簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 王滿芳
論文名稱: 翻譯練習在台灣高中英文寫作教學之定位──師生行為與態度研究
The Role of Translation Exercises in English Writing Instruction in a Senior High School in Taiwan --A Study of Teachers’ and Students’ Behaviors and Attitudes
指導教授: 周中天
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2004
畢業學年度: 92
語文別: 中文
論文頁數: 124
中文關鍵詞: 翻譯翻譯練習英文寫作教學
英文關鍵詞: translation, translation exercises, English writing instruction
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:364下載:96
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文主要探討翻譯練習目前在台灣高中英文寫作教學中之定位。有關「翻譯」寫作題型近年由於在升大學「推甄」、「學測」及「指考」中取消,因而使其失去傳統大學聯考時代做為考試題型而具引導平日教學之影響力,加上大考中心開發更豐富、多樣的寫作題型,以及主流溝通教學法之指導作用情況下,因此確有必要探究、了解平日英文寫作教學活動和月考翻譯寫作命題方面,高中教師對使用翻譯的行為、態度是否受上述因素影響而有所改變?以及學生對接受翻譯練習的態度、行為表現是否有所不同?
    有關教師部份,在設計與翻譯練習有關的問卷題目後,以筆者任教學校內的13位英文教師為研究對象,依教學服務年資深淺每10年做一區隔,共分三組,請其勾選填答問卷,然後再針對教師填答部份予以更深入訪談。從問卷調查、訪談及蒐集月考翻譯試題所獲結果,加以比較、分析討論得知:絕大多數高中英文教師無論在平日寫作活動項目中或校內月考翻譯題型命題,使用翻譯練習或翻譯的態度、行為並未受大學入學考試題型變化而有明顯改變。教師態度、行為未有明顯改變的考量因素包括英語在台灣屬外語、學生母語是中文而且教學現場為混合程度編班;絕大多數教師認為透過穩定、規律的翻譯練習方式有助學生了解如何在涉及不同文化、思維的中、英兩種語言系統間進行換碼並熟練中譯英字、詞、片語、句型等文法相關方面的正確性學習。此外,教師亦認為盛行溝通教學法雖強調語言流暢度重於正確性,主張多用標的語、少用或避用母語,翻譯仍為高中教師最常運用的英文寫作教學活動項目和寫作評量題型。
    至於學生部份,以筆者新任教兩班高二學生為研究對象,先請其做學年初始學習狀況自述,然後穩定進行維時一學年的翻譯寫作練習活動,並於學年結束時讓學生填寫接受翻譯寫作練習之相關問卷及其學習歷程反思。從調查所得結果亦證實:絕大多數學生認為翻譯練習有必要並有助他們平日英語學習,他們並不因大學入學考試取消翻譯題型而有不同之行為表現,其接受翻譯練習的態度也未明顯改變。
    最後,本文根據研究結果,提出翻譯在高中英文寫作教學方面所能扮演的角色與如何使用的教學建議,並指出本文限制及未來的研究方向。

    The purpose of this study is primarily to examine the role translation exercises play in Taiwan’s senior high school Englsih writing instruction. Due to the shift of focus from accuracy to fluency in English teaching and learning, translation exercises do not receive as much recognition as they used to. Behaviors and attitudes of Taiwan’s senior high school English teachers and students about using translation exercises are investigated. The subjects in the study were 13 English teachers and 86 students. Questionnaire survey was conducted on these teachers and students, and in-depth interviews with the teachers were also conducted. Besides, translation items in school monthly exams were analyzed to see if they correspond with the attitudes and behaviors of teachers. The findings reveal that the majority of teachers and students still recognize and emphasize the positive effects of translation exercises especially when doing the communicative writing tasks in an EFL environment.

    目錄…………………………………………………………………….i 表目錄………………………………………………………………….iv 中文摘要……………………………………………………………….v 英文摘要……………………………………………………………….vii 第一章 緒論……………………………………………………1 1.1 前言……………………………………………………………1 1.2 研究動機與目的...............................1 1.3 研究議題…………………………………………………… 3 1.4 專有術語定義……………………………………………… 4 1.5 本研究之架構……………………………………………… 6 第二章 文獻探討………………………………………………… 7 2.1 語言、思維、文化………………………………………7 2.1.1翻譯思維、行為與過程………………………………8 2.1.2 中文、外語比較之作用………………………… 9 2.2 翻譯與外語教學的歷史淵源…………………………………10 2.2.1「文法翻譯教學法」(Grammar-translation Method)的特色11 2.2.2 外語教學中對使用「翻譯」的爭議………………………12 2.2.3「文法翻譯教學法」後到1960年代之外語教學法變革 13 2.2.3.1 直接教學法(Direct Method)的特色………… 13 2.2.3.2 聽說教學法(Audio-Lingual Method)的特色…14 2.2.3.3 直接教學法﹑聽說教學法的限制… 16 2.2.3.4 認知教學法(Cognitive Approach)的興起與特色16 2.2.4 1960年代以後外語教學法之創新…………………………17 2.2.4.1 「溝通教學法」的興起………… … 17 2.2.4.2 「溝通教學法」的特色…………… 17 2.2.4.3 「溝通教學法」之極端主張與缺失 18 2.2.5翻譯在外語教學法中之地位演變………………………… 20 2.2.5.1 教師利用翻譯進行教學……………………… 21 2.2.5.2 學生使用翻譯練習…………………………… 21 2.3 台灣高中英語教學……………………………………………22 2.3.1 英語教學環境限制…………………………………………22 2.3.2 英語課程標準變革與寫作教學……………………………23 2.3.3 高中英語寫作教學與大學入學考試之關聯………………24 2.3.3.1聯考英寫測驗題型………………………………24 2.3.3.2升大學「推甄」、「學測」、「指考」取消翻譯寫作題型25 2.3.3.3「英寫能力」單獨施測之研議與進程…………25 2.4 總結……………………………………………………27 第三章 研究方法…………………………………………………29 3.1 研究對象………………………………………………………29 3.2 研究設計…………………………………………… 30 3.3 研究步驟………………………………………………………32 3.4 資料分析…………………………………………… 33 第四章 結果與討論………………………………………………34 4.1 結果……………………………………………………………34 4.1.1 教師問卷、訪談部份…………………………………34 4.1.1.1英文教師之服務年資……………………… 34 4.1.1.2 教師是否給學生做翻譯練習………………35 4.1.1.3教師給學生做翻譯練習的時機…………… 39 4.1.1.4教師給學生翻譯練習的語言方向、比重及練習理由…………44 4.1.1.5教師給翻譯練習之題型…………………… 45 4.1.1.6翻譯題型在學校每課小考和月考佔分比例 46 4.1.1.7教師給學生翻譯練習之理由…………… 48 4.1.1.8教師不給學生翻譯練習之理由…………… 53 4.1.2 教師與校內月考翻譯命題…………………… 54 4.1.2.1 翻譯試題配分………………………… 55 4.1.2.2 翻譯題型與平均配分…………………… 56 4.1.2.3 命題內容…………………………… 57 4.1.2.3.1 單句填空式翻譯題……………58 4.1.2.3.2 二句以上之短文段落填空式翻譯題………………….59 4.1.2.3.3 單句整句式翻譯題……………62 4.1.2.3.4 文化溝通功能…………………63 4.1.3 學生自述、問卷調查及反思部份………………… 66 4.1.3.1 學生學習狀況自述…………………………66 4.1.3.2 學生問卷填答……………………… 67 4.1.3.2.1 國中時是否曾做過翻譯練習…67 4.1.3.2.2 國中做翻譯練習的時機………67 4.1.3.2.3 學生認為國中做翻譯練習的助益68 4.1.3.2.4 學生認為國中不該做翻譯練習的理由69 4.1.3.2.5 高一時是否曾做過翻譯練習 70 4.1.3.2.6 高一做翻譯練習的時機 70 4.1.3.2.7 學生認為高一做翻譯練習的助益71 4.1.3.2.8 學生認為高一不該做翻譯練習的理由72 4.1.3.2.9 學生認為高二做翻譯練習的助益73 4.1.3.2.10 學生認為高二不該做翻譯練習的理由74 4.1.3.2.11 學生認為高三是否該做翻譯練習77 4.1.3.2.12 高三該做翻譯練習的理由77 4.1.3.2.13 高三不該做翻譯練習的理由78 4.1.3.2.14 高二接受整學年翻譯練習後之學習歷程反思78 4.2 討論……………………………………… 79 4.2.1教師平日對利用翻譯練習之態度、行為………… 79 4.2.1.1未明顯受入學考試英寫題型變動影響…………80 4.2.1.2穩定、規律的翻譯練習有助教學診斷、偵測…80 4.2.1.3採翻譯練習與溝通式寫作教學雙軌並行………81 4.2.2學生平日對翻譯練習之態度與行為表現………… 81 4.2.2.1未明顯受入學考試英寫題型變動影響……… 82 4.2.2.2有助中英雙語比較、建構英文語法系統………82 4.2.2.3有助寫作進階………………………… 82 4.2.3學校月考翻譯命題與平日溝通式寫作教學…………… 84 4.2.3.1填空式設計求評量客觀、公平,批改省時、省力84 4.2.3.2 月考評量強調語言學習之正確性…………… 85 4.2.3.3命題內容涵蓋面廣……………………… 85 4.3 總結……………………………………………………… 86 第五章 結論與建議…………………………………………… 88 5.1 結論……………………………………………… 88 5.2教學建議………………………………………… 91 5.3本論文的限制及未來研究方向…………………………92 參考書目………………………………………………………………………93 附錄一『翻譯練習對高中生英文寫作能力提昇之研究』教師問卷 附錄二『翻譯練習對高中生英文寫作能力提昇之研究』學生問卷 附錄三 高三應做『翻譯』練習與高三不應做『翻譯』練習,學生書寫之理由 附錄四 高二翻譯寫作練習(一學年)學生學習歷程反思填寫之資料 附錄五 台北市立中山女中月考翻譯試題 表目錄 表(4-1) 教師服務年資……………………………………………34 表(4-2) 教師給翻譯練習…………………………………………35 表(4-3) 教師給翻譯練習之組別比較……………………………35 表(4-4) 教師進行翻譯練習的時機………………………………39 表(4- 5) 教師所使用的翻譯練習語言方向…………………… 44 表(4-6) 教師使用英譯中題型之組別比較………………………44 表(4-7) 中譯英之題型……………………………………………45 表(4-8) 每課小考翻譯題所佔配分………………………………46 表(4-9) 每次月考翻譯題所佔配分 47 表(4-10) 教師給翻譯練習之理由…………………………………48 表(4-11) 翻譯練習有助提升英寫成績之教師組別比較…………49 表(4-12) 翻譯練習可補溝通教學法不足之教師組別比較………49 表(4-13) 翻譯評分比作文容易、客觀之教師組別比較…………50 表(4-14) 教師進行翻譯練習時的保留態度(11人)……………52 表(4-15) 教師不給翻譯練習理由 ( 2人)……………………53 表(4-16) 歷次月考卷翻譯試題配分比較…………………………55 表(4-17) 月考翻譯題型與配分……………………………………56 表(4-18) 國中時做過翻譯練習的人數……………………………67 表(4-19) 國中做翻譯練習的助益 (「翻譯」練習對您的助益)68 表(4-20) 國中不該做翻譯練習的理由(「翻譯」練習對您不具助益)69 表(4-21) 高一時做過翻譯練習的人數……………………………70 表(4-22) 高一做翻譯練習的助益 (「翻譯」練習對您的助益71 表(4-23) 高一不該做翻譯練習的理由(「翻譯」練習對您不具助益)72 表(4-24) 高二做翻譯練習的助益 (「翻譯」練習對您的助益)73 表(4-25) 高二不該做翻譯練習的理由 (「翻譯」練習對您不具助益)74 表(4-26) 「翻譯」練習的助益 (學生、教師百分率比較75 表(4-27) 「翻譯」練習不具助益 (學生、教師百分率比較)76 表(4-28) 認為高三該做翻譯練習的學生人數…………………… 77

    中文部份︰

    大考中心。(2001)。英寫能力測驗新訊。 Retrieved from: http://www.ceec.edu.tw/exam/e_index.htm
    呂叔湘。(1977)。通過對比研究語法。語言教學與研究。試刊第2期。
    呂叔湘。(1982)。中國人學英語。 北京︰商務印書館。
    連淑能。(1993)。 英漢對比研究。 北京:高等教育出版社。
    高中英文科教學資源中心。 課程標準。Retrieved from:
    http://content1.edu.tw/query/resource.do?position=/senior/english/tp_tt/&position1=/senior/english/&levelId=2
    胡文仲,高一虹。(1997)。外語教學與文化。湖南教育出版社。
    柯平。(民83)。英漢與漢英翻譯。台北:書林出版有限公司。
    徐明珠。(民90)。站在大學入學考試變革的轉捩點上。國家政策論壇,第一卷,
    第七期。
    張武昌。(1996)。高中英文教師對大學聯考應否廢除「英文作文」及「中譯英
    題型的看法。教育研究資訊,11,4(6),1-12。
    張培基。(民82)。 英漢翻譯教程。 台北:書林出版有限公司。
    張善禮。(2000)。 跨文化人文取向德(外)語教學-亞洲地區的另類選擇。
    第四屆兩岸外語教學研討會論文集,287-300。淡江大學。台北,台灣。
    曹逢甫。(民82)。應用語言學的探索。台北:文鶴出版有限公司。
    黃宣範。(民85)。 中英翻譯:理論與實踐。 台北:文鶴出版有限公司。
    謝國平。(民74)。 語言學概論。 台北:三民書局。
    陳定安。(民86)。 英漢比較與翻譯。 台北:書林出版有限公司。
    陳獻忠。(1997)。 翻譯與英文寫作。第二屆兩岸外語教學研討會論文集,
    頁15-8—15-10。 淡江大學。台北,台灣。
    陳須姬。(民84)。英語教學法的沿革。中等教育,第46卷,第2期。
    陳超明。(2003)。 如何教英文寫作及應考。空中美語英文研討會,12/13,2003。
    空中美語出版社。
    廖柏森。(2003)。翻譯在外語學習上之角色。第八屆口筆譯教學研討會論文集,
    頁4-1—4-17。國立台灣師範大學翻譯研究所,台北,台灣。
    蔡家禎。(2000)。語言與文化在外語教學的應用以諺語教學為例。
    第四屆兩岸外語教學研討會論文集,頁11-22。淡江大學。台北,台灣。
    蕭立明。(民81)。翻譯新探。 台北:書林出版有限公司。
    劉宓慶。(民89)。 翻譯與語言哲學。 台北:書林出版有限公司。
    劉宓慶。(民86)。 英漢翻譯練習手冊。 台北:書林出版有限公司。
    劉顯親。(1997)。 淺談翻譯與外語教學的互動關係。 中華民國第十四屆英語文
    教學研討會論文集,頁45-56。台北,台灣。
    賴恬昌。(1983)。中學的翻譯教學。翻譯論叢,頁77-80。

    英文部份︰

    Bialystok, E. (1996). Too old to learn? The problem of age in second-language acquisition. Paper presented at Canadian Association of Applied Linguistics 27th Conference, University of West Ontario, Canada.
    Breen, M., & Candlin, C. N. (1980). The essentials of a communicative curriculum in language teaching. Applied Linguistics, 1, (2), 89-112.
    Brembeck, W. (1977). The development and teaching of a college course in intercultural communication. Readings in intercultural communication 2. SIETAR Publications, University of Pittsburg.
    Brown, H. D. (1994). Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall Regents.
    Bruner, J. (1966). On Knowing: essays for the left hand. New York: Atheneum.
    Catford, J. (1965). Linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
    Celce- Murcia, M., & McIntosh, L. (Eds.). (1987). Teaching English as a second or foreign language (pp.3-16). Newbury House Publishing, Inc.
    Chamot, A. U., O’Malley, J. M., & Impink-Hernandez, M. V. (1987). A study of learning strategies in foreign language instruction: first year report. Rosslyn, VA: interstate Research Associates.
    Chen Kun-tien, Huang Tsan-sui, Lin Su-o, Lin Chi-i, Su Shun-fa, &
    Kang Shu-o (1992). A research report of construction and grading of English
      composition tests in the JCEE (大學入學考試英文科寫作能力命題及評分之探討研究報告). Taipei: The ROC Center of College Entrance Examination.Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: MIT Press.________ (1972). Language and mind. Enlarged ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
    Cook, G. (1998). Use of translation in language teaching. In Baker, M. (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
    Cook, V. J. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching, TESOL Quarterly, 33, 2, 185-209.
    Crystal, D. (1997). The Cambridge encyclopedia of language. Second edition. Cambridge: Cambridge University Press.
    Doughty, C., & Williams, J. (Eds.). (1998). Focus on form in classroom second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
    Duff, A. (1989). Transaltion. Oxford: Oxford University Press.
    Ellis, R. (2002). Grammar Teaching? Practice or consciousness raising. In Richards & Renandya (Eds.), Methodology in teaching: an anthology of current practice (pp.167-172). Cambridge: Cambridge University Press.
    Eppert, F. (1977). Translation and second-language teaching. The Canadian Modern Language Review, 34, 50-61.
    Falk, J. S. (1973). Linguistics and language:a survey of basic concepts and applications. Lexington, MA: Xerox.
    Franklin, C.E.M. (1990). Teaching in the target language. Language Learning Journal, Sept, 20-24.
    Higgs, T., & R. Clifford. (1982). The push towards communication. In Higgs T. (Ed.), Curriculum, competence, and the foreign language teacher. Skokie, IL: National Textbook Company.
    Halliday, M. A. K. (1970). Language structure and language function. In J. Lyons (Ed.), New Horizons in Linguistics (pp.140-465). Harmondsworth: Penguin.
    House, J. (1980). Ubersetzen im Fremdsprachenunterricht. In S.O. Poulsen & W. Wilss (Eds.), Angewandte Ubersetzungswissenschaft (pp.7-17). Arhus: Wirtschafts-universitat Arhus.
    Howatt, A. P. R. (1984). A history of English language teaching. Oxford: Oxford University Press.
    Hymes, D. (1972). On communicative competence. In Pride, J. B., & Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp.269-293). Harmondsworth: Penguin.
    Jacobson, R. & Faltis, C. (Eds.). (1990). Language distribution issues in bilingual schooling. Multilingual Matters.
    Jesperson, O. (1904). How to teach a foreign language. London: Allen & Unwin (originally published in Demark as Sprogundervising in 1901).
    Johnson, K. (1982). Communicative syllabus design and methodology. Oxford: Pergamon.
    Kaplan, R. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. TESOL Quarterly, 1, 10-16.
    Kiraly, D. (1990). A role for communicative competence and the acquisition—
    learning distinction in translator training. In VanPatten, B., & Lee, J. F. (Eds.), Second language acquisition—foreign language learning (pp. 207-215). Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
    Krashen, S.D., & Selinger, H. (1975). The role of formal and informal environments in second language learning: a pilot study. International Journal of Psycholinguistics.
    Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor:University of Michigan Press.
    ________(1964). Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill, Inc.
    ________ (1988). Teaching English across cultures. New York: McGraw-hill, Inc.
    Lawley, J. (1999). Teacher thoughts. Teaching English at secondary: A Different
    Approach. Retrieved from: http://www.richmondpark.net/kiosk/world01/08.html
    Lightbown, P., & Pienemann, M. (1993). Comments on Stephen D. Krashen’s teaching issues: formal grammar instruction. TESOL Quarterly, 27, 717-722.
    Littlewood, W. (1981). Communicative language teaching. Cambridge: Cambridge
    University Press.
    Mackenzie, R. (1994). A quality-based approach to teaching specialized translation. Paper presented to the 1st International Congress on Translation and Interpreting: Present Trends. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria,
    24-26. February.
    Malmkjaer, K. (Ed.). (1998). Translation & language teaching. UK: St. Jerome Publishing.
    Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
    Newmark, P. (1991). About translation. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
    Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
    ________ (1976). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. In Brislin, R. W. (Ed.), Translation: applications and research. New York: Gardner Press.
    Nida, E., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
    Nida, E.A. & William D. R. (1981). Meaning across cultures, Orbis Books.
    Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies: what every teacher should know. New York: Newbury House.
    Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2001). Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
    Richards, J. C. (2002). 30 Years of TEFL/TESL: A Personal Reflection. Retrieved from: http://www.professorjackrichards.com
    Rutherford, W. E. (1987). Second language grammar: Learning and teaching. London: Longman Group Ltd.
    Savignon, S. (1972). Teaching for communicative competence: A research report. Audiovisual Language Journal 10, 3, 153-162.
    Savignon, S. (1983). Communicative competence: theory and classroom practice. Reading, Mass: Addison-Wesley.
    Savignon, S. (1991). Communicative language teaching: State of the art. TESOL Quarterly, 25, 2, 261-277.
    Schachter, J. (1996). Learning and Triggering in Adult L2 acquisition. In G. Brown, K. Malmkjaer and J. N. Williams (Eds.), Performance and competence in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
    Schumann, J. (1975). Affective Factors and Problem of Age in Second Language
    Acquisition. Language Learning, 25, 209-235.
    Selinker, L. (1996). On the notion of IL competence in early SLA research: an aid to understanding some baffling current issues. In Brown, G., Malmkjaer, K., & Williams, N. J. (Eds.), Performance and competence in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
    Stern, H. H. (1992). Issues and options in language Teaching. In Allen, P., & Harley, B.(Eds.). Oxford: Oxford University Press.
    Stibbard, R. M. (1994). The use of translation in foreign language teaching. Perspectives: Studies in Translatology, 1, 9-18. University of Copenhagen, Denmark: Museum Tusculanum Press.
    Swan, M. (1985a). A critical look at the communicative approach (1). ELT Journal, 39(1), 2-12.
    Swan, M. (1985b). A critical look at the Communicative Approach (2). ELT Journal, 39(2), 76-87.
    Sweet, H. (1899). The practical study of languages: a guide for teachers and learners. London: Dent. Republished Ed. R Mackin (1964) Oxford: Oxford University Press.
    Toury, G. (1986). Monitoring discourse transfer: a test-case for a developmental model of translation. In House, J., & Blum-Kulka, S. (Eds.), Interlingual and intercultural communication. Gunter Narr Verlag.
    Vienne, J. (1994). Towards a pedagogy of “Translation in Situation”. In Dollerup, C. et al. (Eds.), Perspectivess: studies in translatology 1:51-59. Museum Tusculanum Press.
    Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf . John B. Carroll. (Ed.). Cambridge, MA: MIT Press.
    Widdowson, H. G. (1972) The teaching of English as communication. English Language Teaching, 27, 1, 15-18.
    Wilkins, D. A. (1976). Notional Syllabuses. Oxford: Oxford University Press.

    QR CODE