研究生: |
黃穎妍 Wong, Wing In Chloe |
---|---|
論文名稱: |
破解周星馳的《唐伯虎點秋香》:從粵語 18 禁到國語普遍級的翻譯過程 Translation and Transcreation of Cantonese Offensive Language to Mandarin through Dubbing: The Film ‘Flirting Scholar’ As a Case Study |
指導教授: |
胡宗文
Hu, Zong-Wen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2018 |
畢業學年度: | 106 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 112 |
中文關鍵詞: | 配音翻譯 、髒話翻譯 、粵語 、周星馳 、唐伯虎點秋香 |
英文關鍵詞: | Offensive language, vulgarism, dubbing translation, Cantonese, Stephen Chow |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.009.2018.A07 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:250 下載:46 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
語言深受一地文化與歷史影響,即便是同語系,也會產生落差。華語地區中,香港的粵語和台灣的國語便是同中存異的最佳例子。有喜劇之王之稱的周星馳,從九零年代開始便以無厘頭為賣點,打造出一系列經典之作。其中,《唐伯虎點秋香》更是深入民心,把獨特的無厘頭搞笑文化推廣至兩岸三地,甚至全世界。礙於香港與台灣的文化用語有著本質上的差異,要以國語重現香港電影的不雅和禁忌用語,對譯者而言極具挑戰。本論文採用 Lawrence Venuti 的歸化與異化理論及 Teresa Tomaszkiewicz 的影視翻譯策略為分析工具,以《唐伯虎點秋香》為例,探討譯者處理該作之禁忌用語的手法與策略。研究後得知除了語言本身,譯者對於文化的認知也非常重要,才可產出與原文相近之譯文。另發現由於台灣片商對於電影內容的自我審查,大幅刪減粵語版本的髒話和不雅用語,加上譯者對粵語文化中的隱喻亦缺乏深刻理解,導致國語配音與粵語原文出現重大落差。
Offensive language has always been an essential part of the Hong Kong culture and lingua franca – Cantonese. In the past, due to its taboo nature, offensive language has received little attention in the field of academics. However, Stephen Chow and his unique style of nonsense comedies have popularized the use of offensive language both in Hong Kong and other Chinese-speaking communities. This thesis uses the film Flirting Scholar as a case study to compare the original Cantonese and its Mandarin-dubbed version. The tools used to analyse the Cantonese offensive language and Mandarin translations are Lawrence Venuti’s foreignisation and domestication theory, and, Teresa Tomaszkiewicz’s audiovisual translation strategies. The result shows that due to film censorship in Taiwan, most of the Mandarin versions do not recreate the same effect as Cantonese offensive language nor do they replicate the connotations rooted in the examples presented in this thesis.
Bauer, R. S. (1982). D for Two in Cantonese. Journal of Chinese Linguistics, 10, 276-280.
Bauer, R. S. (1984). The Hong Kong Cantonese Speech Community. Cahiers de Linguistique - Asie Orientale, 13 (1), 57-90.
Bauer, R. S. (1988). Written Cantonese in Hong Kong. Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 17 (2), 245-293.
BBC. (2018, January 9). Hong Kong Profile - Timeline. Retrieved April 13, 2018 from BBC News: http://www.bbc.com/news/world-asia-pacific-16526765
Bolton, K. (2000). The Sociolinguistics of Hong Kong and the Space for Hong Kong English. World Englishes, 19 (3), 265-285.
Bolton, K. (2002). Chinese Englishes: from Canton Jargon to Global English. World Englishes, 21 (2), 181-199.
Bolton, K., & Hutton, C. (1995). Bad and Banned Language: Triad Secret Societies, the Censorship of the Cantonese Vernacular, and Colonial Language Policy in Hong Kong. Language in Society, 24, 159-186.
Bolton, K., & Hutton, C. (1997). Bad Boys and Bad Language: Chòu Háu and the Sociolinguistics of Swearwords in Hong Kong Cantonese. In G. Evans, & M. Tam, Hong Kong: the Anthropology of a Chinese Metropolis (pp. 299-331). Honolulu: University of Hawai'i Press.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Cattrysse, P. (2001). Multimedia & Translation: Methodological Considerations. In Y. Gambier, & H. Gottlieb, (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research (pp. 1-12). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Chan, H. (2017, May 21). American Professor Speaks Up for Cantonese to Preserve Hong Kong’s Heritage. Retrieved May 29, 2017 from South China Morning Post: http://www.scmp.com/news/hong-kong/education-community/article/2095090/american-professor-speaks-cantonese-and
Chaume, F. (2004a). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, XLIX (1), 12-24.
Chaume, F. (2004b). Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. In P. Orero, Topics in Audiovisual Translation (pp. 35-52). Amsterdam: John Benjamins.
Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords. Meta, 49 (1), 135-147.
Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. In J. Munday, The Routledge Companion to Translation Studies (Revised Edition ed., pp. 141-165). Oxon: Routledge.
Cummings, P. J., & Wolf, H.-G. (2011). A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Habour. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35 (4), 193-218.
Dewaele, J. M. (2015). British 'Bollocks' Versus American 'Jerk': Do Native British English Speakers Swear More - or Differently - Compared to American English Speakers? Applied Linguistics Review, 6 (3), 309-339.
Diaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Fong, G. C. (2009). The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and Sexually-Oriented Language. In G. C. Fong, & K. K. Au, Dubbing and Subtitling in a World Context (pp. 39-62). Hong Kong: The Chinese University Press.
Gambier, Y. (2003). Introduction: Screen Transadptation: Perception and Reception. The Translator, 9 (2), 171-189.
Gottlieb, H. (2012). Subtitles - Readable Dialogue? In E. Perego, Eye Tracking in Audiovisual Translation (pp. 37-82). Roma: Aracne Editrice.
He, Y. (2009). A Functional Gap between Dubbing and Subtitling. In G. C. Fong, & K. K. Au, Dubbing and Subtitling in a World Context (pp. 63-78). Hong Kong: The Chinese University Press.
Ho, E. Y. (2010). Chinese English, English Chinese: Biliteracy and Translation. In K. Louie, Hong Kong Culture - Word and Image (pp. 55-74). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Hong Kong Tourism Board. (n.d.). History. Retrieved April 13, 2018 from Discover Hong Kong: http://www.discoverhongkong.com/ca/plan-your-trip/traveller-info/about-hong-kong/history.jsp
Kei, S. (2009). Translating Subtitles for the Hong Kong Audience: Limitations and Difficulties. In G. C. Fong, & K. K. Au, Dubbing and Subtitling in a World Context (pp. 213-220). Hong Kong: The Chinese University Press.
Lai, L. C.-H. (2001). Film and Enigmatization: Nostalgia, Nonsense, and Remembering. In E. C. Yau, At Full Speed: Hong Kong Cinema in a Borderless World (pp. 231-250). Minnesota: The University of Minnesota Press.
Lau, J. K. (1998). Besides Fists and Blood: Hong Kong Comedy and Its Master of the Eighties. Cinema Journal, 37 (2), 18-34.
Lee, V. (2009). Hong Kong Cinema Since 1997 - The Post Nostalgic Imagination. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Li, D. C. (2000). Cantonese-English Code-Switching Research in Hong Kong: A Y2K Review. World Englishes, 19 (3), 305-322.
Lim, K. W., & Lee, S.-L. (2015). The Relationships between Language and Culture - Vulgarities in Hong Kong Films. International Review of Social Sciences and Humanities, 9 (2), 62-71.
Liu, K. L. (1977). Tonal Rules for English Loan Words in Cantonese. Journal of the International Phonetic Association, 7 (1), 17-22.
Lo, K.-C. (2005). Chinese Face/Off: The Transnational Popular Culture of Hong Kong. Illinois: The University of Illinois Press.
Lord, R. (1987). Language Policy and Planning in Hong Kong: Past, Present and (Especially) Future. In R. Lord, & H. N. Cheng, Language Education in Hong Kong (pp. 3-24). Hong Kong: The Chinese University Press.
Lu, D. (2009). Loss of Meaning in Dubbing. In G. C. Fong, & K. K. Au, Dubbing and Subtitling in a World Context (pp. 161-165). Hong Kong: The Chinese University Press.
Margolis, J. (2002, November 20). How the F-word Lost Its Teeth. Retrieved June 23, 2017 from The Guardian: https://www.theguardian.com/uk/2002/nov/21/britishidentity.features11
Martínez, X. (2004). Film Dubbing, its Process and Translation. In O. Orero, Topics in Audiovisual Translation (pp. 3-8). Amsterdam: John Benjamins.
Moore, E. (2015, November 10). Why Do Brits and Americans Swear So Differently? Retrieved June 23, 2017 from BBC Culture: http://www.bbc.com/culture/story/20151109-english-speakers-or-not-brits-and-americans-swear-in-different-languages
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). Oxon: Routledge.
Office for Film, Newspaper and Article Administration of the HKSAR. (1999). Film Censorship Guidelines for Censors. Retrieved June 10, 2017 from Office for Film, Newspaper and Article Administration: http://www.ofnaa.gov.hk/document/eng/aboutus/filmcensorship.pdf
Pennington, M. C., & Yue, F. (1994). English and Chinese in Hong Kong: Pre-1997 Language Attitudes. World English, 13 (1), 1-20.
Perez-Gonzalez, L. (2014). Audiovisual Translation. Oxon: Routledge.
Pettit, Z. (2009). Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. In J. Diaz Cintas, New Trends in Audiovisual Translation (pp. 44-57). Bristol: Multilingual Matters.
Pinker, S. (2007). The Stuff of Thought: Language as a Window Into Human Nature. New York: Viking.
Tam, L. (2017, November 20). South Morning China Post. Retrieved March 29, 2018 from Mandarin May Be the ‘Common Language’, But Here’s Why Cantonese Reigns Supreme: http://www.scmp.com/news/hong-kong/article/2120659/biting-lemons-and-giving-birth-barbecue-pork-some-canto-expressions
The Economist. (1997, June 26). 1898 and All That — A Brief History of Hong Kong. Retrieved April 13, 2018 from The Economist: https://www.economist.com/node/91779
The Economist. (2014, February 16). How a Dialect Differs from a Language. Retrieved March 29, 2018 from The Economist: https://www.economist.com/blogs/economist-explains/2014/02/economist-explains-8
The Independent. (1996, May 25). 'Trainspotting' Made Easy - for Americans. Retrieved April 3, 2018 from The Independent: https://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/trainspotting-made-easy-for-americans-1349197.html
Valentini, I. (2014). Cantonese and Putonghua in Hong Kong: Trends, Challenges, and Perspectives of Coexistence. Department of History and Cultural Studies. Berlin: Free University of Berlin.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wakefield, J. C. (2018). Turning English into Cantonese: The Semantic Change of English Loanwords. In J. S. Polley, V. W. Poon, & L.-h. Wee, Cultural Conflict in Hong Kong: Angles on a Coherent Imaginary (pp. 15-34). Singapore: Springer Nature.
Wong, K. S., Bauer, R. S., & Lam, Z. W. (2009). The Integration of English Loanwords in Hong Kong Cantonese. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, 1, 251-266.
Yang, L. (2014). The Application of Foreignization and Domestication in the Translation. International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (pp. 321-324). Zhengzhou: Atlantis Press.
Yau, E. (2001). Introduction: Hong Kong Cinema in a Borderless World. In E. Yau, At Full Speed: Hong Kong Cinema in a Borderless World (pp. 1-28). Minnesota: University of Minnesota Press.
Yu, E. K. (2010). Farce, Pathos, and Absurdity in Stephen Chow's Film Comedies: From Beijing with Love and CJ7 Reconsidered. Concentric, 36 (2), 213-241.
Zhang, C. (2009). The Translation of Film Dialogues for Dubbing. In G. C. Fong, & K. K. Au, Dubbing and Subtitling in a World Context (pp. 149-165). Hong Kong: The Chinese University Press.
田家溥(2017)。從港產片中「港式粗口」的使用看港人的文化身份建構。文化研究@嶺南,56。
何穎怡(2004)。那個讓周星馳說國語的人 - 石班瑜我愛周星馳。載於周星馳的fan屎,我愛周星馳(頁90-96)。台北:商周出版。
吳秉恩(2014)。周星馳電影。文化研究@嶺南,42。
吳偉明(2015)。日本流行文化與香港。香港:商務印書館。
梁德輝(2017)。以許冠文和周星馳的喜劇電影回看這個資本主義與殖民地的城市。文化研究@嶺南,56。
彭志銘(2015)。小狗懶擦鞋(第二版)。香港:次文化堂。
伯賴(2015年9月11日)。髒腔作勢(廣東話粗口課)ft. QQ Chan. (中文字幕)取自 https://www.youtube.com/watch?v=mGFtD_umi_A。
潘鈺楨(2015年12月22日)。《唐伯虎》4 年重播 234 次 星爺 22 年經典歷久 不衰。中國時報。取自http://www.chinatimes.com/newspapers/20151222000777-260112。
蕭若元(監制)、李力持(導演)(1993)。唐伯虎點秋香【VCD 影片】。香港:永盛電影製作有限公司。