研究生: |
鍾欣戎 Hsin-Jung Chung |
---|---|
論文名稱: |
翻譯記憶軟體對軟體本土化業者及自由譯者雙方關係之影響-以台灣軟體本土化產業之TRADOS為例 The Impacts of Translation Memory on the Buyer-Supplier Relationship – A Case Study of TRADOS in Taiwan's Software Localization Industry |
指導教授: |
陳子瑋
Chen, Tze-Wei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2005 |
畢業學年度: | 93 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 228 |
中文關鍵詞: | 軟體中文化 、翻譯記憶 (TM) 、TRADOS 、買方 、供應方 、買方與供應方之關係 |
英文關鍵詞: | software localization, translation memory (TM), TRADOS, buyers, suppliers, buyer-supplier relationships |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:469 下載:21 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
有鑑於翻譯記憶軟體(TM)改變了譯者的工作方式,本研究旨在檢視TRADOS作為一種工具及科技發明,是否影響了臺灣軟體本土化產業中,軟體本土化業者(採購者)及使用TRADOS之自由譯者(供應者)間的議價力量,及整體買賣雙方之關係。本研究以Porter(1985)之部份五力模型及Ramsay(1995)之資源依賴論作為研究架構。研究調查方式為訪談,共收集七位軟體本土化業者及七位TRADOS自由譯者之資料。研究發現,決定買方議價力量較高之八項條件中,只有四項適用於軟體本土化業者。就資源依賴論而言,雖然軟體本土化業者所提供之價格無法吸引TRADOS自由譯者,但業者充份了解市場及供應商表現,可藉以獲得議價能力。而TRADOS自由譯者方面,決定供應方議價力量較高之六項條件中,三項適用於TRADOS自由譯者。根據資源依賴論,譯者之翻譯總成本偏低及翻譯速度快,則讓譯者擁有一些議價力量。整體而言,軟體本土化業者及TRADOS自由譯者之議價力量皆為中等,而譯者之產品對業者有吸引力,但業者之價格不一定吸引譯者。
In view of the changes brought by translation memory (TM) in the way translators work, the researcher aims to examine whether TRADOS, as a tool and technological innovation, affects the bargaining power of the software localization vendors and freelance TRADOS translators as buyers and suppliers in Taiwan's software localization industry, as well as the buyer-supplier relationship as a whole. The research is based upon the extracts of Porter's (1985) Five Forces Model and Ramsay's (1995) resource exchange theory. Seven software localization vendors and seven freelance TRADOS translators are interviewed in total. The research findings show that four out of eight criteria for a powerful buyer group are verified for the software localization vendors. Looking from the aspect of resource exchange theory, although the attractiveness of money offered by the vendors is not high, vendors possess full information of the market and suppliers' performance, which gives them the power to bargain. Regarding the freelance TRADOS translators, three out of six conditions determining a powerful supplier group are verified. Translators' low total cost of translating and fast delivery of translation give them some bargaining power, according to resource exchange theory. In general, both groups possess medium bargaining power. However, while the product of translators appeals to the vendors, the money offered by the vendors is not necessarily attractive to the translators.
Benis, M. (1999). Translation memory from O to R. Retrieved January 05, 2005 from http://www.transref.org/default.asp?docsrc=/u-articles/Benis3.asp
Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press.
Campbell, A. (1997). Buyer-supplier partnerships: flip sides of the same coin? The Journal of Business & Industrial Marketing. 12(6), 417
Cox, A. (2001). The Power Perspective in Procurement and Supply Management. The Journal of Supply Chain Management. 37 (2), 4-7
Dowlatshahi, S. (1999). Bargaining Power in Buyer-Supplier Relationships. Production and Inventory Management Journal; 40 (1), 27-35
Esselink, B. (2000). A practical Guide to Localization, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Esselink, B. (Ed.) (2003). Localisation and Translation. In H. Somers (Ed.), Computers and Translation: A Handbook for Translators (pp.233-251). Amsterdam: Benjamins.
Fulford, H. (2001). Translation Tools: An Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators. Machine Translation, 16, 219-232.
Gordan, I. (1997). The TM Revolution – What does it really mean? In Translating and the Computer 18: Paper from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996, Aslib, London.
Government Information Office (2003). Survey of the Translation and Interpretation Industry in Taiwan. Taipei, Taiwan: Government Information Office.
Gow, F. (2003). Metrics for Evaluating Translation Memory Software, M.A. thesis, University of Ottawa.
Harris, B. (1988a), Bi-text, a new concept in translation theory, Language Monthly, no. 54, pp.8-11
Harris, B. (1988b). Are You Bitextual?, Language Technology, no. 7, p.41
Heyn, M. (1998). Translation Memories: Insights and Prospects in L. Bowker, M. Cronin, Dorothy, K. and P. Jennifer (Eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (p.123-136), Manchester: St. Jerome Publishing.
Hunt, T. (2003). Translation Technology Failures and Future. LISA Newsletter, XII/1.4. Retrieved November 6, 2004 from http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/1.4/hunt.html
Kay, M. (1980/1997). The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Research report CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Reprinted in Machine Translation (1997), vol. 12, no. 1-2, pp.3-23.
Kidd, M. (2004, December). Translation of the New Era – Design Concept of Translation Memory. In C.T. Chou (Chair), TRADOS Seminar, Taipei, Taiwan.
Langewis, C. (2002). What is Language Technology? Retrieved November 30, 2004 from https://216.18.156.115/multilingual/downloads/screenSupp51.pdf
Localization Industry Standards Association (2003). The Localization Industry Primer 2nd Edition. Fchy, Switzerland: the Localization Industry Standards Association.
Localization Industry Standards Association (2004). Translation Memory Survey 2004. Switzerland: the Localization Industry Standards Association.
Macklovitch, E. & Russell, G. (2000). What's Been Forgotten in Translation Memory in J. S. White (Ed), Envisioning Machine Translation in the Information Future: Proceedings of the 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA 2000) pp.137-146, October 10-14 2000, Cuernavaca, Mexico.
McCallum, B. (2004). Translation Technology at the United Nations. MultiLingual Computing & Technology. Retrieved November 3, 2004 from http://www.multilingual.com/FMPro?-db=archives&-format=ourpublication%2ffeaturedarticlesdetail.htm&-lay=cgi&-sortfield=Magazine%20Number&-sortorder=descend&-op=cn&Author=Bob%20McCallum&intro=yes&-recid=33568&-find=
Miles, M.B. & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis (2nd Ed.). California: Sage Publications.
MultiCorpora R&D Inc. (2002). The Full-Text Multilingual Corpus: Breaking the Translation Memory Bottleneck. Quebec: MultiCorpora R&D Inc..
Neuman, W. L. (2000). Social Research Methods: Quantitative and Quantitative Approaches (4th ed.). Boston: Allyn and Bacon.
O'Brien, S. (1998). Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localization Industry in L. Bowker, M. Cronin, Dorothy, K. and P. Jennifer (Eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (p.115-122), Manchester: St. Jerome Publishing.
Porter, M. E. (1980). Competitive Strategy: Techniques for Analyzing Industries and Competitors. New York: The Free Press.
Porter, M. E. (1985). Technology and Competitive Advantage. Journal of Business Strategy, 5 (3), 60-78.
Raff, G. (n.d.). TRADOS 5.5. MultiLingual Computing & Technology. Retrieved February 5, 2004 from http://www.multilingual.com/FMPro?-db=archives&-format=ourpublication%2ffeaturedarticlesdetail.htm&-lay=cgi&-sortfield=Magazine%20Number&-sortorder=descend&-op=cn&Author=Galina%20Raff&intro=yes&-recid=33440&-find=
Ramsay, J. (1995). Pre-publication Copy of Purchasing Power. Retrieved December 1, 2004 from http://www.staffs.ac.uk/schools/business/bsadmin/staff/s3/docs/power.doc
Richie, J. & Spencer, L. (1994). Qualitative data analysis for applied policy research in A. Bryman & R. Burgess (Eds.), Analyzing qualitative data (p.__). London & New York: Routledge.
Tranfree Article #4 - Localisation Project Models. (n.d.). Retrieved December 2, 2004, from http://www.locguide.com/book/articles/tranfree_article_4.htm
Tutty, M. L., Rothery, M., & Grinnell R. M. (Eds.), (1996). Qualitative Research for Social Workers. London: Allyn and Bacon.
Wamer, T. (2002). Comparing Tools Used in Software Localization. MultiLingual Computing & Technology. Retrieved November 3, 2004 from http://www.multilingual.com/FMPro?-db=archives&-format=ourpublication%2ffeaturedarticlesdetail.htm&-lay=cgi&-sortfield=magazine%20number&-sortorder=descend&-op=eq&Ad%20Type=reprint&-max=5&-recid=33407&-token=%5bFMP-currenttoken%5d&-find=
Webb, L. E. (1998). Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis. M.A. Thesis, Monterey Institute of International Studies, Monterey, CA.
World Bank (2003). A Document Translation Framework for the World Bank Group. World Bank.
Website:
www.trados.com TRADOS