal of Sichuan International Studies University, 23(5), 106-111. Retrieved from CNKI database. (Accession No. 1003-3831(2007)05-0106-06)
Sun, C., & Givón, T. (1985). On the So-Called Sov Word Order in Mandarin Chinese: A Quantified Text Study and Its Implications. Language, 61(2), 329-351. doi:10.2307/414148
Sun, L. (1966). 中華文化復興運動推行委員會發起人暨成立大會速記錄 [Minutes for the inaugural meeting of the Chinese cultural renaissance promotion committee and the formation of that committee], pp. 2-6.
Tang, T. C. (1996) 現代語言學論叢:漢語詞法句法論集 [Monographs on modern linguistics: Studies on Chinese morphology and syntax] (2nd ed). Taipei, Taiwan: Student Book Co.
Tiersma, P. M. (1995). The ambiguity of interpretation: Distinguishing interpretation from construction. Washington University Law Quarterly, 73(3), 1095-1101. Retrieved from https://openscholarship.wustl.edu/law_lawreview/vol73/iss3/18.
Tozer, W. (1970). Taiwan's "cultural renaissance": A preliminary view. The China Quarterly, (43), 81-99. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/652083
Trademark Act of 1946, 15 §§ 1051 et seq. (1946)
21st Century Cures Act, 42 U.S. Code § 1396b
Vermeer, H. J. (2007). Skopos and commission in translational action. In L. Yanglong (Comp.), Readings on Western Translation Studies (pp. 139-152). Beijing, China: World Books Publishing Company. (Original work published 1989).
Wang, J., & Zhang, Y. (2013, September 4). Key amendments of new Chinese trademark law 2013. Retrieved May 12, 2018, from Lexology website: https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=e1e150f2-a177-4114-98b7-d5000ec70c20
Wang, L. (2010). Cultural transfer in legal translation: A case study of translating the common law into Chinese in Hong Kong. Studies of Translation and Interpretation, 13, 131-161. https://doi.org/10.29786/STI.201011.0004
Wang, M. (2002). 中國大陸新修正專利法與商標法介紹 [Introduction to mainland china's newly amended patent and trademark laws]. Taipei Bar Journal, 269, 72-86. https://doi.org/10.7030/TBJ.200202.0072
Wang, N. (2016). 近代中国商标法制的变迁:从寄生到自主的蜕变 [Change in China's modern trademark regime: From parasitism to autonomous transformation]. Shanghai, China: Shanghai Century.
Wang, T.S. (2017). 台灣法律史概論 [An overview of Taiwanese legal history] (5th ed.). Taipei, Taiwan: Angle.
World Intellectual Property Office. (n.d.). China: IP laws and treaties. Retrieved May 17, 2018, from World Intellectual Property Office website: http://www.wipo.int/wipolex/en/profile.jsp?code=cn
Wright, M. (1955). From revolution to restoration: The transformation of Kuomintang ideology. The Far Eastern Quarterly, 14(4), 515-532. doi:10.2307/2941834
Wu, W. (2002). 语言与法律:司法领域的语言学研究 [Language and the law: Linguistic research in the legal field]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wu-Ohlson, L. M. (1984). A commentary on China's new patent and trademark laws. Northwestern Journal of International Law and Business, 6(1), 86-147. Retrieved from https://scholarlycommons.law.northwestern.edu/njilb/vol6/iss1/8
Xia, Y., & Lu, W. (2016). 英汉法律语言接触对中文法律语言变化的影响研究 [Studies on changes in Chinese legal language as influenced by translation]. Journal of Beijing International Studies University, 38(6), 71-80. https://doi.org/10.12002/j.bisu.2016.070.
Xie, H. (2003). 法律语言改革之我见:以法律语言的特性为中心 [How and why legal language is special]. Modern Law Science, 6(2), 380-393. Retrieved from ChinaLawInfo database
Xiong, Z. (2011). 过度欧化对中文的负面影响——以《读者》一篇译文为例 [The negative effects of excessive westernization: [Using the translation of The Reader as an example]. Journal of Chifeng University, 32(12), 153-155. Retrieved from Airiti Library database.
Yu, G. (2016). 譯無全功──認識文學翻譯的幾個路障 [When translation comes up short: Knowing the several barriers to literary translation]. The Way of Language, (6), 2-6.
Yu, G. (2018). 翻译乃大道 [The road that is translation] (3rd ed.). Beijing, China: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published in 2014).
Ye, Z., & Shi, L. X. (2009). Introduction to Chinese-English translation. New York: Hippocrene Books.
Zhang, F. (2017). 中西法律语言与文化对比研究 [A comparative study of Chinese and Western legal language and culture]. Beijing, China: Peking University Press.
Zhang, J., & Zhang, Y. (2017). 系词的形式与功能-兼论名词谓语句[Forms and functions of copulas: A study on nominal predicate sentences]. Journal of Foreign Languages, 40(2), 62-72.
Zhao, Y. (1997). Hong Kong: The journey to a bilingual system. Loyola of Los Angeles International and Comparative Law Review, 19(2), 293-313. Retrieved from http://digitalcommons.lmu.edu/ilr/vol19/iss2/3
Zheng, Q., & Tian, T. (Eds.). (1998). The great Qing code. Beijing: Law Press. (Original work published in 1740).
Zhong, S. (1997). 英汉翻译手册 [A handbook of translation] (3rd ed.). World Affairs Press. (Original work published 1980)
Zhu, X., & Shi, Y. (2017). 汉语表被动的宾结构 [The passive "VO" construction in Chinese and the related phenomena]. Journal of Foreign Languages, 40(1), 24-29.