研究生: |
林怡婷 Lin, Yi-Ting |
---|---|
論文名稱: |
清末民初翻譯小說中的女性形象:以《八十日環遊記》、《三千年豔尸記》、《福爾摩斯偵探案全集》為例 The Female Images in Translated Novels during the Late Qing and Early Republic Period: Case Studies of Around the World in Eighty Days, She, and the Sherlock Holmes Stories |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2018 |
畢業學年度: | 106 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 77 |
中文關鍵詞: | 翻譯小說 、女性形象 、《八十日環遊記》 、《三千年豔尸記》 、《福爾摩斯偵探案全集》 |
英文關鍵詞: | translated novels, female images, Around the World in Eighty Days, She, Sherlock Holmes Stories |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.003.2018.A07 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:222 下載:41 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
清末列強叩關,中國有識之士為學習先進國家的技術、制度與文化,除了譯介實用學說,也引進各類通俗小說。在當時的小說譯作中,歸化譯法是一大特色,因此小說中的女性形象常受到明顯更動。本文先回顧中西文學中固有的女性角色類型,接著檢視《八十日環遊記》(Around the World in Eighty Days)、《三千年豔尸記》(She)、《福爾摩斯偵探案全集》(the Sherlock Holmes stories)這三部清末民初的翻譯小說,發現原著與譯本中的女性形象存在差異:《八十日環遊記》的譯者從自身女性觀點出發,揣摩角色思想,豐富角色血肉,保留故事梗概的同時添增傳統元素,緩解文化衝擊;《三千年豔尸記》中的亞爾莎女王既是西方文學中致命女性(femme fatale)的典型,譯者也強化了某些特質,使之更符合中國傳統觀念中的負面女性形象;《福爾摩斯偵探案全集》的譯者美化女性角色容貌、降低其能動性,並依照對女性的刻板印象譯寫出驚慌柔弱、沒有主見的角色。最後,本文套用胡纓的「新女性」(new woman)形象,分析這三部小說中的女性在新女性的光譜上佔據什麼位置:《八十日環遊記》中的阿黛勇敢主動,有時又傳統保守,位於光譜的中間地帶;亞爾莎雖然未褪去所有傳統特質,但她豐富的學識與對政治的企圖讓她偏向新穎、激進的一端;《福爾摩斯偵探案全集》中的女性角色在外貌方面一致歸化成中國傳統審美觀中的美女,性格方面也都變得柔弱溫婉,見識普通,往傳統的一端靠攏。
In the Late Qing Dynasty, facing the invasion of foreign powers, Chinese intellects felt the urge to learn the technology and ideas of advanced countries. As a result, they introduced not only practical studies but popular novels. At that time, domestication was a very common technique while translating novels, in which female images were often altered. This thesis first reviews some existing categories of female characters in both Chinese and English literature, and, after examining three translated novels in the Late Qing and Early Republic—Around the World in Eighty Days, She, and the Sherlock Holmes stories, concludes that almost all the female characters are somewhat different after translation: Xue, the translator of Around, tried to clarified the character’s inner thoughts from her female point of view, bringing the character to life. Xue also added a few traditional touch without altering the plot of the story. Ayesha in She is without doubt an archetype of femme fatale and the translator strengthened some of her traits to better fit her into the bad woman category in Chinese values. Based on their stereotypes of woman, the translators of Sherlock beautified the outward appearance of the female characters, reduced their agency, and produced timid and meek characters. In the final part, the thesis employs the “new woman” image proposed by Hu Ying to analyze what positions the characters in question are assigned on the new woman spectrum: Auoda in Around is brave but also traditional sometimes, taking up the middle position on the spectrum while almost all the female characters in Sherlock conform to traditional Chinese aesthetic standards, approaching the docile and passive side of the spectrum. Ayesha, though remains somewhat traditional, has comprehensive knowledge and ambition to rule. Thus, the image of Ayesha is portrayed toward the new and radical end of the spectrum.
王夫之(1975)。讀通鑑論。北京:中華書局。
元稹(1992)。鶯鶯傳。載於曾棗莊(審閱),唐人傳奇(頁222-247)。台北:錦繡出版。
孔慧怡(1996)。還以背景,還以公道──論清末民初英語偵探小說中譯。通俗文學評論,4,88-117。
孔慧怡(1998)。晚清翻譯小說中的婦女形象。中國比較文學,2,71-87。
王德威(1986)。從劉鶚到王禎和:中國現代寫實小說散論。臺北市:時報出版。
余玟欣(2012)。遇見福爾摩斯:以中國晚清時期與日本明治時期福爾摩斯探案翻譯為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北。
李常覺、天虛我生(譯)(1916)。室內槍聲。(原作者:Doyle, A. C.)。載於福爾摩斯偵探案全集第九冊(1-14)。北京:中華書局。(原著出版年:1905)
李常覺、天虛我生(譯)(1916)。雪窖沉冤。(原作者:Doyle, A. C.)。載於福爾摩斯偵探案全集第九冊(49-70)。北京:中華書局。(原著出版年:1905)
李麗華(2003)。惡女傳――劉向《列女傳.孽嬖傳》的書寫策略與書寫意識。漢學論壇,3,1-18。
叔子(譯)(1914)。八十日(原作者:Jules Verne)。上海:商務印書館。(原著出版年:1973)
林紓、曾宗鞏(譯)(1910)。三千年豔尸記(原作者Henry Rider Haggard)。上海:商務印書館。(原著出版年:1887)
笑笑生(1988)。金瓶梅。臺北市:桂冠。
徐瑞岳(1987)。劉半儂研究。江蘇:江蘇古籍出版社。
陳小蝶、李常覺(譯)(1916)。丐者許彭。(原作者:Doyle, A. C.)。載於福爾摩斯偵探案全集第三冊(107-127)。北京:中華書局。(原著出版年:1892)
陳小蝶、李常覺(譯)(1916)。倩影。(原作者:Doyle, A. C.)。載於福爾摩斯偵探案全集第三冊(1-24)。北京:中華書局。(原著出版年:1892)
陳小蝶、李常覺(譯)(1916)。弒父案。(原作者:Doyle, A. C.)。載於福爾摩斯偵探案全集第三冊(65-90)。北京:中華書局。(原著出版年:1892)
陳平原(2004)。中國散文小說史。上海:上海人民出版社。
陳明哲(2006)。凡爾納科幻小說中文譯本研究--以《地底旅行》為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北。
郭延禮、郭蓁(2009)。中國第一位女性翻譯文學家:薛紹徽。東方翻譯,2,37-40。
張俊才(2007)。林紓評傳。北京:中華書局。
曹雪芹(2013)。紅樓夢。台北:師大出版中心。
梁啟超(1902)。論小說與群治之關係。新小說,1(1)。
章惠康、易孟醇(編)(1998)。後漢書今注今譯。湖南:嶽麓書社。
梁筱婷(2015)。漢唐女主政治之探究──以呂太后和武則天為中心(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學:台北。
張敬(1994)。列女傳今註今譯。臺北市:臺灣商務印書館。
陳壽彭、薛紹徽(譯)(1900)。八十日環遊記(原作者Jules Verne)。載於施蛰存(主編),中國近代文學大系,1849-1919翻譯文學集(頁3-145)。上海:上海書店。
陳壽彭(2003)。亡妻薛恭人傳略。載於福建省地方志編纂委員會(主編),薛紹徽集(無頁碼)。北京:方志出版社。
陳鏘、陳瑩、陳葒(2003)。先妣年譜。載於福建省地方志編纂委員會(主編),薛紹徽集(無頁碼)。北京:方志出版社。
程小青(譯)(1916)。僂背眩人。(原作者:Doyle, A. C.)。載於福爾摩斯偵探案全集第三冊(83-101)。北京:中華書局。(原著出版年:1894)
游美惠(2013)。性別教育小詞庫──能動性。性別平等教育季刊,63,92。
黃錦珠(2005)。晚清小說中的新女性研究。臺北市:文津出版社。
馮瓊儀(2005)。福爾摩斯變形記:以臺灣東方出版社《福爾摩斯探案全集》為例,談翻譯偵探文學為兒童文學(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北。
葉朗(1982)。中國小說美學。北京:北京大學出版社。
聖經公會(出版年不詳)。新舊約全書。台北市:聖經公會。
劉半儂(譯)(1916)。佛國寶。(原作者:Doyle, A. C.)。載於福爾摩斯偵探案全集第二冊。北京:中華書局。(原著出版年:1890)
劉向(2012)。列女傳。臺北市:師大出版中心。
鄭怡庭(2016)。「歸化」還是「異化」?—The Hound of the Baskervilles 三部清末民初中譯本研究。師大學報:語言與文學類,61(1),71-92。
鄭怡庭(2017)。哈葛德小說She兩部晚清譯本-《長生術》與《三千年豔屍記》-研究。靜宜中文學報,12,55-87。
劉詠聰(1993)。魏晉以還史家對后妃主政之負面評價。載於鮑家麟(主編),中國婦女史論集第三集(29-40)。臺北縣:稻鄉出版社。
樽本照雄(2002)。新編增補清末民初小說目錄。濟南市:齊魯書社。
錢南秀(2011)。清末女性空間開拓:薛紹徽編譯《外國列女傳》的動機與目的。載於王宏志(主編),翻譯史研究(170-200)。上海:復旦大學出版社。
駱賓王(1987)。為徐敬業討武曌檄。載於吳楚才、吳調侯(選注),古文觀止(280)。北京:中華書局。
盧潤祥(1996)。神秘的偵探世界──程小青、孫了紅小說藝術談。上海:學林出版社。
錢鍾書(1990)。七綴集。臺北市:書林。
薛紹徽(2003)。薛紹徽集。北京:方志出版社。
Belloc, M. A. (1895, February). Jules Verne at home. The Strand Magazine, 9, 208-213.
Constantakis, S. (Eds.). (2010). Novels for Students Volume 30. Detroit. MI: Gale, Cengage Learning.
Doyle, A. C. (2003). Sherlock Holmes: The complete novels and stories. New York: Bantam Classics.
Ellis, P. B. (1978). H. Rider Haggard: A voice from the infinite. London: Routledge & Kegan Paul Ltd.
Gilbert, S. M. and Gubar, S. (1989). No man's land: The place of the woman writer in the twentieth century: Volume 2: Sexchanges. New Haven: Yale University Press.
Haggard, H. R. (1887). She: A History of Adventure. Oxford: Oxford University Press.
Hu, Y. (2000). Tales of Translation: Composing the new woman in China: 1899-1918. Standford: Stanford University Press.
Karlin, D. (1991). Introduction. In H. R. Haggard, She (pp. vii-xxxi). New York: Oxford University Press.
Lellenberg, J., Stashower, D., Foley, C., (Eds.). (2007). Arthur Conan Doyle: A life in letters. New York, NY: The Penguin Press.
Lycett, A. (2007). The man who created Sherlock Holmes: The life and times of Sir Arthur Conan Doyle. London: Weidenfeld & Nicolson.
Lynch, L. W. (1992). Jules Verne. New York: Twayne Publishers.
O’Driscoll, K. (2011). New trends in translation studies, volume 5: Retranslation through the centuries: Jules Verne in English. Oxford: Peter Lang.
Pater, W. H. (1873) Studies in the history of the Renaissance. London: Macmillan and co.
Praz, M. (1970). The romantic agony. (A. Davidson, Trans.). Oxford: Oxford University Press. (Original work published in1951)
Sherrow, V. (2006). Encyclopedia of hair: A cultural history. Santa Barbara: Greenwood Publishing Group.
Unwin, T. (2005). Jules Verne: Journeys in writing. Liverpool: Liverpool University Press.
Verne, J. (1873). Around the world in eighty days. New York: Sterling Publishing. (Original work published in 1873)