研究生: |
王滿芳 |
---|---|
論文名稱: |
翻譯練習在台灣高中英文寫作教學之定位──師生行為與態度研究 The Role of Translation Exercises in English Writing Instruction in a Senior High School in Taiwan --A Study of Teachers’ and Students’ Behaviors and Attitudes |
指導教授: | 周中天 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2004 |
畢業學年度: | 92 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 124 |
中文關鍵詞: | 翻譯 、翻譯練習 、英文寫作教學 |
英文關鍵詞: | translation, translation exercises, English writing instruction |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:403 下載:96 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文主要探討翻譯練習目前在台灣高中英文寫作教學中之定位。有關「翻譯」寫作題型近年由於在升大學「推甄」、「學測」及「指考」中取消,因而使其失去傳統大學聯考時代做為考試題型而具引導平日教學之影響力,加上大考中心開發更豐富、多樣的寫作題型,以及主流溝通教學法之指導作用情況下,因此確有必要探究、了解平日英文寫作教學活動和月考翻譯寫作命題方面,高中教師對使用翻譯的行為、態度是否受上述因素影響而有所改變?以及學生對接受翻譯練習的態度、行為表現是否有所不同?
有關教師部份,在設計與翻譯練習有關的問卷題目後,以筆者任教學校內的13位英文教師為研究對象,依教學服務年資深淺每10年做一區隔,共分三組,請其勾選填答問卷,然後再針對教師填答部份予以更深入訪談。從問卷調查、訪談及蒐集月考翻譯試題所獲結果,加以比較、分析討論得知:絕大多數高中英文教師無論在平日寫作活動項目中或校內月考翻譯題型命題,使用翻譯練習或翻譯的態度、行為並未受大學入學考試題型變化而有明顯改變。教師態度、行為未有明顯改變的考量因素包括英語在台灣屬外語、學生母語是中文而且教學現場為混合程度編班;絕大多數教師認為透過穩定、規律的翻譯練習方式有助學生了解如何在涉及不同文化、思維的中、英兩種語言系統間進行換碼並熟練中譯英字、詞、片語、句型等文法相關方面的正確性學習。此外,教師亦認為盛行溝通教學法雖強調語言流暢度重於正確性,主張多用標的語、少用或避用母語,翻譯仍為高中教師最常運用的英文寫作教學活動項目和寫作評量題型。
至於學生部份,以筆者新任教兩班高二學生為研究對象,先請其做學年初始學習狀況自述,然後穩定進行維時一學年的翻譯寫作練習活動,並於學年結束時讓學生填寫接受翻譯寫作練習之相關問卷及其學習歷程反思。從調查所得結果亦證實:絕大多數學生認為翻譯練習有必要並有助他們平日英語學習,他們並不因大學入學考試取消翻譯題型而有不同之行為表現,其接受翻譯練習的態度也未明顯改變。
最後,本文根據研究結果,提出翻譯在高中英文寫作教學方面所能扮演的角色與如何使用的教學建議,並指出本文限制及未來的研究方向。
The purpose of this study is primarily to examine the role translation exercises play in Taiwan’s senior high school Englsih writing instruction. Due to the shift of focus from accuracy to fluency in English teaching and learning, translation exercises do not receive as much recognition as they used to. Behaviors and attitudes of Taiwan’s senior high school English teachers and students about using translation exercises are investigated. The subjects in the study were 13 English teachers and 86 students. Questionnaire survey was conducted on these teachers and students, and in-depth interviews with the teachers were also conducted. Besides, translation items in school monthly exams were analyzed to see if they correspond with the attitudes and behaviors of teachers. The findings reveal that the majority of teachers and students still recognize and emphasize the positive effects of translation exercises especially when doing the communicative writing tasks in an EFL environment.
中文部份︰
大考中心。(2001)。英寫能力測驗新訊。 Retrieved from: http://www.ceec.edu.tw/exam/e_index.htm
呂叔湘。(1977)。通過對比研究語法。語言教學與研究。試刊第2期。
呂叔湘。(1982)。中國人學英語。 北京︰商務印書館。
連淑能。(1993)。 英漢對比研究。 北京:高等教育出版社。
高中英文科教學資源中心。 課程標準。Retrieved from:
http://content1.edu.tw/query/resource.do?position=/senior/english/tp_tt/&position1=/senior/english/&levelId=2
胡文仲,高一虹。(1997)。外語教學與文化。湖南教育出版社。
柯平。(民83)。英漢與漢英翻譯。台北:書林出版有限公司。
徐明珠。(民90)。站在大學入學考試變革的轉捩點上。國家政策論壇,第一卷,
第七期。
張武昌。(1996)。高中英文教師對大學聯考應否廢除「英文作文」及「中譯英
題型的看法。教育研究資訊,11,4(6),1-12。
張培基。(民82)。 英漢翻譯教程。 台北:書林出版有限公司。
張善禮。(2000)。 跨文化人文取向德(外)語教學-亞洲地區的另類選擇。
第四屆兩岸外語教學研討會論文集,287-300。淡江大學。台北,台灣。
曹逢甫。(民82)。應用語言學的探索。台北:文鶴出版有限公司。
黃宣範。(民85)。 中英翻譯:理論與實踐。 台北:文鶴出版有限公司。
謝國平。(民74)。 語言學概論。 台北:三民書局。
陳定安。(民86)。 英漢比較與翻譯。 台北:書林出版有限公司。
陳獻忠。(1997)。 翻譯與英文寫作。第二屆兩岸外語教學研討會論文集,
頁15-8—15-10。 淡江大學。台北,台灣。
陳須姬。(民84)。英語教學法的沿革。中等教育,第46卷,第2期。
陳超明。(2003)。 如何教英文寫作及應考。空中美語英文研討會,12/13,2003。
空中美語出版社。
廖柏森。(2003)。翻譯在外語學習上之角色。第八屆口筆譯教學研討會論文集,
頁4-1—4-17。國立台灣師範大學翻譯研究所,台北,台灣。
蔡家禎。(2000)。語言與文化在外語教學的應用以諺語教學為例。
第四屆兩岸外語教學研討會論文集,頁11-22。淡江大學。台北,台灣。
蕭立明。(民81)。翻譯新探。 台北:書林出版有限公司。
劉宓慶。(民89)。 翻譯與語言哲學。 台北:書林出版有限公司。
劉宓慶。(民86)。 英漢翻譯練習手冊。 台北:書林出版有限公司。
劉顯親。(1997)。 淺談翻譯與外語教學的互動關係。 中華民國第十四屆英語文
教學研討會論文集,頁45-56。台北,台灣。
賴恬昌。(1983)。中學的翻譯教學。翻譯論叢,頁77-80。
英文部份︰
Bialystok, E. (1996). Too old to learn? The problem of age in second-language acquisition. Paper presented at Canadian Association of Applied Linguistics 27th Conference, University of West Ontario, Canada.
Breen, M., & Candlin, C. N. (1980). The essentials of a communicative curriculum in language teaching. Applied Linguistics, 1, (2), 89-112.
Brembeck, W. (1977). The development and teaching of a college course in intercultural communication. Readings in intercultural communication 2. SIETAR Publications, University of Pittsburg.
Brown, H. D. (1994). Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall Regents.
Bruner, J. (1966). On Knowing: essays for the left hand. New York: Atheneum.
Catford, J. (1965). Linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Celce- Murcia, M., & McIntosh, L. (Eds.). (1987). Teaching English as a second or foreign language (pp.3-16). Newbury House Publishing, Inc.
Chamot, A. U., O’Malley, J. M., & Impink-Hernandez, M. V. (1987). A study of learning strategies in foreign language instruction: first year report. Rosslyn, VA: interstate Research Associates.
Chen Kun-tien, Huang Tsan-sui, Lin Su-o, Lin Chi-i, Su Shun-fa, &
Kang Shu-o (1992). A research report of construction and grading of English
composition tests in the JCEE (大學入學考試英文科寫作能力命題及評分之探討研究報告). Taipei: The ROC Center of College Entrance Examination.Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: MIT Press.________ (1972). Language and mind. Enlarged ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Cook, G. (1998). Use of translation in language teaching. In Baker, M. (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Cook, V. J. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching, TESOL Quarterly, 33, 2, 185-209.
Crystal, D. (1997). The Cambridge encyclopedia of language. Second edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Doughty, C., & Williams, J. (Eds.). (1998). Focus on form in classroom second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Duff, A. (1989). Transaltion. Oxford: Oxford University Press.
Ellis, R. (2002). Grammar Teaching? Practice or consciousness raising. In Richards & Renandya (Eds.), Methodology in teaching: an anthology of current practice (pp.167-172). Cambridge: Cambridge University Press.
Eppert, F. (1977). Translation and second-language teaching. The Canadian Modern Language Review, 34, 50-61.
Falk, J. S. (1973). Linguistics and language:a survey of basic concepts and applications. Lexington, MA: Xerox.
Franklin, C.E.M. (1990). Teaching in the target language. Language Learning Journal, Sept, 20-24.
Higgs, T., & R. Clifford. (1982). The push towards communication. In Higgs T. (Ed.), Curriculum, competence, and the foreign language teacher. Skokie, IL: National Textbook Company.
Halliday, M. A. K. (1970). Language structure and language function. In J. Lyons (Ed.), New Horizons in Linguistics (pp.140-465). Harmondsworth: Penguin.
House, J. (1980). Ubersetzen im Fremdsprachenunterricht. In S.O. Poulsen & W. Wilss (Eds.), Angewandte Ubersetzungswissenschaft (pp.7-17). Arhus: Wirtschafts-universitat Arhus.
Howatt, A. P. R. (1984). A history of English language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Hymes, D. (1972). On communicative competence. In Pride, J. B., & Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp.269-293). Harmondsworth: Penguin.
Jacobson, R. & Faltis, C. (Eds.). (1990). Language distribution issues in bilingual schooling. Multilingual Matters.
Jesperson, O. (1904). How to teach a foreign language. London: Allen & Unwin (originally published in Demark as Sprogundervising in 1901).
Johnson, K. (1982). Communicative syllabus design and methodology. Oxford: Pergamon.
Kaplan, R. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. TESOL Quarterly, 1, 10-16.
Kiraly, D. (1990). A role for communicative competence and the acquisition—
learning distinction in translator training. In VanPatten, B., & Lee, J. F. (Eds.), Second language acquisition—foreign language learning (pp. 207-215). Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
Krashen, S.D., & Selinger, H. (1975). The role of formal and informal environments in second language learning: a pilot study. International Journal of Psycholinguistics.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor:University of Michigan Press.
________(1964). Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill, Inc.
________ (1988). Teaching English across cultures. New York: McGraw-hill, Inc.
Lawley, J. (1999). Teacher thoughts. Teaching English at secondary: A Different
Approach. Retrieved from: http://www.richmondpark.net/kiosk/world01/08.html
Lightbown, P., & Pienemann, M. (1993). Comments on Stephen D. Krashen’s teaching issues: formal grammar instruction. TESOL Quarterly, 27, 717-722.
Littlewood, W. (1981). Communicative language teaching. Cambridge: Cambridge
University Press.
Mackenzie, R. (1994). A quality-based approach to teaching specialized translation. Paper presented to the 1st International Congress on Translation and Interpreting: Present Trends. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria,
24-26. February.
Malmkjaer, K. (Ed.). (1998). Translation & language teaching. UK: St. Jerome Publishing.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About translation. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
________ (1976). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. In Brislin, R. W. (Ed.), Translation: applications and research. New York: Gardner Press.
Nida, E., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E.A. & William D. R. (1981). Meaning across cultures, Orbis Books.
Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies: what every teacher should know. New York: Newbury House.
Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2001). Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Richards, J. C. (2002). 30 Years of TEFL/TESL: A Personal Reflection. Retrieved from: http://www.professorjackrichards.com
Rutherford, W. E. (1987). Second language grammar: Learning and teaching. London: Longman Group Ltd.
Savignon, S. (1972). Teaching for communicative competence: A research report. Audiovisual Language Journal 10, 3, 153-162.
Savignon, S. (1983). Communicative competence: theory and classroom practice. Reading, Mass: Addison-Wesley.
Savignon, S. (1991). Communicative language teaching: State of the art. TESOL Quarterly, 25, 2, 261-277.
Schachter, J. (1996). Learning and Triggering in Adult L2 acquisition. In G. Brown, K. Malmkjaer and J. N. Williams (Eds.), Performance and competence in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Schumann, J. (1975). Affective Factors and Problem of Age in Second Language
Acquisition. Language Learning, 25, 209-235.
Selinker, L. (1996). On the notion of IL competence in early SLA research: an aid to understanding some baffling current issues. In Brown, G., Malmkjaer, K., & Williams, N. J. (Eds.), Performance and competence in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Stern, H. H. (1992). Issues and options in language Teaching. In Allen, P., & Harley, B.(Eds.). Oxford: Oxford University Press.
Stibbard, R. M. (1994). The use of translation in foreign language teaching. Perspectives: Studies in Translatology, 1, 9-18. University of Copenhagen, Denmark: Museum Tusculanum Press.
Swan, M. (1985a). A critical look at the communicative approach (1). ELT Journal, 39(1), 2-12.
Swan, M. (1985b). A critical look at the Communicative Approach (2). ELT Journal, 39(2), 76-87.
Sweet, H. (1899). The practical study of languages: a guide for teachers and learners. London: Dent. Republished Ed. R Mackin (1964) Oxford: Oxford University Press.
Toury, G. (1986). Monitoring discourse transfer: a test-case for a developmental model of translation. In House, J., & Blum-Kulka, S. (Eds.), Interlingual and intercultural communication. Gunter Narr Verlag.
Vienne, J. (1994). Towards a pedagogy of “Translation in Situation”. In Dollerup, C. et al. (Eds.), Perspectivess: studies in translatology 1:51-59. Museum Tusculanum Press.
Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf . John B. Carroll. (Ed.). Cambridge, MA: MIT Press.
Widdowson, H. G. (1972) The teaching of English as communication. English Language Teaching, 27, 1, 15-18.
Wilkins, D. A. (1976). Notional Syllabuses. Oxford: Oxford University Press.