簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 許雅筑
HSU, YA-JHU
論文名稱: 臺灣大專院校教師EMI課堂上的跨語言實踐與翻譯
Exploring Translanguaging and Translation Practices in English-Medium Instruction Classrooms in Taiwan's Tertiary Education
指導教授: 廖柏森
Liao, Posen
口試委員: 陳彥豪
Chen, Peter Y. H.
張嘉倩
Chang, Chia-chien
廖柏森
Liao, Posen
口試日期: 2023/07/20
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2023
畢業學年度: 111
語文別: 中文
論文頁數: 123
中文關鍵詞: 語際翻譯語內翻譯符際翻譯跨語言實踐英語授課
英文關鍵詞: interlingual translation, intralingual translation, intersemiotic translation, translanguaging, English-medium instruction
研究方法: 半結構式訪談法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202300996
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:170下載:24
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 現今英語授課(EMI)在大專院校愈來愈受到重視,但多數臺灣學生與教師的母語並非英文,以英語授課時遇到重重阻礙,也因此有許多研究提出因應策略,其中一種便是跨語言實踐(translanguaging)。翻譯是一種跨語言實踐,但國內翻譯領域尚無研究探討EMI課堂的翻譯策略,因此筆者研究教師在EMI課堂使用的語際翻譯、語內翻譯與符際翻譯之類型、時機與影響因素,以期提供不同面向的參考依據。本研究為質性研究,筆者訪談五位受訪者,其中四位為北部國立大學教師,一位為國立科技大學教師。結果發現語際、語內與符際翻譯均會出現於EMI課堂中。首先,針對語際翻譯,雖然受訪者對語際翻譯的態度不一,教師使用時也會受到政策與教授的學科屬性影響,但有其存在的必要性。只是遇到政策限制時,可以試著以語內翻譯與符際翻譯降低語際翻譯的比例。至於語內翻譯,沒有受訪者排斥,甚至多數會優先選擇其輔助教學。而在EMI課堂不論是學生的發言或教科書都常需要透過語內翻譯增進理解,可見語內翻譯在EMI課堂相當重要。符際翻譯在教學領域常以多模態、多媒體等名詞的形式受到探討,本研究發現符際翻譯有潛力取代部分語際翻譯輔助教師解釋困難概念,不過並非每種情況都適用,且進行符際翻譯可能比較耗時,素材也可能較難取得,因此仍應視情況使用。以多媒體呈現符際翻譯時也要考慮人腦的認知處理方式設計。本研究以跨語言實踐的框架搭配翻譯理論解釋EMI課堂的翻譯現象,將各式EMI課堂的教學輔助策略歸類在語際翻譯、語內翻譯或符際翻譯進行解釋,比較不同語言、同一種語言與非語言輔助教學的效果,提供EMI課堂教學策略更多參考依據。

    In recent years, EMI (English-Medium Instruction) in tertiary education has received increased attention in Taiwan. However, since the majority of faculty members and students in Taiwan do not speak English as their first language, there are many obstacles to implementing EMI. Translanguaging is a way recommended by scholars to help faculty members and students better accommodate the EMI policy. Translation is a form of translanguaging, but research on translation in EMI classrooms is scant. Therefore, this study aims to explore the occurrence, timing of use, and influencing factors of interlingual, intralingual, and intersemiotic translation in EMI classrooms. This research involved five interviews with five professors in Taiwan. Afterwards, a qualitative analysis was carried out. Results in this study showed that interlingual, intralingual, and intersemiotic translation can all be seen in EMI classrooms. Firstly, with regard to interlingual translation, although participants reported countering views towards its usage, it still holds an irreplaceable position in EMI classrooms. The participants' use of interlingual translation is influenced by policy and their disciplinary affiliation. However, to meet policy needs, some proportion of interlingual translation may be replaced by intralingual and intersemiotic translation. As for intralingual translation, no participant reacted negatively toward it. Its importance was highlighted in EMI classrooms since students' oral presentations and textbook materials may need to undergo intralingual translation to enhance understanding. As for intersemiotic translation, results suggested the potential of opting for intersemiotic translation instead of interlingual translation when explaining difficult concepts. Nevertheless, this may not be the case in all situations since intersemiotic translation can be time-consuming and difficult to implement. This study explains a variety of teaching strategies in EMI classrooms under the framework of translanging using the concepts of interlingual, intralingual, and intersemiotic translation. It is hoped that these findings can assist in optimizing future EMI courses.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 第二節 研究動機 2 第三節 研究目的與問題 3 第二章 文獻探討 5 第一節 英語授課(EMI) 5 第二節 跨語言實踐(Translanguaging) 13 第三節 EMI課堂使用跨語言實踐翻譯策略 21 第三章 研究方法 27 第一節 研究設計 27 第二節 試訪結果 29 第四章 研究結果與討論 35 第一節 國內EMI課堂的跨語言實踐翻譯策略 36 第二節 EMI 課堂的跨語言實踐翻譯策略的使用時機與情境 65 第三節 影響 EMI 課堂跨語言實踐使用的因素 84 第五章 研究結論與建議 103 第一節 研究結論 103 第二節 研究限制與建議 110 參考文獻 113 附錄 123

    王詠鑫(2021)。兩岸中文著作的語內翻譯策略初探(未出版之碩士論文)。輔仁大學。
    吳茵茵(2017)。以中進英口譯策略訓練提升臺灣大學生英語口語能力之探 討(未出版之博士論文)。國立臺灣師範大學。
    吳清山(2012 年 4 月)。差異化教學與學生學習。國家教育研究院電子報, 38。https://epaper.naer.edu.tw/edm.php?grp_no=1&edm_no=38&content_no=10 11
    沈耿立(2014)。英語教學中的翻譯行為:以國民中學師生為例(未出版之 碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    侯雅文、林政逸(2021)我國中小學實施 CLIL 教學模式現況、問題與解決 策略。臺灣教育評論月刊,10(6),118-124。
    高實玫(2019 年 7 月 15 日)。教師使用跨語言轉換策略進行專業領域英語 授課活動之研究(MOST107-2410-H006-069)。國立成功大學外國語文 學系(所)。
    國立中山大學(2021)。國立中山大學獎勵教師全英語授課試行要點(2019 年 12 月 25 日公布,2021 年 11 月 24 日修正)。https://law.nsysu.edu.tw/rule/file/202010151452480687.pdf
    曾俊傑(2022)。EMI 教學原則與策略初探(研討會演講)。六藝講會耕: 教學實踐研究的方法與問題剖析。國立臺灣師範大學。
    陳於勤(2019)。語言翻譯教學輔助成人美語口說訓練之初探(未出版之碩 士論文)。國立臺灣師範大學。
    陳佩筠(2015)。把故事再說一次:翻譯與改編。編譯論叢,8(2),31- 56。https://ctr.naer.edu.tw/v08.2/ctr080202.pdf
    陳枻樵(2022)。以翻譯選集提升母語及其文化:從文化角度分析新加坡華 人個案。編譯論叢,15(1),141-172。
    陳雅齡、廖柏森(2012)。 以溝通式翻譯輔助大學全英語教學之探討。輔仁外語學報,(9),45-65。https://doi.org/10.29702/jjfl.201207.0003
    陳繹文(2015)。海角七號的字幕翻譯以及語義問題(未出版之碩士論文)。國立嘉義大學。
    國立臺灣大學(2022)。國立臺灣大學推動英語授課補助實施要點(2019 年
    7 月 9 日公布,2022 年 5 月 27 日修正)。
    https://oia.ntu.edu.tw/cm/explorer/management/%E8%A1%8C%E6%94%BF %E6%9C%83%E8%AD%B0%E9%80%9A%E9%81%8E%E8%A6%81%E 9%BB%9E%E5%9C%8B%E7%AB%8B%E8%87%BA%E7%81%A3%E5 %A4%A7%E5%AD%B8%E6%8E%A8%E5%8B%95%E8%8B%B1%E8% AA%9E%E6%8E%88%E8%AA%B2%E8%A3%9C%E5%8A%A9%E5%A F%A6%E6%96%BD%E8%A6%81%E9%BB%9E(1).pdf
    國立臺灣大學雙語教育中心(2022)。全英語授課教學助理獎勵金實施計畫
    (2021 年 12 月 30 日公布,2022 年 5 月 27 日修正)。
    https://cbe.ntu.edu.tw/uploads/page/pdf/41/%E8%87%BA%E7%81%A3%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E9%9B%99%E8%AA%9E%E6%95%99%E8%82%B2%E4%B8%AD%E5%BF%83%E5%85%A8%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E6%8E%88%E8%AA%B2%E6%95%99%E5%AD%B8%E5%8A%A9%E7%90%86%E7%8D%8E%E5%8B%B5%E9%87%91%E5%AF%A6%E6%96%BD%E8%A8%88%E7%95%AB.pdf
    國立臺灣師範大學(2021)。國立臺灣師範大學全英語授課獎勵實施要點 (2019 年 10 月 30 日公布,2021 年 11 月 17 日修正)。 http://www.aa.ntnu.edu.tw/files/recruit/1074_33fed73e.pdf
    國立臺灣師範大學(2021)。國立臺灣師範大學全英語專業課程教學助理補 助原則。https://www.obe.ntnu.edu.tw/wp-
    content/uploads/%E5%9C%8B%EF%A7%B7%E8%87%BA%E7%81%A3 %E5%B8%AB%E7%AF%84%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E5%85%A8% E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%B0%88%E6%A5%AD%E8%AA%B2%E 7%A8%8B%E6%95%99%E5%AD%B8%E5%8A%A9%E7%90%86%E8% A3%9C%E5%8A%A9%E5%8E%9F%E5%89%87.pdf
    張育瑄(2015)。大學教師進行全英語授課之歷程研究(未出版之碩士論 文)。淡江大學。
    張瑞(2022)。譯影重重:《孤女尋親記》轉譯底本考(1893-1949)。編 譯論叢,15(2),37-84。
    教育部(2021a)。大專校院學生雙語化學習計畫(2021 年 4 月)。
    教育部(2021b 年 9 月 2 日)。教育部「大專校院學生雙語化學習計畫」審 查結果出爐。教育部全球資訊網。
    https://www.edu.tw/News_Content.aspx?n=9E7AC85F1954DDA8&s=B92B CD8072ECC23F
    黃賽賽(2023)。王際真翻譯選集與中國文學的「現代化」重寫。編譯論 叢,16(1),55-80。
    黃慧玉(2023)。大學課堂的符際翻譯教學:以數位雙語童話書為例。編譯 論叢,16(1),1-26。
    遠見雜誌整合傳播部企劃製作(2022 年 1 月 10 日)。不只是語言力,成大 要培養的是具備全球競合力的世界公民。遠見雜誌。https://www.gvm.com.tw/article/85959
    廖柏森(2003)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。
    廖柏森(2016)。翻譯和外語教學的交融再興。[Translation and Language Education: Pedagogic approaches explored 書評,作者 Sara Laviosa]編譯 論叢,9(1),131-140。
    歐冠宇(2014)。融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課。翻譯學研究集 刊,18,51-68。
    賴慈芸(2021)。擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900 – 1949)。編譯論叢,14(1),53-96。
    鍾智林、羅美蘭(2016)。臺灣高教運輸領域英語授課課程發展趨勢與個案 研究。英語教學期刊,40(3),87-121。 https://doi.org/10.6330/etl.2016.40.3.04
    謝尚賢、康仕仲、李偉竹、張國儀、陳仁欽(2007 年 8 月 31 日)。工程學 科以英語授課之教學策略及有效性研究(國立臺灣大學教學發展中心提 升教學品質計畫)。國立臺灣大學土木工程學系。
    Alhassan, A. (2021). Challenges and professional development needs of EMI lecturers in Omani higher education. SAGE Open, 11(4), 21582440211061527. https://doi.org/10.1177/21582440211061527
    Apter, E. (2007). Understandable? The “reading” versus the “looking”. Journal of Visual Culture, 6(1), 149-156.
    Arola, K. L., Ball, C. E., & Sheppard, J. (2022). Writer/Designer: A Guide to Making Multimodal Projects (3rd ed.). Bedford/St. Martin's. https://books.google.com.tw/books?id=BVF7AgAAQBAJ
    Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Multilingual Matters.
    Baynham, M., Bradley, J., Callaghan, J., Hanusova, J., Moore, E., & Simpson, J. (2017). Transformations through sport: The case of capoeira and basketball (Translanguaging and Translation Working Paper No.22). Arts and Humanities Research Council. https://doi.org/https://tlang754703143.files.wordpress.com/2018/08/transfor mations-through-sport.pdf
    Baynham, M., Bradley, J., Callaghan, J., Hanusova, J., & Simpson, J. (2015).
    Translanguaging business: Unpredictability and precarity in superdiverse inner city Leeds (Translanguaging and Translation Working Paper No.4). Arts and Humanities Research Council. https://www.birmingham.ac.uk/generic/tlang/documents/translanguaging- business.pdf
    Baynham, M., & Lee, T. K. (2019). Translation and translanguaging (1st ed.). Routledge.
    Bolton, K., & Kuteeva, M. (2012). English as an academic language at a Swedish university: parallel language use and the ‘threat’ of English. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33(5), 429-447. https://doi.org/10.1080/01434632.2012.670241
    Boun, S., & Wright, W. E. (2021). Translanguaging in a Graduate Education Programme at a Cambodian University. In B. Paulsrud, Z. Tian, & J. Toth (Eds.), English-medium instruction and translanguaging (pp. 108-123). Multilingual Matters. https://doi.org/doi:10.21832/9781788927338-012
    Bradley, J., Baynham, M., Callaghan, J., Hanusova, J., Moore, E., & Simpson, J. (2017). Transformations through sport: the case of capoeira and basketball (Translanguaging and Translation Working Paper No.22). Arts and Humanities Research Council. https://tlang754703143.files.wordpress.com/2018/08/transformations- through-sport.pdf
    Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
    Brown, H., & Adamson, J. (2014). Localizing EAP in light of the rise of English- Medium Instruction at Japanese universities. OnCUE Journal 6(3), 5-20. https://jaltcue.org/journal_6.3
    Brown, H., & Bradford, A. (2016). CBI, CLIL & EMI: Differing approaches and goals. In P. Clements, A. Krause, & H. Brown (Eds.), Transformation in language education (pp. 328-334). JALT.
    Butler, J. (2011, September). Bodies in alliance and the politics of the street. transversal texts. https://transversal.at/transversal/1011/butler/en
    Campion, G. C. (2016). ‘The learning never ends’: Exploring teachers’ views on the transition from General English to EAP. Journal of English for Academic Purposes, 23, 59-70. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.jeap.2016.06.003
    Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401-417. http://www.jstor.org/stable/41262375
    Chang, M. H., & Ning, L. H. (2021). The use of English in linguistics classes: When and how do we do it? In L. I.-w. Su, H. Cheung, & J. R. W. Wu (Eds.), Rethinking EMI: Multidisciplinary perspectives from Chinese- speaking regions. (pp. 97-123). Routledge.
    Chen, F. (2017). Instructional Language Use in Environmental Science Classroom. In W. Tsou & S.-M. Kao (Eds.), English as a Medium of Instruction in Higher Education: Implementations and Classroom Practices in Taiwan (pp. 57-78). Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-4645-2_4
    Chen, S., & Lin, S. D. (2021). EMI for information engineering students. In L. I.- W. Su, H. Cheung, & J. R. W. Wu (Eds.), Rethinking EMI: Multidisciplinary perspectives from Chinese-speaking regions (pp. 42-60). Routledge.
    Chin, J. S., & Li, N. (2021). In L. I.-W. Su, H. Cheung, & J. R. W. Wu (Eds.),
    Rethinking EMI: Multidisciplinary perspectives from Chinese-speaking regions (pp. 1-20). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9780429352362
    Dash, S., Kamath, U., Rao, G., Prakash, J., & Mishra, S. (2016). Audio-Visual Aid in Teaching “Fatty Liver". Biochem Mol Biol Educ, 44(3), 241-245. https://doi.org/10.1002/bmb.20935
    Doiz, A., & Lasagabaster, D. (2016). Teachers’ beliefs about translanguaging practices. In C. M. Mazak & K. S. Carroll (Eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies (pp. 157-176). Multilingual Matters. https://doi.org/doi:10.21832/9781783096657-011
    Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford University Press.
    Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Cambridge: Polity. Flowerdew, J., Miller, L., & Li, D. C. S. (2000). Chinese lecturers' perceptions,
    problems and strategies in lecturing in English to Chinese- speaking students. RELC Journal, 31(1), 116-138. https://doi.org/10.1177/003368820003100106
    Flowerdew, J., & Peacock, M. (2001). Issues in EAP: A preliminary perspective. In J. Flowerdew & M. Peacock (Eds.), Research Perspectives on English for Academic Purposes (pp. 8-24). Cambridge University Press. https://doi.org/DOI: 10.1017/CBO9781139524766.004
    García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell Pub.
    García, O. (2013). Theorizing translanguaging for educators. Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators. https://www.cuny-nysieb.org/wp- content/uploads/2016/04/Translanguaging-Guide-March-2013.pdf
    García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave.
    García, O., & Lin, A. M. Y. (2017). Translanguaging in bilingual education. In O. García, A. M. Y. Lin, & S. May (Eds.), Bilingual and multilingual education (pp. 117-130). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_9
    García, O., & Sylvan, C. E. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95(3), 385-384—. https://doi.org/ https://doi.org/10.1111/j.1540- 4781.2011.01208.x
    Gile, D. (2004). Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership. In S. Christina (Ed.), Translation research and interpreting research (pp. 10-34). Multilingual Matters. https://doi.org/doi:10.21832/9781853597350-003
    Huang, Y. P. (2009). English-only Instruction in post-secondary education in Taiwan: Voices from students. Hwa Kang Journal of English Language & Literature(15), 145-157. https://doi.org/10.7109/hkjell.200906.0145
    Huang, Y. P. (2011). English-Medium Instruction (EMI) content-area teachers’ (CATs’) pedagogical content knowledge of scaffoldings: A Vygotskian perspective. Taiwan Journal of TESOL, 8(1), 35-66. http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117160
    Huang, Y. P. (2012). Design and implementation of English-Medium courses in higher education in Taiwan: A qualitative case study. 英語教學期刊, 36(1), 1-51. https://doi.org/10.6330/etl.2012.36.1.01
    Huang, Y. P. (2021). Translanguaging in EMI higher education in Taiwan: Learner perception and agency. In W. Tsou & W. Baker (Eds.), English- Medium Instruction translanguaging practices in Asia: Theories, frameworks and implementation in higher education (pp. 163-180). Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-3001-9_9
    Jakobson, R. (1959/2013). On linguistic aspects of translation. In B. Reuben Arthur (Ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University Press. https://doi.org/doi:10.4159/harvard.9780674731615.c18 (Original work published 1959)
    Jang, E. Y. (2017). Sustainable internationalization in South Korean higher education: Languages and cultures in a foreign professor’s course. Higher Education, 73(5), 673-689. https://doi.org/10.1007/s10734-016-9987-x
    Kao, S. M., Tsou, W., & Chen, F. (2021). Translanguaging strategies for EMI instruction in Taiwanese higher education. In W. Tsou & W. Baker (Eds.), English-Medium Instruction translanguaging practices in Asia: Theories, frameworks and implementation in higher education (pp. 81-99). Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-3001-9_5
    Lederer, M. (2003/2014). Translation: The Interpretive Model. (N. Larche, Trans.). Routledge. (Orginal work published 1994). https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315760315
    Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
    Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641-654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488
    Li, M. Y., & Wu, T. C. (2017). Creating an EMI Program in International Finance and Business Management. In W. Tsou & S.-M. Kao (Eds.), English as a medium of instruction in higher education: Implementations and classroom practices in Taiwan (pp. 21-38). Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-4645-2_2
    Macaro, E. (2018). English Medium Instruction. Oxford University Press.
Macaro, E., Curle, S., Pun, J., An, J., & Dearden, J. (2017). A systematic review of
    English medium instruction in higher education. Language Teaching,
    51(1), 36-76. https://doi.org/10.1017/S0261444817000350
Mayer, R. E. (2014). Incorporating motivation into multimedia learning. Learning
    and Instruction, 29, 171-173.
    https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.learninstruc.2013.04.003
    Merriam, S. B., & Tisdell, E. J. (2016). Qualitative research: A guide to design and implementation (4th ed.). Jossey-Bass.
    Muguruza, B., Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Implementing translanguaging pedagogies in an English medium instruction course. International Journal of Multilingualism, 1-16. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1822848
    Pârlog, A. C. (2019). Intersemiotic translation and multimodality. In Intersemiotic translation: Literary and linguistic multimodality (pp. 15-21). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0_2
    Paulsrud, B., Tian, Z., & Toth, J. (Eds.). (2021). English-Medium Instruction and Translanguaging. Multilingual Matters. https://doi.org/doi:10.21832/9781788927338.
    Pun, J. (2021). Translanguaging in partial EMI secondary science classrooms in Hong Kong. In P. BethAnne, T. Zhongfeng, & T. Jeanette (Eds.), English- Medium Instruction and translanguaging (pp. 94-107). Multilingual Matters. https://doi.org/doi:10.21832/9781788927338-011
    Reilly, C. (2021). Malawian universities as translanguaging spaces. In B. Paulsrud, Z. Tian, & J. Toth (Eds.), English-Medium Instruction and translanguaging (pp. 29-42). Multilingual Matters. https://doi.org/doi:10.21832/9781788927338-007
    Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation. In J. Munday (Ed.), Introducing Translation Studies (pp. 79). Routledge.
    Rymes, B. (2014). Communicating beyond language: Everyday encounters with diversity. Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9780203129616
    Sahan, K., & Rose, H. (2021). Problematising the E in EMI: Translanguaging as a pedagogic alternative to English-only hegemony in university contexts. In P. BethAnne, T. Zhongfeng, & T. Jeanette (Eds.), English-Medium Instruction and translanguaging (pp. 1-14). Multilingual Matters. https://doi.org/doi:10.21832/9781788927338-005
    Tsai, Y. R., & Tsou, W. (2015). Accommodation strategies employed by non- native English-Mediated Instruction (EMI) teachers. The Asia - Pacific Education Researcher, 24(2), 399-407. https://doi.org/https://doi.org/10.1007/s40299-014-0192-3
    Tsou, W. (2017). Interactional Skills in Engineering Education. In W. Tsou & S. M. Kao (Eds.), English as a Medium of Instruction in Higher Education: Implementations and Classroom Practices in Taiwan (pp. 79-93). Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-4645-2_5
    Tsou, W., & Baker, W. (Eds.). (2021). English-Medium Instruction translanguaging practices in Asia: Theories, frameworks and implementation in higher education. Springer Singapore.
    Tudor, I. (1987). Using translation in ESP. ELT Journal, 41(4), 268-273. https://doi.org/10.1093/elt/41.4.268
    Tyler, A. (1992). Discourse structure and the perception of incoherence in international teaching assistants' spoken discourse. TESOL Quarterly, 26(4), 713-729. https://doi.org/10.2307/3586870
    Wei, S. h., & Hricko, J. (2021). Implementing EMI in medical education in Taiwan. In L. I.-W. Su, H. Cheung, & J. R. W. Wu (Eds.), Rethinking EMI: Multidisciplinary perspectives from Chinese-speaking regions (pp. 21-41). Routledge.
    Whyatt, B. (2017). Intralingual Translation. In The Handbook of Translation and Cognition (pp. 176-192).
    https://doi.org/https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch10
    Williams, C. (1994). Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd ddwyieithog [Unpublished doctoral dissertation]. University of Wales, Bangor.
    Williams, C. (1996). Secondary education: Teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis, & C. Baker (Eds.), The language policy: Taking stock (pp. 39-78). CAI Language Studies Centre.
    Zheng, Y., Ye, X., & Hsiao, J. H. (2022). Does adding video and subtitles to an audio lesson facilitate its comprehension? Learning and Instruction, 77, 101542. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.learninstruc.2021.101542

    下載圖示
    QR CODE