研究生: |
劉鎔瑲 Liu, Jung-Chiang |
---|---|
論文名稱: |
軍事影集之字幕翻譯:以《末日孤艦》為例 Subtitle Translation of American Military TV series: A Case Study of The Last Ship |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
口試委員: |
郁瑞麟
Yu, Jui-Lin 陳子瑋 Chen, Tzu-Wei 賴慈芸 Lai, Tzu-Yun |
口試日期: | 2021/07/09 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2021 |
畢業學年度: | 109 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 86 |
中文關鍵詞: | 字幕翻譯 、軍事術語 、軍事影集 、美國影集 |
英文關鍵詞: | subtitle translation, military terminology, military series, American series |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202101054 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:157 下載:20 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
美國身為超級大國,經常透過軍事影集大展其軍事肌肉、愛國精神或是英雄主義,而這類型的影集不論在美國或是我國本土影視市場上長期以來都受到觀眾們的青睞,大眾也喜愛藉由觀看軍事題材增進軍事相關知識。然而,筆者發現儘管過去關於字幕翻譯策略的研究甚多,但鮮少有對於軍事類影片字幕翻譯的分析,由於軍事主題影集涉及許多專有詞彙、軍事術語以及軍事文化,品質精良的字幕翻譯除了要兼顧娛樂性外,更需要傳達正確的訊息,且在一定程度上達到教育的目的。本研究將海軍為主題的美國影集《末日孤艦》作為研究文本,觀察涉及軍事內容的字幕翻譯,從「翻譯技巧」與「誤譯」等角度探討如何增進軍事術語的翻譯,提升軍事影集的字幕品質,使觀眾學習到正確的軍事相關知識。
The United States, as a superpower, often flexes its military muscle, expresses patriotism and heroism through military series. These American military series are popular both in the U.S. and Taiwan. Audiences also like to learn military-related knowledge through watching them. However, although there were a lot of research regarding subtitle translation, very little available to military series. These series involve jargons, military terminologies, and military culture, which makes them responsible for educating the public proper military knowledge rather than only for entertainment purposes. This research attempts to explore subtitle translations of an American military TV series named The Last Ship, analyzing and discussing how to improve the quality of subtitle translations that involve military contents.
尹丕安、吳琪瑞 (2014)。功能目的論下軍事術語翻譯策略。長江大學學報: 社會科學版,
37(1),93-94。
李運興 (2001)。字幕翻譯的策略。中國翻譯,22(4),38-40。
李和慶、薄振杰 (2005)。規範與影視字幕翻譯。中國科技翻譯,18(2),44-46。
周大軍 (2002)。英語軍語的語言特徵。西安外國語學院學報,10(3),38-41。
胡雪 (2015)。從關聯理論看《殺戮一代》字幕翻譯中對軍事術語的處理。北京外國語大學高級翻譯學院碩士論文,北京市。
原媛 (2016)。軍語的語言特色。中國科技術語,18(3),11。
孫菲菲 (2011)。影視作品字幕翻譯的特點和翻譯方法。渭南師範學院學報: 綜合版, (8),25-26。
區建龍 (1993)。香港電視字幕翻譯初探。翻譯新論集。台北市:商務印書館。
許雪貴、王良能 (2004)。文化差異與翻譯困境。高科大應用外語學報,2,23-43。
章晉唯(2014)。橫跨時空──臺灣影視字幕規範探究。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,台北市。
國防部 (2014)。中華民國海軍軍官指南。國防部。
國防部 (2019)。新編國軍簡明美國軍語辭典。國防部。
張春柏 (1998)。影視翻譯初探。中國翻譯,(2)。
張裕敏 (2011)。影視翻譯教學: 課程設計與教案範例。翻譯學研究集刊,247-270。
黃蘭麗 (2006)。《再見列寧》電影字幕翻譯研究。輔仁大學德國語文學系碩士論文,
新北市。
黃曼殊 (2020)。觀眾與法的距離──法律類影集的字幕翻譯。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,台北市。
趙寧 (2005)。試析電影字幕限制因素及翻譯策略。中國民航學院學報,23(5),55-59。
趙蕙 (2010)。電影字幕翻譯的特點及策略。文教資料,(10),57-58。
鄭依婷 (2018)。醫學名詞之字幕翻譯策略:以《實習醫生》為例。長榮大學翻譯學系碩士班碩士論文,台南市。
鄭寶璇 (2011)。電影字幕的語內和語際翻譯。中國翻譯,4,75-78。
Borrás, I., & Lafayette, R. C. (1994). Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French. The Modern Language Journal, 78(1), 61-75.
Davenport K. (2017). Worldwide Ballistic Missiles Inventories. Retrieved from Arms Control Association Web site: https://www.armscontrol.org/factsheets/missiles
De Linde, Z. (1995). ‘Read my lips’ subtitling principles, practices, and problems. Perspectives: Studies in translatology, 3(1), 9-20.
Editor. (2000). “IMO Standard Marine Communication Phrases (IMO SMCP) (IA987E).” https://www.segeln.co.at/media/pdf/smcp.pdf
Gastel, B. (1983). Presenting Science to the Public. The Professional Writing Series. ISI Press, 3501 Market St., Philadelphia, PA 19104.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies in translatology, 2(1), 101-121.
Leonard, B. (Ed.). (2011). Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms: As Amended Through April 2010. DIANE Publishing.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (Eds.). (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (No.94). Rodopi.
Szarkowska, A., & Bogucka, L. (2019). Six-second rule revisited: An eye-tracking study on the impact of speech rate and language proficiency on subtitle reading. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 101-124.
Titford, C. (1982). Sub-titling: Constrained Translation. Lebende Sprachen. Zeitschrift für Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis Berlin, 27(3), 113-116.
Vermeer, H. J., & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The Translation Studies reader. Routledge, 2021. p. 219-230.
Waard, J. D., & Nida, E. A. (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Nelson.