研究生: |
邱藍萍 |
---|---|
論文名稱: |
賴仁聲兩個時代台語小說中的借詞比較 |
指導教授: | 李勤岸 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
臺灣語文學系 Department of Taiwan Culture, Languages and Literature |
論文出版年: | 2008 |
畢業學年度: | 96 |
語文別: | 台文 |
論文頁數: | 159 |
中文關鍵詞: | 賴仁聲 、台語小說 、教會用詞 、日語借詞 、華語借詞 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:164 下載:24 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
語言接觸會造成語言e改變,m管是語音、語詞抑是語法上攏會thang發現著受影響e痕跡。本文是以賴仁聲台語小說所使用的借詞作研究對象,會選擇伊e作品做語料分析是因為伊本身是一位牧師,ti教會內接觸著外國傳教士ui廈門所chah來e口音kap語詞,進一步影響著賴仁聲創作時的用詞kap腔口。而且伊e文學創作時間koh tu好haN過日本kap國民政府兩個統治時期,時代、政治、語言環境e改變仝款嘛影響著伊小說內所使用的語詞。
Ti語料統計上,筆者發現賴仁聲小說e詞頻覆蓋率差不多ti前5000個詞時已經超過95%,顯示伊e小說詞型用量ti 5000個左右。另外,筆者嘛比較小說全羅馬字kap漢羅合用這兩種版本e差別,統計結果顯示兩種版本e詞型、詞符量攏無一致,筆者歸納原因可能是(1)人為建立檔案時e失誤(2)電腦斷詞判斷錯誤(3)羅馬字同音詞e影響(4)漢字同形詞e影響(5)原作者拼寫無一致(6)原作者連字符號(hyphen)e誤用。
最後,筆者以1945年做基準,將賴仁聲創作分做前後兩個時代。筆者發現賴仁聲伊所用e教會用語詞符量比例並無差異siuN大,主要是因為伊e小說攏以宗教為主,只有一篇是寓言翻譯,影響無大。但是日語借詞ti 1945年代以後略略仔降低,總詞符量減少0.16%,原因是受著強勢華語e影響,部分日語借詞hou華語借詞取代。賴仁聲使用華語借詞ti 1945年代前是真罕得看著,kan-na佔0.01%,m7-koh到國民政府時期soah chheng koan到0.81%,che顯示出賴仁聲ti 1945年代以後受著華語影響非常明顯,創作上開始大量使用華語借詞,作品漸漸傾向華語化。
Language contact would cause language changes, including phonetic, lexical and syntactic ones. This thesis studies on the loanwords in Lōa Jîn-seng’s Taiwanese novels. Being as a priest, Lōa Jîn-seng was influenced by Amoy accents carried to Taiwan by foreign priests as shown in his novels. Since his novels were written during both the Japanese colonial era and the R.O.C era, his experience of political change and language contact was revealed in the lexical uses in his novels.
According to the statistical analysis on the corpus, it is obvious that of all the words Lōa Jîn-seng used in his novels, the top 5000 have already occupied 95%, indicating that there are around 5000 word types in his novels.
Besides, the number of word types and word tokens in Romanization version does not conform to that of Sino-Romanization version. The factors that cause the difference are listed as bellow: (1)error in artificial typing(2)error in computer-aided segmentation(3)homophone in Taiwanese Romanization(4)homonymy in Chinese characters(5)different spelling according to the anther(6)misuse of hyphen according to the author.
Moreover, Lōa Jîn-seng’s novels can be divided into two eras by the year of 1945. Comparison of corpora in two eras shows that loanwords related to church words have remained as usual in quantity, since his novels are still characterized by religious topics except for one translated fable; Japanese loanwords, partially substituted by in-power Mandarin loanwords, have had a slightly decline of 0.16% on word tokens; Mandarin loanwords have increased significantly from 0.01% to 0.81%, indicating that Lōa Jîn-seng was seriously influenced by Mandarin as shown in the considerable Mandarin loanwords he used.
Ài愛德華‧薩丕爾著,陸卓元譯1985《語言論》北京:商務印書館
Âng洪惟仁1992a《台灣方言之旅》台北:前衛
Âng洪惟仁1992b《台語文學與台語文字》台北:前衛
Chan曾金金1996《台語文學出版物收集、目錄、選讀編輯計劃》台北:行政院文化建設委員會
Chiong鍾榮富2006《當代語言學概論》台北:五南
Chiúⁿ蔣為文1999 Language Attitude toward Taibun the Written Taiwanese.美國德州大學語言學研究所碩士論文
Chiúⁿ蔣為文2001〈白話字,囝仔人teh用ê文字〉《台灣風物》51:4,頁15-52
Chiúⁿ蔣為文2005《語言、認同與去殖民》台南:國立成功大學。
Chiu周長楫1996《閩南話的形成發展及在台灣的傳播》台北:台笠
Chiu周長楫1998《廈門方言詞典》南京:江蘇教育
Chiu周祖謨 2006《漢語詞匯講話》北京:外語教學與研究
Chô曹素香1995〈從語言和歷史文化的關係淺論遺留在臺語中的日語〉《北師語文教育通訊》第3期,頁83-96
Chhòa蔡淑儀1997《競爭中的語言-以台語和國語為個案研究》台北:輔仁大學語言學研究所碩士論文
Ē廈門大學中國語言文學研究所漢語研究室1993《普通話閩南語詞典》台北:台笠
Fromkin ,Victoria and Rodman Robert, Hyams Nina著,黃宣範譯2006《語言學新引》台北:文鶴
Hô何大安1998《聲韻學中的觀念和方法》台北:大安
Hû符淮青 2003《現代漢語詞匯》北京:北京大學
Iâu姚榮松1991〈外來語—廉價的朱古力?或入超的舶來品〉《國文天地》7:6頁28-36
Iâu姚榮松1992〈台灣現行外來語的問題〉《國文天地》第37期,頁329-362
Iâu姚榮松2003〈閩南語漢字書寫的檢討語文字化的方向〉《台語文字化學術研 討會論文集》高雄:高雄市政府教育局,頁32-37
Iûⁿ楊允言、張學謙1999〈台灣福佬話非漢字拼音符號的回顧與分析 〉《第一屆台灣母語文化重生與再建學術研討會論文集》台南:台南市文化基金會,頁62-76
Iûⁿ楊允言2003a〈從語域及借詞觀點探討台語文寫作風格〉《第15屆計算語言學研討會論文集》新竹:清華大學,頁73-86
Iûⁿ楊允言2003b〈台語羅馬拼音符號ê競爭〉《台語文字化學術研討會論文集》高雄:高雄市政府教育局,頁155-170
Iûⁿ楊允言、高成炎2004a〈Ui3台語新約聖經探討台語語詞變化〉《台灣羅馬字國際學術研討會論文集》台南:國家台灣文學館
Iûⁿ楊允言、劉杰岳、李盛安、高成炎2004b〈台語流失Kah變化ê探討─以台語新約聖經做例〉《語言人權與語言復振學術研討會》台東:台東大學語教系
Iûⁿ楊秀芳1997〈閩南語文字化問題〉《當前語文學習問題研討會會前論文集》台北:台灣大學語言學研究所,頁185-190
Iû游汝杰、鄒嘉彥2004《社會語言學教程》。上海:復旦大學。
Kî亓婷婷1990〈略論台灣地區流行新詞與社會心理之關係〉,《語文建設通訊》第31期,頁24-36
Kòe郭一舟1935〈福佬話〉《台灣文藝》2卷6、10號
Khó͘許斐絢1999《台灣當代國語新詞探微》。台北:國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文
Khó͘許極燉1992《台語文字化的方向》台北:自立晚報社
Khu邱明瀚2005《台灣地區國語中新外來詞的收集、整理與研究:1981-2004》。台北:國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文
Lîm林央敏1997《台語文學運動史論》台北:前衛
Lîm林慶勳2001《台灣閩南語概論》台北:心理
Lí李知沅2004《現代漢語外來詞研究》台北:文鶴。
Lí李惠敏2002《從洋鬼子到外勞:國族、性∕別與華語文教學》台北:巨流
Lí李勤岸2003《台灣話語詞的變化》台南:真平企業有限公司
Lí李勤岸2004〈白話字小說呈現ê台灣人形象kap文化面貌〉《台灣羅馬字國際學術研討會論文集》台南:國家台灣文學館
Lí李勤岸2006〈賴仁聲白話字文學中ê跨語言現象〉《台灣語文暨文化研討會論文集》,台中:中山醫學大學
Lōa賴仁聲1924《十字架ê記號》台南:台灣宣道社
Lōa賴仁聲1925《阿娘ê目屎》台南:教會公報社
Lōa賴仁聲1940〈用尻脊向上帝〉《台灣教會公報》653~656、658、661~665號
Lōa賴仁聲1954《刺仔內ê百合》台南:台灣宣道社
Lōa賴仁聲1955〈一杯冷水〉《台灣教會公報》第793號
Lōa賴仁聲1956《疼你贏過通世間》台南:台灣宣道社
Lōa賴仁聲1960〈烏龜坐飛機〉《家庭ê朋友》第30期
Lōa賴仁聲1960《可愛ê仇人》台南:教會公報社
Lōa賴仁聲1969〈Hôai-tek-hui ê傳記〉出處不明
Lōa賴仁聲1969〈伊關心tī你〉《台灣教會公報》1045-1050號
Lōa賴永祥1990《教會史話第一輯》台南:人光
Lōa賴巽匯2006《從台灣地區使用日語借詞看台語的發展歷程--檢討台灣的台語教育政策》東吳大學日本語文學系碩士論文
Lô͘盧廣誠1999《台灣閩南語詞彙研究》台北:南天
Lô͘盧廣誠2003《台灣閩南語概要》台北:南天
Miller,George著,洪蘭譯2002《詞的學問—發現語言的科學》台北市:遠流
Ngô͘吳聖雄1988〈由詞彙的移借現象論中國語文的一種特質〉《國文學報》第17期,頁233-249。
Ngô͘吳文芯2006〈語言接觸與語言演變:北馬福建話的詞匯演變〉《台灣語言及其教學國際學術研討會論文集》台北:國立台北教育大學
N̂g黃佳惠1999《白話字資料中的台語文學研究》台南:台南師範學院鄉土文化研究所碩士論文
N̂g黃居仁、陳克健1995《中央研究院平衡語料庫的內容與說明》台北:中研院語言所
N̂g黃宣範1993《語言、社會與族群意識—台灣語言社會學研究》台北:文鶴
N̂g黃寶儀2004《字詞書寫在台灣閩南語羅馬字中的規範形式》新竹:新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文
Niû梁淑慧2004《台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究》新竹:新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文
Niû梁實秋1972〈中國語文中的外來語〉《綜合月刊》42期,頁19-35
Ông王育德著, 黃國彥譯2000a《王育德全集3台灣話講座》。台北:前衛
Ông王育德著,陳恆嘉、黃國彥譯2000b《王育德全集9台灣語常用語彙》。台北:前衛
Ông王昭文2006〈台語羅馬字與長老教會早期宣教歷史〉《活力白話字在台灣研討會》台北:台灣基督長老教會宣教基金會,頁20-29
Ông王國齡2003《台灣中文詞彙之新日語借詞研究―日本流行文化影響之下產生的新借詞》台北:東吳大學日本語文學系碩士論文
Ong汪鋒、王士元2004 Basic Words and Language Evolution. Langugae and Lingustics 5.3:643-662
Png方耀乾2005《台語文學的起源與發展》台南:作者自印
Siā謝菁玉1994《從社會學的觀點看國語中的台語借詞》台北:輔仁大學語言學研究所碩士論文
Sió小川尚義著,王順隆新編2004《新編台日大辭典》台北:王順隆
Si施玉惠、蘇正造1995〈台語說辭中夾用國語詞彙之現象分析〉《第一屆台灣語言學國際學術研討會論文選集》台北:文鶴,頁731-767
Si施炳華2003〈台語漢字的用法與病症〉《台語文字化學術研討會論文集》高雄:高雄市政府教育局,頁59-91
So͘蘇新春等2002《漢語詞匯計量研究》。廈門:廈門大學
Táng董芳苑2004〈台語羅馬字之歷史定位〉《台灣文獻》55:2,頁289-324
Tân陳保亞1996《語言接觸與語言聯盟》。北京:語文出版社。
Tân陳美如1998《台灣語言教育政策之回顧與展望》高雄:復文圖書
Tân陳原2001a《語言與社會生活—社會語言學》。台北:台灣商務印書館。
Tân陳原2001b《在語詞的密林裡:應用社會語言學》。台北:台灣商務印書館。
Tân陳培豐2006《「同化」の同床異夢》。台北:麥田
Tân陳榮風、李熙泰1994《廈門方言》福建:鷺江
Tân陳瑤璣1994〈台灣閩南語之特質〉《國文學報》第23期,頁273-312
Tân陳麗君2000〈臺灣日語借用語之意義與使用的考察〉《臺灣語言與語文教育》第2期,頁39-65
Tân陳麗君2004〈台語中的日語借詞〉《南台應用日語學報》第4期,頁73-90
Tēⁿ鄭良偉1989《走向標準化的台灣話文》。台北:自立晚報。
Tēⁿ鄭良偉1990《演變中的臺灣社會語文》。台北:自立晚報。
Tēⁿ鄭良偉1997《台、華的接觸與同義語的互動》台北:遠流
Tè戴慶廈2004《社會語言學概論》。北京:商務印書館。
Tiân田惠剛1993〈漢語外來詞的概念界定獻疑〉《詞庫建設通訊》第2期,頁19-21
Tiō趙順文2004〈日製台語再探索〉《台灣羅馬字國際學術研討會論文集》台南:國家台灣文學館
Tiuⁿ張光裕2005《台語音外來語辭典》台中:雙語。
Tiuⁿ張良澤1996《台灣文學、語文論集》彰化:彰化縣立文化中心
Tiuⁿ張春凰、江永進、沈冬青2001《台語文學概論》台北:前衛。
Tiuⁿ張振興1997《台灣閩南語方言記略》台北:文史哲
Tiuⁿ張復聚、張學謙、楊允言、劉杰岳2003〈未來台語文字的寫法kap方向〉《台語文字化學術研討會論文集》高雄:高雄市政府教育局
Tiuⁿ張裕宏1995 Two aspects of lexical differences between Amoy Hokkien and Taiwanese Hokkien. Presented at the Workshop on Fukien and Taiwan in the 19th and 20th Centuries: Contacts and Contrasts, Leiden, Holland, 5-8 July
Tiuⁿ張裕宏2001《白話字基本論:台語文對應&相關的議題淺說》台北:文鶴。
Tiuⁿ張學謙1995〈Ho-lo台語虛詞的語層及語用〉《第二屆台灣語言國際研討會論文集》台北:文鶴,頁451-463
Tiuⁿ張學謙1998〈雙文字的語文計劃:走向21世紀的台語文〉《教育部獎勵漢語方言研究著作得獎作品論文集4》台北:教育部國語會
Tiuⁿ張學謙1999〈書寫的意識型態分析:以《台灣青年》為例〉《東師語文學刊》12期,頁205-236
Tiuⁿ張學謙2000〈台語口語及書面語體的多面向分析〉《語言暨語言學》1:1,頁89-117
Tiuⁿ張學謙2002〈東是東,西是西,永遠bē相tú?台灣人對台語文字ê態度研究〉《台灣民族普羅大眾ê語文:白話字》高雄:台灣羅馬字協會,頁67-93
Tiuⁿ張學謙2003〈台語文字的深層面向:文字的社會語言學研究〉《開創:第二屆淡江大學全球姊妹校漢語文化學學術會議論文集》台北:學生書局
Tiuⁿ張學謙2004〈白話字kap台語文的現代化〉《台灣羅馬字國際學術研討會論文集》台南:國家文學館
西文專冊
Biber, Douglas and Susan Conrad, Randi Reppen. 1998. Corpus Lingustics: investigating language structure and use. New York: Cambridge University Press.
Stubbs, Michael. 1996. Text and Corpus Analysis: Computer assisted Studies of Language and Culture. Cambridge: Blackwell