簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 鍾沁恆
Chung, Chin-Heng
論文名稱: 在地化策略分析:以遊戲《電馭叛客 2077》為例
An Analysis of Game Localization Strategy: A Case Study of Cyberpunk 2077
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
口試委員: 李根芳
Lee, Ken-Fang
胡宗文
Hu, Daniel
陳家倩
Chen, Chia-Chien
口試日期: 2024/11/29
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2024
畢業學年度: 113
語文別: 中文
論文頁數: 95
中文關鍵詞: 電馭叛客 2077電玩在地化創譯文化詞翻譯粗話翻譯幽默翻譯
英文關鍵詞: Cyberpunk 2077, video game localization, transcreation, cultural-bound term translation, profanity translation, humor translation
研究方法: 主題分析內容分析法
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:6下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 全球化的趨勢對電玩產業影響深遠,促使遊戲開發商將目光轉向海外市場,進一步推動了電玩在地化產業的快速成長。近年來,電玩在地化的研究逐漸於學界崛起,成為了翻譯研究中的新興領域,其中創譯在電玩在地化中扮演著不可或缺的角色。

    由 CD Projekt 所製作的動作角色扮演遊戲《電馭叛客 2077》因其高品質而道地的繁體中文譯文廣受台灣玩家歡迎。本論文以《電馭叛客 2077》作為研究文本,聚焦於探討其繁體中文在地化過程中的創譯策略,列舉出遊戲中出色之譯例,將之分為文化詞、熟語與粗話、幽默三種類別,分別進行創譯策略的分析。此研究根據吳婧寧提出的七種翻譯策略針對文化詞及熟語與粗話的譯例進行討論,而幽默譯例則是參照朱育萱的幽默類型及幽默翻譯策略進行分類與分析。

    研究結果顯示,《電馭叛客 2077》的譯者在創譯時展現了高度的靈活性,並未拘泥於單一的翻譯技巧。譯者在文化詞、粗話與熟語以及幽默創譯上綜合運用了多元策略,並透過對原文文本與遊戲世界文化背景的深度理解,根據原文文本的目標效果及特點,產出了具有本土特色的譯文,為繁體中文玩家精心打造了特殊的文字體驗。

    Globalization is a driving force in the video game industry, motivating game developers to direct their focus on international markets. This shift has fueled the rapid expansion of the video game localization sector. In recent years, the field of translation studies has seen a rise in research on video game localization, with transcreation playing a pivotal role in this emerging area of research.

    The action RPG Cyberpunk 2077, developed by CD Projekt, has garnered widespread acclaim among Taiwanese players for its high-quality and localized Traditional Chinese translation. This thesis delves into Cyberpunk 2077 as a case study to explore the transcreation strategies employed throughout its localization process into Traditional Chinese. The analysis categorizes exemplary translation examples into three distinct groups: cultural-bound terms, idioms and profanity, and humor, each analyzed for their transcreation strategies. The translations of cultural-bound terms, idioms, and profanity, are discussed in the context of the seven translation strategies articulated by Wu Jing-ning, while humor translations are classified and analyzed based on Jhu Yu-syuan's humor categorization and translation strategies.

    The findings indicate that the translators of Cyberpunk 2077 demonstrated remarkable flexibility in their transcreation practices, as they did not limit their approach to a single strategy. The translators effectively employed a diverse range of strategies across cultural-bound terms, idioms and profanity, and humor. Through a profound understanding of the original text and the cultural background of the game world, they crafted localized translations that faithfully captured the nuances and characteristics of the source material, yielding a unique linguistic experience for Traditional Chinese players.

    謝誌 i 摘要 ii 英文摘要 iii 目次 iv 表次 vi 第一章 緒論 1 第一節 研究動機、目的及問題 1 第二節 電玩遊戲 3 第三節 電玩在地化 8 第四節 《電馭叛客2077》介紹 12 第二章 文獻回顧 18 第一節 創譯 18 第二節 文化詞 22 第三節 粗話與熟語 25 第四節 幽默翻譯 28 第五節 小結 32 第三章 譯文翻譯策略之探討 33 第一節 文化詞創譯 33 第二節 熟語、粗話創譯 45 第三節 幽默創譯 65 第四章 討論與分析 75 第五章 結論與檢討 82 第一節 研究成果 82 第二節 研究限制與檢討 82 參考文獻 85 附錄 92

    中文參考文獻:
    〈Cyberpunk 2077〉(2020 年 12 月 10 日)。Steam。https://store.steampowered.com/app/1091500/Cyberpunk_2077/
    Goldpaper (金紙) (2020年12月14日)。〈[閒聊] 2077的武村是ptt鄉民吧?〉https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1607929100.A.62C.html
    maskrideer (Tobias) (2021年1月26日)。〈[閒聊] 來自《電馭叛客2077》翻譯團隊的致意〉https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1611645718.A.95A.html
    Min-El(2022年10月5日)。〈《電馭叛客:邊緣行者》不斷強調的「神機錯亂」是什麼?這會康復嗎?這有得治療嗎?〉玩具人。https://www.toy-people.com/?p=74800
    PTT鄉民百科。(無日期)。https://pttpedia.fandom.com/zh/wiki/PTT%E9%84%89%E6%B0%91%E7%99%BE%E7%A7%91
    〈以為在看PTT!《2077》繁中版大玩鄉民哏 3大笑點網友嗨炸:翻譯太神啦〉(2020年12月15日)。網路溫度計。https://dailyview.tw/popular/detail/9414
    朱育萱(2009)。《從影集〈六人行〉(Friends)第十季探討幽默之字幕翻譯策略與實例》(未出版之碩士論文)。國立臺灣科技大學。
    吳婧寧(2021)。《葛浩文的文化詞彙翻譯策略研究:以《玫瑰玫瑰我愛你》及《紅高粱家族》為例》(未出版之碩士論文)。國立高雄科技大學。
    亞小安(2022年4月19日)。〈日本市調公司披露台灣Steam市場規模為一年37億元〉。4gamers。https://www.4gamers.com.tw/news/detail/52764/pc-game-user-reports-in-major-markets-by-japan
    林怡伶(2006)。《法文幽默漫畫之漢譯策略與實例探討--以單元漫畫〈白目賈斯東〉與連環漫畫〈幸運牛仔呂克〉為例》(未出版之碩士論文)。輔仁大學。
    林奎佑(2003)。《電玩--慾望與機器的共生體》(未出版之碩士論文)。國立清華大學。
    邱湘雲(2011)。〈客、閩、華語三字熟語隱喻造詞類型表現〉。載於彰化師大國文學誌編輯委員會(主編)。《國文學誌》 22期 (2011/06) ,241-272。彰化師範大學國文學系。
    〈非洲裔美國人白話英語〉(2024年2月16日)。維基百科。https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%9D%9E%E6%B4%B2%E8%A3%94%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E7%99%BD%E8%AF%9D%E8%8B%B1%E8%AF%AD
    〈怎麼駭入?駭入的用意?〉(無日期)。CD PROJEKT RED官方網站。https://support.cdprojektred.com/zh-tw/cyberpunk/xbox/gameplay/issue/1679/zen-mo-hai-ru-hai-ru-de-yong-yi
    〈神經錯亂〉(無日期)。教育部成語典。https://dict.idioms.moe.edu.tw/idiomView.jsp?ID=13151&webMd=2&la=0
    徐昊(2016)。《傳遞忠實遊戲體驗的在地化任務—電玩在地化》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    徐昊(2022)。《電玩翻譯新手譯者的生存攻略》。眾文圖書股份有限公司。
    陳家倩(2020)。《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》。眾文圖書股份有限公司。
    張毅涵(2020)。《動畫創譯分析:以《辛普森家庭》為例》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    〈清版動作遊戲〉(2023年4月5日)。維基百科。https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%85%E7%89%88%E5%8B%95%E4%BD%9C%E9%81%8A%E6%88%B2
    〈終極《電馭叛客 2077》體驗〉。(無日期)《電馭叛客 2077》官方網站。 https://www.cyberpunk.net/zh-tw/
    陳家倩(2005)。《從黑色追緝令探討粗話的電影字幕中譯》(未出版之碩士論文)。輔仁大學。
    游鈞雅(2013)。《創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例》(未出版之碩士論文)。輔仁大學。
    程筠雅(2023)。《台灣電視劇〈華燈初上〉英文字幕翻譯研究》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    黑蠍(2020年12月10日)。〈【閒聊】這翻譯也太鄉民了吧〉。巴哈姆特。https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=23379&snA=536
    劉承堯(2023)。《唱寂寞的歌:論袁哲生〈沒有窗戶的房間〉及〈秀才的手錶〉之文化詞翻譯策略(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    〈敲開天堂之門〉(2023年11月28日)。維基百科。https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%95%B2%E5%BC%80%E5%A4%A9%E5%A0%82%E4%B9%8B%E9%97%A8
    蓋子(2021年1月26日)。〈鄉民梗在地化翻譯好評爆棚《電馭叛客 2077》正體中文化團隊「DTEAM」感謝廣大台灣玩家支持〉。遊戲基地。https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99385604
    〈燒腦 (網絡流行詞)〉(無日期)。百度百科。https://baike.baidu.hk/item/%E7%87%92%E8%85%A6/24125705
    盧思綸(2020)。《幽默翻譯注定失「笑」?以Good Omens繁體與簡體中文譯本為例》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    〈繁體字應否成為世界文化遺產?〉(2006年03月10日)。BBC中文網。http://news.bbc.co.uk/chinese/trad/hi/newsid_4730000/newsid_4732800/4732872.stm
    簡克志(2019)。《機械的自由幻夢:從電馭叛客文化視角看《銃夢》》(未出版之碩士論文)。國立中正大學。
    羅玉潔(2009)。《電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞」為例》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    蘇建銘(2020年12月11日)。〈《電馭叛客2077》神翻譯!台人才懂的「eo4」登遊戲畫面 網友:太鄉民了吧〉。ETtoday遊戲雲。https://game.ettoday.net/article/1873219.htm

    (二) 外文參考文獻:
    Apperley, T. H. (2006). Genre and game studies: Toward a critical approach to video game genres. Simulation Gaming, 37(1), 11–19. https://doi.org/10.1177/1046878105282278

    Bernal Merino , M. (2006). On the Translation of Video Games. The Journal of Specialised Translation.
    Bernal-Merino, M. (2014). Translation and Localisation in Video Games. https://doi.org/10.4324/9781315752334
    Bogdanowicz M., De Prato G., Nepekski D., & Simon J. (2010). Born Digital / Grown Digital: Assessing the Future Competitiveness of the EU Video Games Software Industry. JRC Research Reports JRC60711, Joint Research Centre. 173.
    CD PROJEKT. (n.d.). https://www.cdprojekt.com/en/
    Champ - definition, meaning & synonyms. (n.d.). Vocabulary.com. https://www.vocabulary.com/dictionary/champ
    Chandler, H. M.& Deming, S.O.M. (2011). The Game Localization Handbook. (2 ed.). Jones & Bartlett Publishers.
    Choom definition and meaning | Collins english dictionary. (n.d.). https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/choom
    Chris Crawford (1982). The Art of Computer Game Design. Washington State University Vancouver. https://www.digitpress.com/library/books/book_art_of_computer_game_design.pdf
    Cyberpunk Wiki. (n.d.) . https://cyberpunk.fandom.com/wiki/
    Cyberpunk: R.Talsorian Games Inc.. (n.d.) Cyberpunk | R.Talsorian Games Inc.. Retrieved from https://talsorianstore.com/collections/cyberpunk (Jul. 29, 2024)
    Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.
    Dobinson, C. (2024, March 10). “I’m American and I was called ‘offensive’ for using a common word in Australia.” Express.co.uk. https://www.express.co.uk/life-style/life/1872168/american-australia-offensive-word-champ
    Fernández Costales, A. (2012). Exploring translation strategies in video game localization. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación.
    How long is cyberpunk 2077: Ultimate edition?: Howlongtobeat. (n.d.). HowLongToBeat.com. https://howlongtobeat.com/game/141056
    Jaskanen, S. (1999). On the inside track to Loserville, USA : strategies used in translating humour in two Finnish versions of Reality Bites.
    JSML. (n.d.). Urban Dictionary. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=JSML
    Leibold, A. (1989). The translation of humor; who says it can’t be done? Meta: Journal Des Traducteurs, 34(1), 109. https://doi.org/10.7202/003459ar
    Mandelin, C. (2017). Legends of Localization Book 2: Earthbound. Fangamer.
    Mangiron, C., & O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted” Translation. The Journal of Specialised Translation.
    Merriam-Webster. (n.d.). Cybernetics definition & meaning. Merriam-Webster. https://www.merriam-webster.com/dictionary/cybernetics
    Merriam-Webster. (n.d.). Cyberpunk Definition & meaning. Merriam-Webster. https://www.merriam-webster.com/dictionary/cyberpunk
    Nistor, C. (2020, October 14). Cyberpunk 2077 apparently has a script that will surpass one million words. Notebookcheck. https://www.notebookcheck.net/Cyberpunk-2077-apparently-has-a-script-that-will-surpass-one-million-words.497960.0.html
    O’Hagan, M. (2004 Jun.). Games Localization: When Arigato gets lost in translation. New Zealand Game Developers Conference, University of Otago, Dunedin, New Zealand.
    O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.106
    Pedersen, J. (2005). How is Culture Rendered in Subtitles? EU High Level Scientific Conferences, Marie Curie Euroconferences, Saarland Museum Modern Gallery, Saarbrücken, Germany.
    Raphaelson-West, D.S. (1989). On the Feasibility and Strategies of Translating Humour. Meta: Translators' Journal, 34, 128-141.
    Reviews. (n.d.). Retrieved from https://www.gamespot.com/games/reviews/ (Jan. 8, 2024)

    Risku, H., Rogl, R., & Milosevic, J. (2019). Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. John Benjamins Publishing Company.
    Ryan Dinsdale. (2023, Oct. 5). Cyberpunk 2077 Surpasses 25 Million Units Sold, Outpacing The Witcher 3. IGN. https://www.ign.com/articles/cyberpunk-2077-surpasses-25-million-units-sold-outpacing-the-witcher-3
    Spanakaki, K. (2007). Translation Humor For Subtitling. Translation Journal, 11 (2), April 2007. https://kbbi.web.id/humor.html
    Steam - cyberpunk 2077. Welcome to Steam. (n.d.). Retrieved from https://store.steampowered.com/app/1091500/Cyberpunk_2077/?l=tchinese (Jul. 29, 2024)
    SteamDB. (n.d.). Retrieved from https://steamdb.info/instantsearch/ (Jan. 5, 2024)
    Webster, A. (2013, January 25). Braindancing in night city: Inside the dark new world of “cyberpunk 2077.” The Verge. https://www.theverge.com/2013/1/25/3911942/inside-cyberpunk-2077-cd-projekt-rpg
    When exactly do you use the phrase “for fuck’s sake” in English? and what exactly does it mean? (n.d.). Quora. https://www.quora.com/When-exactly-do-you-use-the-phrase-for-fucks-sake-in-English-And-what-exactly-does-it-mean

    下載圖示
    QR CODE