研究生: |
廖招治 Liao, Zhao-Zhi |
---|---|
論文名稱: |
中英文析令句對比研究 |
指導教授: |
曹逢甫
Tsao, Feng-Fu |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
英語學系 Department of English |
論文出版年: | 1980 |
畢業學年度: | 69 |
語文別: | 中文 |
中文關鍵詞: | 中英文 、析令句 、對比研究 、社會語文學 、國語 、英語 、外國語文 、英文 、語言學 |
英文關鍵詞: | FOREIGN-LANGUAGE, ENGLISH, LINGUISTICS |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:172 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文係從社會語言學的觀點,討論國語及英語的析令句。
第一章:緒論:簡述社會語言學研究的重要性,及說明本論文所探討的國語的社會背
景是一九四九年以后在中華民國所說者。
第二章:析令句的基本觀念:討論直接做言與間接做言的概念:直接析令句與間接析
令句的句型及使用疑問表達間接析令句的理由。
第三章:析令句實驗調查:評論以英語為母語的人,對其母語中析令句語型與客氣程
度的實驗研究:並做以國語為母語的人,對國語析令句語型與客氣程度的調查研究。
實驗顯示間接祈令句較直接祈令句客氣、有禮貌。客氣的程度並和某種語型的使用有
密切關連。
第四章:中英文析令句句法對比測試及中文析令句的特有結構:詳述沙達克的英語析
令句測試法,并討論中文中是否也有對等的測試法。本章後段討論中文句尾詞「了」
、「吧」、「啊/ 呀」及「就是了」的使用情境,與不同的社會意義,及中文析令句
重疊使用的社會意義。
第五章:結論:略述全文大意,及如何使用研究成果於教學上,並提出教中國人英語
析令句及教外國人國語析令句的建議。