研究生: |
王淑娟 Shwu-Jiuan WANG |
---|---|
論文名稱: |
《治療亂倫之痛》之中譯與評析 Translation and Commentary of Healing the Incest Wound: Adult Survivors in Therapy |
指導教授: |
周中天
Chou, Chung-Tien |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2003 |
畢業學年度: | 91 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 86 |
中文關鍵詞: | 治療 、亂倫 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:232 下載:57 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文共分六章。主要探討《治療亂倫之痛》(Healing the Incest
Wound: Adult Survivors in Therapy)之中文翻譯以及探討藉由改善出版
流程,強調編輯、校對原則來改善翻譯品質之道。第一章為研究者接
下翻譯《治療亂倫之痛》的緣由以及論文架構。第二章為文獻探討。
第三章為內容簡介,概述譯書內容。第四章為翻譯流程以及時間規
劃。以理解、表達、校核三階段敘述研究者的翻譯過程。第五章為問
題討論,討論嚴謹的出版流程、編輯校對原則,以及不同專業背景譯
者在合譯時,所具備的優勢以及所面臨的問題。本章最後一部分為譯
者自我評析。第六章為結論與建議,就本研究所討論事項加以結論,
並提出建議。
The main purposes of this paper are to evaluate and comment the
Chinese translation of Healing the Incest Wound: Adult Survivors in
Therapy by Christine A. Courtois. The paper holds that translation
quality will be greatly enhanced by refining publication process,
observing fundamental editing and proofreading principles. This paper
is divided into six chapters along with 2 appendices. The first chapter
states the motive for and the structure of this paper. The second chapter
is a literature review on the issues discussed in the paper. The third
chapter is a summary of the book. The fourth chapter is about
translation process and time management. In this chapter, three
translation steps: understanding, expressing, and proofreading are
employed to demonstrate how the advisee does the translation job. The
fifth chapter focuses on four issues: (1) how to perfect translation quality
with the aid of improved publication process, (2) the governing principles
that should be adapted of editing and proofreading, (3) the strengths and
problems that come along when co-translators are different professional,
and (4) an advisee’s self-critique on this translation job. The sixth
chapter sums up the findings and suggestions derived from this research.
中文圖書期刊:
1. 黃邦傑著,《譯藝譚》。台北:書林,1988。
2. 林語堂,〈論翻譯〉,《翻譯論集》,pp. 32-47。台北:書林,1993。
3. 嚴復,〈天演論譯例言〉,《翻譯論集》,pp. 1-2。台北:書林,1993。
4. 金莉華著,《翻譯學》。台北:三民,1995。
5. 周兆祥著,《翻譯實務》。台北:台灣商務, 1995。
6. 達塔斯•史密斯著,《圖書出版的藝術與實務》。台北市:周知,1995。
7. 張培基編著,《英漢翻譯教程》。台北:書林,1995。
8. 金聖華,黃國彬主編,《因難見巧:名家翻譯經驗談》。台北:書林,1996。
9. 黃國彬著,《翻譯途徑》。台北:書林,1996。
10. 申荷永,〈論心理學術翻譯的標準化〉。心理學報,第28 卷,第4期,1996。
11. 劉宓慶著,《文體與翻譯》。台北:書林,1997。
12. 林耀福,〈寂靜的春天—台灣翻譯事業的困境〉,《翻譯學術會議—外文中譯研究與探討》。pp.19-27,香港中文大學翻譯系,1998。
13. 蘇正隆,〈把關者與化妝師—從出版編輯的角度談翻譯〉,《翻譯學術會議—外文中譯研究與探討》。pp. 286-294,香港中文大學翻譯系,1998。
14. 黃瑞良,〈外文中譯書籍出版的困難與契機〉,《翻譯學術會議—外文中譯研究與探討》。pp. 281-283,香港中文大學翻譯系,1998。
15. 王新善,〈淺談翻譯與出版〉,《翻譯學術會議—外文中譯研究與探討》。pp. 254-259,香港中文大學翻譯系,1998。
16. 趙斌,〈翻譯之難以及引起的出版之難—一個出版人的看法〉,《翻譯學術會議—外文中譯研究與探討》。pp. 297-303,香港中文大學翻譯系,1998。
17. 鄭健娜,〈翻譯作業—編輯經驗談〉,《翻譯學術會議—外文中譯研究與探討》。pp. 295-296,香港中文大學翻譯系,1998。
18. 王榮文,〈一個更廣闊的閱讀視界—從翻譯談出版的製程革命〉,《翻譯學術會議—外文中譯研究與探討》。pp. 292-294,香港中文大學翻譯系,1998。
19. 沈蘇儒著,《論信達雅—嚴復翻譯理論研究》。台北:台灣商務,2000。
20. 林家興,〈精神疾病診斷名稱的翻譯問題〉。台灣心理治療學會通訊,第二期,台北,2001。
21. 蔡秀玲,王淑娟譯,《治療亂倫之痛—成年倖存者的治療》。台北:五南,2002。
西文圖書期刊
22. Christine A. Courtois, Healing the Incest Wound: Adult Survivors in Therapy. New York: Norton, 1996.
23. Dena Bugel-Shunra, “Proofreading Translations: A Checklist, not a Blank Check”, ATA Chronicle, October 2000. 12-14.
24. Josephine Bacon, “Editing and Proofreading for Translators”, ATA Chronicle, April 2000. 13.
25. G. David Health, “The Meticulous Editor as a Translation Quality Resource”, ATA Chronicle, May 2001. 19-23.
26. Richard N. Weltz, “The Proof is in the Reading”, ATA Chronicle, April 2001. 12-13.
27. Michele F. Landis, “The Translator-Proofreader Pair: Duet or Duel?”, ATA Chronicle, April 2001. 14-15.
一般字典:
28. 陸谷孫主編,《英漢大辭典》。台北:台灣東華,1992。
29. Random House Webster’s College Dictionary. New York: Random House, 2000.
專業字典:
30. 張春興編著,《張氏心理學辭典》。台北:台灣東華,1989。
31. 張春興著,《現代心理學》。台北:台灣東華,1991。
32. 孔繁鐘編譯,《DSM-IV 精神疾病診斷與統計》。台北:合記,1997。
33. 孔繁鐘、孔繁錦編譯,《DSM-IV 精神疾病的診斷準則手冊》。台北:合記,1997。
學位論文:
34. 張裕敏:《青春戀愛講義之中譯與評析》。師範大學翻譯研究所碩士論文,2001。
35. 李俊忠:《渾沌碰上華爾街譯評》。師範大學翻譯研究所碩士論
文,2001。
36. 李宜懃:《位元風暴一書之翻譯評論》。師範大學翻譯研究所碩士論文,2001。
37. 陳萱芳:《第二意見之中譯與評析》。師範大學翻譯研究所碩士論文,2002。