簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 鍾欣戎
Hsin-Jung Chung
論文名稱: 翻譯記憶軟體對軟體本土化業者及自由譯者雙方關係之影響-以台灣軟體本土化產業之TRADOS為例
The Impacts of Translation Memory on the Buyer-Supplier Relationship – A Case Study of TRADOS in Taiwan's Software Localization Industry
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2005
畢業學年度: 93
語文別: 英文
論文頁數: 228
中文關鍵詞: 軟體中文化翻譯記憶 (TM)TRADOS買方供應方買方與供應方之關係
英文關鍵詞: software localization, translation memory (TM), TRADOS, buyers, suppliers, buyer-supplier relationships
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:469下載:21
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 有鑑於翻譯記憶軟體(TM)改變了譯者的工作方式,本研究旨在檢視TRADOS作為一種工具及科技發明,是否影響了臺灣軟體本土化產業中,軟體本土化業者(採購者)及使用TRADOS之自由譯者(供應者)間的議價力量,及整體買賣雙方之關係。本研究以Porter(1985)之部份五力模型及Ramsay(1995)之資源依賴論作為研究架構。研究調查方式為訪談,共收集七位軟體本土化業者及七位TRADOS自由譯者之資料。研究發現,決定買方議價力量較高之八項條件中,只有四項適用於軟體本土化業者。就資源依賴論而言,雖然軟體本土化業者所提供之價格無法吸引TRADOS自由譯者,但業者充份了解市場及供應商表現,可藉以獲得議價能力。而TRADOS自由譯者方面,決定供應方議價力量較高之六項條件中,三項適用於TRADOS自由譯者。根據資源依賴論,譯者之翻譯總成本偏低及翻譯速度快,則讓譯者擁有一些議價力量。整體而言,軟體本土化業者及TRADOS自由譯者之議價力量皆為中等,而譯者之產品對業者有吸引力,但業者之價格不一定吸引譯者。

    In view of the changes brought by translation memory (TM) in the way translators work, the researcher aims to examine whether TRADOS, as a tool and technological innovation, affects the bargaining power of the software localization vendors and freelance TRADOS translators as buyers and suppliers in Taiwan's software localization industry, as well as the buyer-supplier relationship as a whole. The research is based upon the extracts of Porter's (1985) Five Forces Model and Ramsay's (1995) resource exchange theory. Seven software localization vendors and seven freelance TRADOS translators are interviewed in total. The research findings show that four out of eight criteria for a powerful buyer group are verified for the software localization vendors. Looking from the aspect of resource exchange theory, although the attractiveness of money offered by the vendors is not high, vendors possess full information of the market and suppliers' performance, which gives them the power to bargain. Regarding the freelance TRADOS translators, three out of six conditions determining a powerful supplier group are verified. Translators' low total cost of translating and fast delivery of translation give them some bargaining power, according to resource exchange theory. In general, both groups possess medium bargaining power. However, while the product of translators appeals to the vendors, the money offered by the vendors is not necessarily attractive to the translators.

    Table of Contents English Abstract i Chinese Abstract ii Acknowledgement iv List of Tables xiii List of Figures xvi Chapter 1 Introduction 1 1.1 Research motivation 1 1.2 Research background 2 1.3 Research objectives 4 1.4 Research structure 5 Chapter 2 Literature Review 7 2.1 Software localization industry status quo 7 2.1.1 International localization industry 7 2.1.1.1 Market size 8 2.1.1.2 Industry participants 8 2.1.3 Software localization industry in Taiwan 10 2.1.3.1 Market size 10 2.1.3.2 Software localization 11 2.2 Translation memory overview 12 2.2.1 Definition 12 2.2.2 Creation 14 2.2.3 Functions 15 2.2.3.1 Pre-translation 15 2.2.3.2 Fuzzy matching 15 2.2.3.3 Text segmentation 16 2.2.3.4 Translation alignment 16 2.2.3.5 Integrated terminology repositories 17 2.2.3.6 Concordance search 18 2.2.3.7 Peripheral functionality 18 2.2.4 Two approaches to TM 18 2.2.4.1 Sentence-level processing 19 2.2.4.2 Character-string-within-a-bitext (CSB)-based approach 20 2.2.5 Benefits 22 2.2.5.1 Consistency 22 2.2.5.2 Speed 22 2.2.5.3 Quality of translation experience 23 2.2.5.4 Other benefits 23 2.2.6 Drawbacks 23 2.2.6.1 Limited applicability 24 2.2.6.2 Limited real gains in productivity 24 2.2.6.3 Risk of losing the original formatting 24 2.2.6.4 Affected translation process 25 2.2.6.5 Pricing issue 25 2.2.6.6 Other disadvantages 25 2.2.7 TRADOS 26 2.3 Buyer-supplier relationships 29 2.3.1 Porter's Five Forces Model 29 2.3.1.1 Buyer-Supplier relationship in this research 32 2.3.1.2 Buyer's power 35 2.3.1.3 Supplier's power 37 2.3.1.4 Technological innovation 39 2.3.1.5 Technology and buyer power 39 2.3.1.6 Technology and supplier power 40 2.3.2 Resource exchange and power 40 2.3.2.1 Resource attractiveness 42 2.3.2.2 Money 42 2.3.2.3 Determinants of money attractiveness 43 2.3.2.4 Products 44 2.3.2.5 Determinants of product attractiveness 44 2.3.2.6 Resource availability 45 2.5 Research questions 45 Chapter 3 Methodology 47 3.1 Research focus 47 3.2 Research framework 48 3.3 Research subjects 53 3.3.1 Software localization vendors in Taiwan 53 3.3.2 Freelance translators using TRADOS 54 3.4 Collection of data 55 3.4.1 Survey design 55 3.4.2 Survey questions for software localization vendors 56 3.4.3 Survey questions for freelance TRADOS translators 62 3.5 Data analysis procedures 66 Chapter 4 Results 67 4.1 Background information of the respondents 67 4.1.1 Software localization vendors 69 4.1.2 Freelance TRADOS translators 72 4.2 Responses from software localization vendors 74 4.2.1 Cost-related questions 74 4.2.2 Product-related questions 87 4.2.3 Information-related questions 100 4.2.4 Other questions 107 4.3 Responses from freelance TRADOS translators 112 4.3.1 Cost-related questions 112 4.3.2 Product-related questions 119 4.3.3 Buyer-related questions 128 4.3.4 Other questions 132 4.4 Summary of the results 133 Chapter 5 Analyses 137 5.1 The power of the software localization vendors and freelance TRADOS translators 137 5.1.1 Concentration of the software localization vendors and freelance TRADOS translators 137 5.1.2 Purchase volume of the software localization vendors 138 5.1.3 Total cost of the software localization vendors 140 5.1.4 Switching costs for the software localization vendors 141 5.1.5 Product differentiation 142 5.1.6 Substitute product 142 5.1.7 Important business input to the software localization vendors 143 5.1.8 Information possessed by the software localization vendors 143 5.1.9 Threat of backward integration posed by the software localization vendors 144 5.1.10 Total cost of product provided by the freelance TRADOS translators 145 5.1.11 Fast delivery of product provided by the freelance TRADOS translators 145 5.1.12 Switching costs for the freelance TRADOS translators 146 5.1.13 Attractiveness of price offered by the software localization vendors 147 5.1.14 Threat of forward integration posed by the freelance TRADOS translators 147 5.2 General examination of the buyer group and supplier group 147 5.3 Summary 150 Chapter 6 Conclusions 153 6.1 Summary of the research 153 6.2 Research findings 155 6.3 Summarized research findings 157 6.3.1 Software localization vendors – medium bargaining power 157 6.3.2 Freelance TRADOS translators – medium bargaining power 158 6.3.3 Attractiveness of money 159 6.3.4 Attractiveness of translation output 159 6.3.5 Overall relationship 159 6.4 Limitations 160 6.4.1 Population – unclear population of the buyer side 160 6.4.2 Population problem – unclear population of the supplier side 160 6.4.3 Lack of heterogeneous samples of experienced freelance TRADOS translators 161 6.4.4 Lack of heterogeneous samples of members of software localization industry 161 6.4.5 Viewpoint of the vendors 162 References 163 Appendix A Interview questions for software localization vendors (Chinese) 169 Appendix B Interview questions for software localization vendors (English) 172 Appendix C Interview questions for freelance TRADOS translators (Chinese) 175 Appendix D Interview questions for freelance TRADOS translators (English) 178 Appendix E Interview results for software localization vendors (Chinese) 181 Interview results for software localization vendors: Respondent A 182 Interview results for software localization vendors: Respondent B 185 Interview results for software localization vendors: Respondent C 187 Interview results for software localization vendors: Respondent D 192 Interview results for software localization vendors: Respondent E 195 Interview results for software localization vendors: Respondent F 199 Interview results for software localization vendors: Respondent G 201 Appendix F Interview results for freelance TRADOS translators (Chinese) 203 Interview results for freelance TRADOS translators: Respondent A 204 Interview results for freelance TRADOS translators: Respondent B 205 Interview results for freelance TRADOS translators: Respondent C 207 Interview results for freelance TRADOS translators: Respondent D 208 Interview results for freelance TRADOS translators: Respondent E 210 Interview results for freelance TRADOS translators: Respondent F 211 Interview results for freelance TRADOS translators: Respondent G 212 List of Tables Table 3.1 Data to be collected and their details 52 Table 3.2 Powerful buyer group's determinants factors and factors to be examined for buyers 57 Table 3.3 Determinants of attractiveness and attractiveness factors to be examined for products 58 Table 3.4 Factors to be examined for buyers and survey questions 58 Table 3.5 Powerful supplier group's determinant factors and factors to be examined for suppliers 63 Table 3.6 Determinants of attractiveness for money and Attractiveness factors to be examined for money 63 Table 3.7 Factors to be examined for suppliers and survey questions 64 Table 4.1 Respondents – the software localization vendors 69 Table 4.2 Respondents – the freelance TRADOS translators 69 Table 4.3 Background information of respondents – the software localization vendors 71 Table 4.4 Background information of respondents – the freelance TRADOS translators 73 Table 4.5 Answers of software localization vendors for Question No. 3 77 Table 4.6 Answers of software localization vendors for Question No. 5 79 Table 4.7 Answers of software localization vendors for Question No. 6 82 Table 4.8 Answers of software localization vendors for Question No. 13 83 Table 4.9 Answers of software localization vendors for Question No. 14 85 Table 4.10 Answers of software localization vendors for Question No. 15 86 Table 4.11 Answers of software localization vendors for Question No.1 90 Table 4.12 Answers of software localization vendors for Question No. 2 91 Table 4.13 Answers of software localization vendors for Question No. 4 93 Table 4.14 Answers of software localization vendors for Question No. 8 95 Table 4.15 Answers of software localization vendors for Question No. 9 97 Table 4.16 Answers of software localization vendors for Question No. 17 99 Table 4.17 Answers of software localization vendors for question No. 10 102 Table 4.18 Answers of software localization vendors for Question No. 11 104 Table 4.19 Answers of software localization vendors for Question No. 12 107 Table 4.20 Answers of software localization vendors for Question No. 7 109 Table 4.21 Answers of software localization vendors for Question No. 16 111 Table 4.22 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 7 114 Table 4.23 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 10 115 Table 4.24 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 11 117 Table 4.25 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 12 118 Table 4.26 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 15 119 Table 4.27 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 1 122 Table 4.28 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 2 122 Table 4.29 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 4 123 Table 4.30 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 5 125 Table 4.31 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 6 126 Table 4.32 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 13 127 Table 4.33 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 14 128 Table 4.34 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 3 130 Table 4.35 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 9 131 Table 4.36 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 16 131 Table 4.37 Answers of freelance TRADOS translators for Question No. 8 133 Table 5.1 General examination of a powerful buyer group 148 Table 5.2 Attractiveness of money to suppliers 149 Table 5.3 General examination of a powerful supplier group 150 Table 5.4 Attractiveness of products to buyers 150 List of Figures Figure 2.1 Localization Business Process 12 Figure 2.2 Porter's Five Forces Model 31 Figure 2.3 Buyer-Supplier relationship in this research 35 Figure 2.4 Software localization industry in Taiwan and the focus of this research 46 Figure 3.1 Software localization industry in Taiwan and the focus of this research 48 Figure 3.2 Research Process Flowchart 50 Figure 4.1 Translation experience and TRADOS experience of software localization vendors (except respondent B and C) 72 Figure 4.2 Translation experience and TRADOS experience of freelance TRADOS translators 74

    Benis, M. (1999). Translation memory from O to R. Retrieved January 05, 2005 from http://www.transref.org/default.asp?docsrc=/u-articles/Benis3.asp

    Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press.

    Campbell, A. (1997). Buyer-supplier partnerships: flip sides of the same coin? The Journal of Business & Industrial Marketing. 12(6), 417

    Cox, A. (2001). The Power Perspective in Procurement and Supply Management. The Journal of Supply Chain Management. 37 (2), 4-7

    Dowlatshahi, S. (1999). Bargaining Power in Buyer-Supplier Relationships. Production and Inventory Management Journal; 40 (1), 27-35

    Esselink, B. (2000). A practical Guide to Localization, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

    Esselink, B. (Ed.) (2003). Localisation and Translation. In H. Somers (Ed.), Computers and Translation: A Handbook for Translators (pp.233-251). Amsterdam: Benjamins.

    Fulford, H. (2001). Translation Tools: An Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators. Machine Translation, 16, 219-232.

    Gordan, I. (1997). The TM Revolution – What does it really mean? In Translating and the Computer 18: Paper from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996, Aslib, London.

    Government Information Office (2003). Survey of the Translation and Interpretation Industry in Taiwan. Taipei, Taiwan: Government Information Office.

    Gow, F. (2003). Metrics for Evaluating Translation Memory Software, M.A. thesis, University of Ottawa.

    Harris, B. (1988a), Bi-text, a new concept in translation theory, Language Monthly, no. 54, pp.8-11

    Harris, B. (1988b). Are You Bitextual?, Language Technology, no. 7, p.41

    Heyn, M. (1998). Translation Memories: Insights and Prospects in L. Bowker, M. Cronin, Dorothy, K. and P. Jennifer (Eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (p.123-136), Manchester: St. Jerome Publishing.

    Hunt, T. (2003). Translation Technology Failures and Future. LISA Newsletter, XII/1.4. Retrieved November 6, 2004 from http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/1.4/hunt.html

    Kay, M. (1980/1997). The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Research report CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Reprinted in Machine Translation (1997), vol. 12, no. 1-2, pp.3-23.

    Kidd, M. (2004, December). Translation of the New Era – Design Concept of Translation Memory. In C.T. Chou (Chair), TRADOS Seminar, Taipei, Taiwan.

    Langewis, C. (2002). What is Language Technology? Retrieved November 30, 2004 from https://216.18.156.115/multilingual/downloads/screenSupp51.pdf

    Localization Industry Standards Association (2003). The Localization Industry Primer 2nd Edition. Fchy, Switzerland: the Localization Industry Standards Association.

    Localization Industry Standards Association (2004). Translation Memory Survey 2004. Switzerland: the Localization Industry Standards Association.

    Macklovitch, E. & Russell, G. (2000). What's Been Forgotten in Translation Memory in J. S. White (Ed), Envisioning Machine Translation in the Information Future: Proceedings of the 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA 2000) pp.137-146, October 10-14 2000, Cuernavaca, Mexico.

    McCallum, B. (2004). Translation Technology at the United Nations. MultiLingual Computing & Technology. Retrieved November 3, 2004 from http://www.multilingual.com/FMPro?-db=archives&-format=ourpublication%2ffeaturedarticlesdetail.htm&-lay=cgi&-sortfield=Magazine%20Number&-sortorder=descend&-op=cn&Author=Bob%20McCallum&intro=yes&-recid=33568&-find=

    Miles, M.B. & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis (2nd Ed.). California: Sage Publications.

    MultiCorpora R&D Inc. (2002). The Full-Text Multilingual Corpus: Breaking the Translation Memory Bottleneck. Quebec: MultiCorpora R&D Inc..

    Neuman, W. L. (2000). Social Research Methods: Quantitative and Quantitative Approaches (4th ed.). Boston: Allyn and Bacon.

    O'Brien, S. (1998). Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localization Industry in L. Bowker, M. Cronin, Dorothy, K. and P. Jennifer (Eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (p.115-122), Manchester: St. Jerome Publishing.

    Porter, M. E. (1980). Competitive Strategy: Techniques for Analyzing Industries and Competitors. New York: The Free Press.

    Porter, M. E. (1985). Technology and Competitive Advantage. Journal of Business Strategy, 5 (3), 60-78.

    Raff, G. (n.d.). TRADOS 5.5. MultiLingual Computing & Technology. Retrieved February 5, 2004 from http://www.multilingual.com/FMPro?-db=archives&-format=ourpublication%2ffeaturedarticlesdetail.htm&-lay=cgi&-sortfield=Magazine%20Number&-sortorder=descend&-op=cn&Author=Galina%20Raff&intro=yes&-recid=33440&-find=

    Ramsay, J. (1995). Pre-publication Copy of Purchasing Power. Retrieved December 1, 2004 from http://www.staffs.ac.uk/schools/business/bsadmin/staff/s3/docs/power.doc

    Richie, J. & Spencer, L. (1994). Qualitative data analysis for applied policy research in A. Bryman & R. Burgess (Eds.), Analyzing qualitative data (p.__). London & New York: Routledge.

    Tranfree Article #4 - Localisation Project Models. (n.d.). Retrieved December 2, 2004, from http://www.locguide.com/book/articles/tranfree_article_4.htm

    Tutty, M. L., Rothery, M., & Grinnell R. M. (Eds.), (1996). Qualitative Research for Social Workers. London: Allyn and Bacon.

    Wamer, T. (2002). Comparing Tools Used in Software Localization. MultiLingual Computing & Technology. Retrieved November 3, 2004 from http://www.multilingual.com/FMPro?-db=archives&-format=ourpublication%2ffeaturedarticlesdetail.htm&-lay=cgi&-sortfield=magazine%20number&-sortorder=descend&-op=eq&Ad%20Type=reprint&-max=5&-recid=33407&-token=%5bFMP-currenttoken%5d&-find=

    Webb, L. E. (1998). Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis. M.A. Thesis, Monterey Institute of International Studies, Monterey, CA.

    World Bank (2003). A Document Translation Framework for the World Bank Group. World Bank.

    Website:
    www.trados.com TRADOS

    QR CODE