簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 吳佩怡
I-PEI, WU
論文名稱: 當代台灣國語語氣詞之研究---從核心語義和語用功能的角度探討
The Utterance-Final Particles of Contemporary Taiwanese Mandarin---From the perspective of Core Meaning and Pragmatic Function
指導教授: 鄧守信
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2006
畢業學年度: 94
語文別: 中文
論文頁數: 105
中文關鍵詞: 台灣國語語氣詞言談分析核心語義語用功能
英文關鍵詞: Taiwanese Mandarin, utterance-final particle, discourse analysis, core meaning, pragmatic function
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:875下載:395
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 普通話(Mandarin)在台灣地區與台語(Taiwanese)頻繁接觸逐漸發展成獨具特色的台灣國語(Taiwanese Mandarin)。本文主要針對台灣國語的語氣詞進行分析,藉由探討語氣詞的核心語意與語用功能,觀察普通話語氣詞如何受台語影響而產生變化,以及台灣國語自台語借入語氣詞的情況,希望以系統性的描述與研究呈現當代台灣國語語氣詞的面貌,以供華語教師參考,使教學語言更為規範。
    本研究首先從在台灣收集的口語語料中,篩選出使用上受台語影響而不符合普通話規範或由台語借入的語氣詞,包括「啦」、「咧」、hoNh、haNh和hioh;然後參考Li (1999)的研究架構逐一檢視每個語氣詞出現的言談語境,以歸納各語氣詞的核心語意,並說明聽話者如何透過言談合作原則(the Cooperative Principle)與語氣詞核心語意、音高特質、語句命題意義的互動,推衍出全句在不同語境中所呈現的各種會話隱涵(conversational implicature)。
    分析結果顯示,「啦」受到台語影響已非單純「了」、「啊」連續而來的語氣詞而具有標示言談單位結束的功能;「咧」則標示語句內容和說者或聽者的預期呈現對立關係;而從台語進入台灣國語的語氣詞,hoNh的功能在邀請聽話者參與協商;haNh、hioh則分別徵求聽話者回應或證實。最後,本文並通過台灣國語語氣詞與普通話語氣詞(或普通話相應之表達方式)語用功能方面的對比分析,說明前者為何會受台語影響而與後者產生差異。

    This study investigates the linguistic phenomenon of utterance-final particles (UFPs) in Taiwanese Mandarin from a discourse-pragmatic perspective. To What extent are the UFPs in Mandarin a carry-over of those in Taiwanese? What kind of evidence does Taiwanese Mandarin provide in supporting the claim that some Mandarin UFPs are borrowed from Taiwanese UFPs? The author provides a systematic description to support the claim and hopes that such a description can allow Chinese language teachers to better understand contemporary Taiwanese Mandarin UPFs.
    This study sifts out five popular UFPs from natural, spoken Taiwanese Mandarin: namely, la, lei, hoNh, haNh, and hioh. Adopting Li‘s (1999) interactive framework of core meaning and pragmatic function, the author carefully examines each of these five UFPs in discourse contexts. It is argued by the author that the addressee can utilize the core meaning and tone quality of these UFPs, in conjunctions with the utterance proposition and the Cooperative Principle, to infer various kind of context-dependent conversational implicature.
    Finally, using a contrastive analysis of the selected UFPs in Mandarin and Taiwanese Mandarin, the author attempts to unravel some of the possible reasons for the functional shift of Taiwanese Mandarin UFPs.

    目錄...........................................i 表目錄.........................................iii 圖目錄.........................................iv 第一章 緒論....................................1 1.1 研究動機與目的.............................1 1.2 名詞定義...................................2 1.2.1普通話....................................2 1.2.2台語......................................3 1.2.3台灣國語..................................3 1.2.4語氣詞....................................3 1.3 本文架構...................................4 第二章 文獻探討................................5 2.1 語氣詞的研究方法...........................5 2.2 相關語用理論...............................9 2.2.1 Grice (1975).............................9 2.2.2 Leech (1983).............................10 2.2.3 Brown & Levinson (1978)..................12 2.2.4 Sperber & Wilson (1986)..................13 2.3 小結.......................................15 第三章 普通話受台語影響的語氣詞................16 3.1 啦.........................................16 3.1.1台語la................................. ..18 3.1.2台灣國語「啦」............................21 3.1.2.1「了」與「啊」連讀的「啦」..............21 3.1.2.2非「了」與「啊」連讀的「啦」............22 3.1.2.3台灣國語「啦」的連續面..................31 3.1.2.4台灣國語與普通話「啦」的使用差異........33 3.2 咧.........................................36 3.2.1台語le....................................37 3.2.2台灣國語「咧」............................40 3.2.2.1「咧」的分佈與功能......................40 3.2.2.2 nei是「咧」的語音變體..................47 3.2.2.3台灣國語「咧」與普通話「呢」對比分析....53 3.3 小結.......................................58 第四章 從台語借入的語氣詞......................60 4.1 hoNh.......................................60 4.1.1台語hoNh..................................61 4.1.2台灣國語hoNh..............................63 4.2 haNh.......................................74 4.2.1台語haNh..................................74 4.2.2台灣國語haNh..............................75 4.3 hioh.......................................83 4.3.1台語hioh..................................83 4.3.2台灣國語hioh..............................85 4.4 hoNh、haNh和hioh的對比分析.................90 4.5 小結.......................................95 第五章 結論....................................97 5.1 總結.......................................97 5.2 研究限制與省思.............................99 5.3 後續研究建議...............................100 參考書目.......................................101

    丁邦新譯.2002. 趙元任原著.1968《中國話的文法》. 香港:香港中文大學
    刁晏斌.2000. 《差異與融合—海峽兩岸語言應用對比》. 江西:江西教育出版社
    石毓智、張蘋.1995.〈呢的語法意義及與疑問代詞共現的條件〉.《中文教師學會學報(JCLTA)》.第30卷.頁71-83
    朱德熙.1982.《語法講義》. 北京:商務印書館
    何兆熊.2000.《新編語用學概要》.上海: 上海外語教育出版社
    余伯泉、江永進、許極燉、楊青矗、林央敏、黃元興、董峰政.1999.〈跨越福佬台語(乙式)與台灣華語的拼音障礙〉.《大葉學報 》.第八期.頁11-22
    呂叔湘.1980.《中國文法要略》.台北:文史哲出版社
    李明.1996.〈語氣助詞的音高分析〉.《世界漢語教學》.第四期.頁43-53
    李櫻.2000.〈漢語研究中的語用面向〉.《漢語研究》.第十八卷特刊.頁323-356
    屈承熹.1999.《漢語認知功能語法》.台北:文鶴出版社
    林欽惠.2003.《漢語句末助詞「啊」之教學語法初探》.碩士學位論文.台北.:國立台灣師範大學華語文教學研究所
    侯學超.1998.《現代漢語虛詞詞典》.北京:北京大學出版社
    施玉惠.1998.〈語用轉換之社會用動機:以台灣地區為例〉.《台灣語言及其教學國際研討會論文集》.頁325-433
    胡明揚.1993.〈陳述語調和疑問語調的「吧」字句〉.《語文建設》第五期
    孫錫信.1999.《近代漢語語氣詞—漢語語氣詞的歷史考察》.北京:語文出版社
    張振興.1989.《台灣閩南方言記略》.台北:文史哲出版社
    張誼生.2000.《現代漢語虛詞》.上海:華東師範大學出版社
    梁曉云.2004.《漢語語尾助詞「呢」之教學語法初探》.碩士學位論文.台北.:國立台灣師範大學華語文教學研究所
    許余龍.2002.《對比語言學》.上海:上海外語教育出版社
    許極墩.1990.《台灣語概論》.台北:前衛出版社
    曾心怡.2003.《當代國語的句法結構》碩士學位論文.台北:國立台灣師範大學華語文教學研究所
    游欣慈.2001.《漢語副詞「還」之教學語法》.碩士學位論文.台北:國立台灣師範大學華語文教學研究所
    黃宣範.1993.《語言、社會與族群意識:台灣語言社會學的研究》.台北:文鶴出版有限公司
    黃宣範譯.1983. Charles N. Li and Sandra A. Thompson原著. 1981.《漢語語法》.台北:文鶴出版有限公司
    楊秀芳.1991.《閩南語語法稿》.台北:大安出版社
    齊滬揚.2002.《語氣詞與語氣系統》.合肥:安徽教育出版社
    劉月華、潘文娛、故韡.1996.《實用現代漢語語法》.台北.師大書苑
    蔡美智.2002.〈由台灣國語的語法特點看共同語、方言之互動〉.《第四屆台灣語言及其教學國際研討會》.頁1-25
    鄭良偉.1987.〈北京話和台灣話輕聲出現的異同、歷史由來和台灣新生代國語的形成〉.《語言研究》.第一期
    鄭良偉.1988.〈從英日語看北京話跟現代中文、台灣國語的語法差異〉《第二屆世界華文研討會論文集理論與分析組(上)》.台北:世界華文教育協進會.頁156-168
    鄭良偉.1994.《國語常用虛詞及其台語對應詞釋例》.台北:文鶴出版社
    鄭良偉.1997.《台華語的接觸與同義語的互動》.台北:遠流出版社
    儲誠志.1994.〈語氣詞語氣意義的分析—以「啊」為例〉.《新視角漢語語法研究》.趙金銘主編.北京:北京語言文化大學出版社.頁355-368

    英文書目

    Brown, P. & Levinson, S. 1978. Universals in Language Usage: Politeness phenomena. In Goody, E. (ed.), Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, London: Cambridge University Press. 56-289
    Chen, Chiou-mei (陳秋梅) .1989. A Study on Taiwanese Sentence-Final Particles. (台語句尾語助詞) MA thesis. Graduate Institute of English. National Taiwan Normal University.
    Cheng, Robert L. 1985. A Comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin, Language. 61.2:352-377
    Chu, Chauncey C. 2002. Relevance Theory, Discourse Markers and the Mandarin Utterance-Final Particle A/Ya, Journal of the Chinese Language Teachers Association 37:1.1-42
    Grice, H. P. 1975. Logic and Conversation. In Cole, P. & Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics, Vol.3: Speech Act, New York: Academic Press.
    Grundy, Peter.2000. Doing Pragmatics. NY: Oxford University Press.
    Huang, Xin-hui(黃馨慧). 1995. A Sociolinguistic Study of Some Syntactic Variations in Taiwan Mandarin. (從社會語言學的觀點看台灣國語裡的一些句法變化) MA thesis. Graduate Institute of Linguistics. National Tsing Hua University.
    Kubler, Cornelius C.1985. The Developemnt of Mandarin in Taiwan: A Case Study of Language Contact. Taipei: Student Book Co.
    Leech, G. T. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman
    Li, Ing Cherry(李櫻). 1999. Utterance-Final Particle in Taiwanese: A Discourse-Pragmatic Analysis. (台灣話的語尾助詞:言談語用的分析) Taipei: The Crane Publishing Co.
    Lien, Chin-fa (連金發). 1988. Taiwanese sentence-final particles. (台灣話的句尾助詞) In Cheng, R. L. and Huang, S., eds., 209-240. Taipei: The Crane Publishing Co.
    Myers-Scotton, Carol. 1993. Social motivations for code-switching: Evidence from Africa Oxford: Clarendon Press
    Schegloff, E. A. 1972. Sequencing in Conversational Openings. In Gumpers, J. & Hymes, D. (eds.) Directions in Sociolinguistics, New York: Holt, Rinehart & Winston
    Searle, J. 1969. Speech Act. Combridge: Combridge University Press.
    Sperber, D. & Wilson, D. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
    Teng, Shou-hsin. 2002. Defining Taiwanese Mandarin in Education and Society in Plurilingual Contexts, ed. by Denial So and Gary Jones, 230-240. Brussels: VUB Brussels University Press.
    Wang, Li-ya(王麗雅). 2005. The Polysemy and Grammaticalization of ‘Hao’ in Mandarin Chinese. (漢語「好」的多義性及語法化現象) MA thesis. Graduate Institute of English. National Taiwan Normal University.
    Zipf. G. K., 1949. Human Behavior and the Principle of least effort. Addison Wesley

    QR CODE