簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳德怡
CHEN, Deh-I
論文名稱: 熟手與生手口譯員視譯理解過程差異之眼動研究
Differences in comprehension process between experienced and novice interpreters – an eye movement study
指導教授: 陳子瑋
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2013
畢業學年度: 101
語文別: 英文
論文頁數: 116
中文關鍵詞: 視譯眼動法專業專家生手口譯品質閱讀
英文關鍵詞: sight translation, eye-tracking, expertise, expert, novice, interpretation quality, silent reading
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:163下載:18
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 口譯學生及生手都希望能找出產出品質穩定的好譯文的關鍵因素。但到目前為止,雖已有不少研究透過不同方式角度探討,依舊無法找出熟手口譯員之所以有好表現的客觀因素。本研究將觀察熟手口譯員在視譯時的眼動軌跡,並將其與生手的眼動資料比較,探討兩者在理解處理過程中之異同。實驗的口譯產出亦會進行評分,以確認熟手口譯員的產出品質的確較佳。

    本實驗由十八名熟手口譯員為受試者,每位需完成閱讀、朗讀、及視譯。所有原文皆為中文,視譯則譯入英文。實驗中的眼動軌跡資料全程記錄,口譯產出亦錄音。收集的資料之後與黃致潔(2011)所收集的生手口譯員眼動資料做比較。

    結果顯示熟手口譯員在視譯過程中,首次閱讀時已經不單僅閱讀與理解,而同時還進行其他處理,生手口譯員則是僅能處理閱讀跟理解。再者,熟手口譯員雖在首次閱讀時已經開始處理,之後仍需要重覆閱讀處理的時間。由於熟手口譯員最終產出品質比生手口譯員佳,因而推論視譯過程中的重組階段(reformulation stage)可進一步分層為兩階層,而生手口譯員僅能完成第一(基本)階段,但熟手口譯員已可順利完成二階段,進而產出高品質譯文。

    Student and novice interpreters have struggled to find an exact trait or processing model that allows more experienced interpreters to constantly deliver quality interpretations. However, although past researches haves attempted to observe and define objective criteria for an “expert interpreter” with various standards and from different perspectives, there has been no conclusive answer so far mainly due to the complexity of the interpreting task. This study observes the eye movements of experienced interpreters during sight translation and compares the results with eye movement data collected from novice interpreters, to see whether the former group shows any difference in terms of comprehension and processing procedures. The interpretations were also evaluated to confirm experienced interpreters do deliver better quality outputs.

    18 experienced interpreters took part in the experiment, and were required to complete silent reading, read aloud, and sight translation. All source texts were in Mandarin Chinese, and for the sight translation task, interpreted into English. Eye movements during all tasks were recorded, as well as the deliveries of sight translation. The results were later analyzed and compared with those of novices collected by Huang (2001).

    Findings suggest that experienced interpreters begin to engage in other efforts besides comprehension during first pass reading when sight translating, as opposed to novices which who seem to be only able to handle comprehension. However, even though they began to process input earlier, experienced interpreters still required rereading time. It is speculated that the reformulation stage during sight translation can be further divided into two levels, and while novices can only complete one (the basic) level of reformulation, experienced interpreters are able to finish both levels, therefore delivering better interpretations.

    Acknowledgements List of Tables………………………………………………………………………….iii List of Figures………………………………………………………………………..iv Abstract………………………………………………………………………………….v 摘要...............................................................................................vii Chapter 1 Introduction…………………………………………………………..1 1.1 Research Background……………………………………………….1 1.2 Research Questions………………………………………………….7 Chapter 2 Literature Review…………………………………………………..9 2.1 Expertise………………………………………………………………….9 2.1.1 Definitions and criteria of experts............................9 2.1.2 Developing expertise…………………………………………12 2.2 Interpreting…………………………………………………………….18 2.2.1 Sight translation……………………………………………….19 2.3 Expertise in Interpreting………………………………………….25 2.4 Eye Movements and Comprehension…………………………34 2.5 Eye Tracking in Interpreting Studies…………………………38 Chapter 3 Methodology………………………………………………………..45 3.1 Experiment I: eye movement and comprehension……….46 3.1.1 Participants……………………………………………………….46 3.1.2 Apparatus…………………………………………………………47 3.1.3 Design………………………………………………………………48 3.1.4 Materials…………………………………………………………..50 3.1.5 Procedure………………………………………………………….52 3.1.6 Data processing…………………………………………………55 3.1.7 Results………………………………………………………………56 3.2 Audio Clip Evaluation (II) – Fluency and Accuracy……..68 3.2.1 Fluency evaluation…………………………………………….68 3.2.1.1 Participants………………………………………………….69 3.2.1.2 Design…………………………………………………………69 3.2.1.3 Material………………………………………………………70 3.2.1.4 Procedure…………………………………………………….71 3.2.2 Accuracy evaluation…………………………………………..72 3.2.2.1 Participants………………………………………………….72 3.2.2.2 Design….……………………………………………………..72 3.2.2.3 Material………………………………………………………73 3.2.2.4 Procedure……………………………………………………74 3.2.3 Results……………………………………………………………..74 Chapter 4 Discussion……………………………………………………………80 4.1 Experience and Expertise………………………………………….82 4.2 Multiple Levels during Reformulation Stage………………91 Chapter 5 General Discussion……………………………………………….96 5.1 Conclusion and Implications…………………………………….96 5.2 Research Limitations and Future Perspectives…………..99 References…………………………………………………………………………..103 Appendix 1 Eye movement and comprehension experiment source texts (Huang, 2011)…………………………………………………….108 Appendix 2 Fluency evaluation grading sheet………………………..115 Appendix 3 Accuracy evaluation grading sheet………………………116

    Who can join AIIC? (n.d.). Retrieved June 12, 2013, from International Association of Conference Interpreters (AIIC) website, http://aiic.net/node/2397/who-can-join/lang/1
    Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6, 43-67.
    Alves, F., Pagano, A., & da Silva, I. (2011). Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: an Exploratory Study Using Eye-Tracking Data. Cognitive Explorations of Translation, 1, 175-196.
    Anderson, J. (1995). Cognitive Psychology and its Implications (4th ed.). New York: W.H. Freeman.
    Bloom, B. (1985). Developing Talent in Young People. New York: Ballentine Books.
    Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.
    Cartellieri, C. (1983). The Inescapable dilemma. Quality and/or Quantity in interpreting. Babel, 29(4), 209-213.
    Chase, W., & Simon, H. (1974). Perception in chess. Cognitive Psychology, 55-81.
    Christoffels, I., & De Groot, A. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition, 7(3), 227-240.
    de Groot, A. (1965). Thought and choice in chess. The Hague: Mouton.
    de Groot, A. (1966). Perception and memory versus thought: Some old ideas and recent findings. In B. Kleinmutz & D.E. Berlyne (Eds.), Problem solving: Research, method, and theory (pp. 19-50). New York: Wiley.
    Dillinger, M. (1990). Comprehension during Interpreting: What do Interpreters know that bilinguals don't? The Interpreters' Newsletter, 3, 41-58.
    Dreyfus, H., & Dreyfus, S. (2005). Expertise in real world contexts. Organization Studies, 26(5), 779-792.
    Dreyfus, S. E. (2004). The Five-Stage Model of Adult Skill Acquisition. Bulletin of Science, Technology & Society, 24(3), 177-181.
    Duchowski, A. T. (2002). A Breadth-First Survey of Eye Tracking Applications. Behavior Research Methods, Instruments, and Computers, 34(4), 455-470.
    Ericsson, K. A. (2000). Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting, 5(2), 187-220.
    Ericsson, K. A., Prietula, M. J., & Cokely, E. T. (2007). The Making of an Expert. Harvard Business Review, 115-121.
    Ericsson, K., & Smith, J. (1993). Toward a general theory of expertise. Cambridge: Cambridge University Press.
    Fabbro, F., & Gran, L. (1994). Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.) Bridging the gap: Emperical research in simultaneous interpretation (pp. 273-317). Amsterdam: John Benjamins.
    Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp.165-203). New York: Gardner Press
    Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. E. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 196-214). Thousand Oaks, New Delhi: Sage Publications.
    Glaser, R. (1976). Cognitive and instructional design. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    Hirst, W., Spelke, E., Reaves, C., Caharack, G., & Neisser, U. (1980). Dividing attention without alternation of automaticity. Journal of Experimental Psychology, 109, 98-117.
    Hoffman, R.R. (1996). How can expertise be defined? Implications of research from cognitive psychology. In Fleck, J. & Williams, R. (Eds.) Exploring expertise. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    Huang, C. C. (2011). Tracking Eye Movements in Sight Translation - the comprehension process in interpreting. Unpublished master thesis.
    Jaffe, J., Feldstein, S., & Cassota, L. (1967). A stochastic model of speaker switching in natural dialogue. In K. Salzinger, & S. Salzinger (Eds.), Research in Verbal Behavior and some Neurological Implications. N.Y.: Academic Press.
    James, W. (1980). The Principles of Psychology (reprinted 1950 ed.). N.Y.: Dover.
    Just, M., & Carpenter, P. (1976). Eye fixations and cognitive processes. Cognitive Psychology, 8, 441-480.
    Just, M., & Carpenter, P. (1980). A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension. Psychological Review, 87(4), 329-354.
    Kahane, E. (May 22, 2012). Thoughts on the Quality of Interpretation. [online post]. Retrieved from http://aiic.net/page/197.
    Kemper, S., Crow, A., & Kemtes, K. (2004). Eye fixation patterns of high and low span young and older adults: Down the garden path and back again. Psychology and Aging, 19, 157-170.
    Kennedy, A., & Muray, W. S. (1987). Spatial coordinates and reading: comments on Monk. The Quartery Journal of Experimental Psychology, 39(A), 649-656.
    Klein, G. A., & Hoffman, R. R. (1993). Seeing the Invisible: Perceptual -Cognitive Aspects of Expertise. In M. Rabinowitz (Ed.), Cognitive science foundations of instruction (pp. 203-226). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
    Kuenzli, A., & Moser-Mercer, B. (1995). Human strategies for translation and interpretation. In L. Dreschler-Fischer & S. Pribbenow (Eds.). K1-95 Activities: Workshops, Posters, Demos (pp. 304-306). Extended abstracts.
    Kurz, I. (2001): Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, 46(2), 394-409.
    Lambert, S. (2004). Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation. Meta, 49(2), 294-306.
    Macizo, P., & Bajo, M. (2004). When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Translation and Sentence Processing. Psicológica, 181-205.
    Macizo, P., & Bajo, M. (2006). Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same processes? Cognition, 99(1), pp. 1-34.
    Mayer, R.E. (1992). Thinking, problems solving, cognition. New York: W.H. Freeman.
    McDonald, J., & Carpenter, P. (1981). Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics. Journal of Verbal Language and Verbal Behavior, 20(2), 231-247.
    Mikkelson, H. (1995). The Interpreter's Edge (3rd ed.). CA: Acebo.
    Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. Translationsdidaktik, 255-267.
    Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U., Casado, B., & Künzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. Language Processing and Simultaneous Interpreting, 107-132.
    Murray, W. S., & Kennedy, A. (1988). Spatial coding in the processing of anaphor by good and poor readers: Evidence from eye movement analyses. The Quarterly Journal of Experimental Psychology A, 40(4), 693-718.
    Paulhan, F. (1887). La simultanéité des actes psychiques. Revue Scientifique, 39, 684-689.
    Pollatsek, A., Rayner, K., & Collins, W. E. (1984). Integrating pictorial information across eye movements. Journal of Experimental Psychology: General, 113(3), 426-442.
    Rayner, K. (2009). Eye movements and attention in reading, scene perception, and visual search. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 62(8), 1457-1506.
    Richardson, D. C., & Spivey, M. J. (2004). Eye-Tracking: Research Areas and Application. Encyclopedia of Biomaterials and Biomedical Engineering. New York: Taylor and Francis.
    Richardson, D., Dale, R., & Spivey, M. (2007). Eye movements in language and cognition: A brief introduction. In C. Gonzalez-Marquez & S. Mittelberg (Eds.). Methods in Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins
    Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In R. Brislin (Ed.) Translation: Application and research (pp. 92-116). NY: Gardner Press.
    Shaffer, L. (1975). Multiple attention in continuous verbal tasks. In P. Rabbitt, & S. Dorniö (Eds.), Attention and Performance: V. London: Academic Press.
    Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. Translation and Cognition, vi(381), 63-84.
    Solomons, L., & Stein, G. (1897). Normal motor automatism. Psychological Review, 3, 492-512.
    Viezzi, M. (1989). Information retention as a parameter for the comparison of sight translation. The Interpreters’ Newsletter, 2, 65-69.
    Weber, W. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program. ATA Scholarly Monograph Series IV, 44-52.
    楊馨慧、陳子瑋、江健新、蔡介立、黃致潔 (2011)。中譯英視譯之翻譯策略研究-以眼動軌跡為指標。第十六屆筆譯教學國際學術研討會,輔仁大學,台北。
    蔡介立、顏妙璇、汪勁安 (2005)。眼球移動測量及在中文閱讀研究之應用。應用心理研究,28,91-104。
    汝明麗 (2010)。從新手到專家:以Dreyfus & Dreyfus技能習得模型檢視口譯專業考通過標準。翻譯學研究集刊,13,163-190。
    藍順德、劉敏華、張嘉倩、陳子瑋、林慶隆、吳紹銓(2007)。建立國家中英文翻譯人才能力檢定考試「逐步口譯」評分機制之研究。國立編譯館專案研究計畫期末報告。台北市:國立編譯館。

    下載圖示
    QR CODE