簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 吳家恂
Wu, Chia-Hsun
論文名稱: 語法翻譯法在海外漢語教學中之應用-以瑞士蘇黎世大學漢學系初級漢語課程為案例
Application of Grammar-Translation Method in Teaching Chinese as a Foreign Language – A Case Study of Elementary Chinese Language Course in the Department of Chinese Studies at the University of Zurich
指導教授: 官英華
Guan, Ying-Hua
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2020
畢業學年度: 108
語文別: 中文
論文頁數: 97
中文關鍵詞: 漢語教學語法翻譯法初級漢語課程外語教學方法
英文關鍵詞: Chinese Teaching, Grammar-Translation Method, Elementary Chinese Language Course, Foreign Language Teaching Method
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202000135
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:255下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 語法翻譯法 (grammar-translation method) 源遠流長,堪稱是外語教學中歷史最悠久的方法。此教學法的主要教學內容是語法規則,而翻譯則是教學中通用的手段。此外,它還強調母語在外語教學中的重要角色和功能,倡導通過母語和目的語之間的互譯來培養以讀寫為主的外語能力。語法翻譯法曾一度興盛,被廣泛使用於外語教學中,但隨著時代的發展和變遷,逐漸銷聲匿跡並被其他教學法所取代。其過於注重語法而忽略語言溝通功能等做法不僅被外語教學界視為守舊落後且不合時宜,甚至還遭到排斥和摒棄。

    筆者任教於瑞士蘇黎世大學漢學系,負責教授初級漢語課程,以循序漸進且有系統地培養學生的語言能力為教學目標。為滿足教學所需,多年來筆者將語法翻譯法運用於教學中,希望藉此幫助學生建立鞏固的語法基礎,進而發展良好的綜合語言能力。然而,每一種教學法都有其優勢和長處,也有其不足和限制,語法翻譯法亦不例外。本研究的主要目的在於檢視語法翻譯法在任教課程中的施行情況及其教學成效,並以研究結果為依據,探析語法翻譯法為教學帶來的利弊得失。對於利處,筆者今後將繼續保持並強化;對於弊端,則追根究柢找出癥結所在,以便對症下藥,採取相應的改善措施。除了改進教學缺失外,筆者還進一步探討如何可更好地運用語法翻譯法,揚長避短。在致力於語言技能訓練的同時,不忘培養學生的跨文化溝通能力,以實現結構形式和實用功能並重的漢語教學,進而讓教學與全球發展接軌,邁向交流互動頻繁的溝通時代。

    The grammar-translation method, with its long tradition, is considered to be the oldest method of foreign language teaching. In this method, the mother tongue of the students plays a very essential role. Due, however, to such tendencies as overemphasizing the effect of grammar and ignoring the functional aspect of language learning, the grammar-translation method was despised as outdated, and still remains disparaged and unpopular in the field of foreign language education.

    As a lecturer in charge of a Chinese language course at university level, I have been practicing the grammar-translation method for over a decade. The main purpose of this thesis is to examine and evaluate my own teaching, as well as student learning outcomes, with regard to the grammar-translation method in current use. The findings resulting from this research will be later applied to improve my teaching methods and techniques in a targeted way. A further issue to be dealt with here is how to optimize the grammar-translation method by combining it with other methods of a cultural and communicative nature. In particular, this thesis will discuss how to teach Chinese with support from structural rules of grammar with the goal of guiding students to learn Chinese as a practical and functional language tool.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 第二節 研究動機和目的 4 第三節 研究問題 5 第四節 名詞釋義 5 第二章 文獻回顧 7 第一節 不同外語教學法中翻譯的角色 8 一、語法翻譯法 9 二、直接教學法 9 三、聽說教學法 10 四、團體語言學習法 10 五、暗示感應教學法 11 六、默示教學法 11 七、肢體反應教學法 12 八、溝通式教學法 12 第二節 語法翻譯法與外語教學 13 一、語法翻譯法的歷史發展 13 二、語法翻譯法的理論背景 14 三、語法翻譯法的教學利弊 18 第三節 語法翻譯法在實際教學中的應用 20 一、語法翻譯法的教學流程 20 二、語法翻譯法的教學原則 21 三、語法翻譯法的教學特點 22 第三章 研究方法 23 第一節 研究設計 23 第二節 研究對象 24 第三節 研究工具 26 第四節 實施程序 29 一、實際教學流程 30 二、問卷調查 48 第四章 資料分析與結果 51 第一節 研究資料 51 第二節 分析方法和結果 51 第三節 語法習得在翻譯中的表現 53 一、整體分數的概況報告 53 二、各項測驗成績與偏誤更正率之間的相關性 56 第四節 偏誤分析結果 58 一、偏誤類型 58 二、偏誤更正的狀況 64 第五節 問卷調查結果 66 第五章 討論與教學建議 71 第一節 結果討論 71 一、語法翻譯法的教學功效 71 二、學生對語法翻譯法的評價 73 第二節 教學建議 75 一、課程安排和內容 75 二、複習教學 79 三、學習評量 80 四、整體建議 81 第三節 研究限制 83 一、實際執行 83 二、資料收集 83 三、研究設計 84 第六章 結論 85 第一節 研究結論 85 第二節 未來研究建議 86 第三節 結語 87 參考文獻 88 附錄一:瑞士蘇黎世大學漢學系主修學分學程範例 95 附錄二:學生個人資料調查表 96 附錄三:學生個人資料調查表 (中文翻譯版) 97

    元文香 (2008)。語塊理論在對外漢語教學中的應用。語言教學與研究,4,54-61。
    王東波 (2004)。論語法翻譯法的適用性及其存在價值。山東大學學報,4,52-55。
    王福祥、吳漢櫻 (2012)。對比語言學概論。哈爾濱:黑龍江大學。
    王樹槐 (2013)。翻譯教學論。上海:上海外語教育。
    司瑋 (2014)。語法翻譯法和直接法在對外漢語教學中的對比分析。鄭州:鄭州大學碩士論文 (未出版)。
    左煥琪 (2002)。外語教學展望。上海:華東師範。
    田建林、夏中華 (2017)。語塊教學及其在對外漢語教學中運用問題的探討。渤海大學學報 (哲學社會科學版),39(6),106-110。
    朱志平 (2008)。漢語第二語言教學理論概要。北京:北京大學。
    何淑貞、張孝裕、陳立芬、舒兆民、蔡雅薰、賴明德 (2017)。華語文教學導論。台北:三民。
    何瑞 (1998)。淺談語法翻譯法在對外漢語教學中的運用。雲南師範大學學報,30(4),138-139。
    呂必松 (1993)。論漢語中介語的研究。語言文字應用,2,27-31。
    呂俊、侯向群 (2005)。翻譯學-一個建構主義的視角。上海:上海外語教育。
    李大忠 (1999)。偏誤成因的思維心理分析。語言教學與研究,2,110-118。
    李金靜 (2005)。“在+處所” 的偏誤分析及對外漢語教學。語言文字應用,9,24-26。
    李俠 (2014)。基於語塊理論的對外漢語教學方法。理論界,3,196-198。
    李雪、史磊、曹菲 (2014)。外語教學流派指引下的多維立體教學模式的建構。哈爾濱:哈爾濱工程大學。
    李雪梅 (2012)。對外漢語教學法簡析-以語法翻譯法、交際法為例。鄭州:鄭州大學碩士論文 (未出版)。
    李錫江、劉永兵 (2013)。從對比分析到概念遷移-語言遷移研究理論的嬗變。東北師大學報 (哲學社會科學版),1,101-104。
    肖奚強 (2001)。外國學生照應偏誤分析-偏誤分析叢論之三。外國學生照應偏誤分析,1,50-54。
    肖奚強 (2017)。關於教學語法的思考-以句式教學體系為例。語言教學與研究,6,1-8。
    肖奚強 (2018)。關於對外漢語教學語法體系的再思考。廣西師範大學學報 (哲學社會科學版),54(5),113-119。
    肖輝 (2004)。語法-翻譯教學法研究。上海:復旦大學。
    肖輝 (2016)。語法-翻譯法在外語教學中扮演的角色。載於王海嘯 (主編)。全國高校大學英語教學發展研究 (2014) (頁68-77)。北京:外語教學與研究。
    周小兵、王宇 (2007)。與範圍副詞 “都” 有關的偏誤分析。漢語學習,1,71-76。
    周健 (2007)。語塊在對外漢語教學中的價值與作用。暨南學報 (哲學社會科學版),1,99-104。
    易興霞 (2003)。對比分析:翻譯教學的關鍵。韶關學院學報 (社會科學版),24(5),103-106。
    柯佩琦、曹克儉 (2008-2010)。中國話:對外漢語教材 (漢德版)。北京:商務。
    柯佩琦 (2009)。中國字 · 書寫。北京:商務。
    苗菊 (2006)。翻譯教學與翻譯能力發展。天津: 天津人民。
    凌德祥 (2003)。中介語理論與對外漢語教學。南京大學學報 (哲學 · 人文科學 · 社會科學),40(3),149-154。
    徐春英 (2010)。現代外語教學法:理論基礎與流派演進。北京:九州。
    秦小紅 (2015)。翻譯對二語習得的積極作用。河北聯合大學學報 (社會科學版),15(1),139-142。
    馬曉偉 (2010)。淺談語法教學與語塊教學結合的可行性:語塊理論在對外漢語教學中的應用。吉林省教育學院學報,3,87-88。
    張水木 (2006)。外語四技能與五技能中的翻譯教學活動。英語文暨口筆譯集刊,1,73-80。
    張季紅 (2005)。翻譯-利用母語促進外語教學的有效手段。上海翻譯,1,40-43。
    張杰 (2019)。淺議語法翻譯法在對外漢語初級綜合課教學中的運用。課程教育研究,12,12。
    梁德惠 (2012)。近30年來漢語作第二語言語法習得考察與分析。雲南師範大學學報 (對外漢語教學與研究版),10(1),18-27。
    陳姿君 (2010)。翻譯與外語學習-翻譯練習作為強化外語理解的成效分析。歐洲語文學報,3,190-221。
    陳紅 (2009)。漢語語塊研究。社會科學家,6,152-155。
    陳振宇 (2013)。學語言學到了什麼?:從語言的多面向樣貌探討語言教學的新路徑。臺灣華語教學研究,7,1-11。
    陳練文 (2011)。第二語言教學法。武漢:湖北教育。
    游翠娥 (2017)。對外漢語語序偏誤研究綜述。課程教育研究,21,17-19。
    程春君 (2014)。淺談語法翻譯法在對外漢語教學中的運用。遼寧師專學報 (社會科學版),3,76-77。
    辜正坤 (2000)。翻譯理論著作序文四篇。中國翻譯,2,23-27。
    黃均鳳、程樂樂 (2017)。漢語作為第二語言教學法:理論、方法與案例。武漢:武漢大學。
    楊秀麗 (2013)。對比分析與翻譯對二語詞彙習得影響的實證研究。語言教學與研究,1,1-8。
    楊延寧 (2014)。應用語言學研究的質性研究方法。北京:商務。
    楊金華 (2009)。論語塊的特點、性質認定及作用。暨南大學華文學院學報,2,32-36+66。
    萬業馨 (2014)。中國字﹒認知。北京:商務。
    賈光茂、杜英 (2008)。漢語 “語塊” 的結構與功能研究。暨南大學華文學院學報,2,64-70。
    廖柏森 (2003)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究季刊,8,225-244。
    廖柏森 (2009)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
    廖柏森 (2016a)。翻譯和外語教學的交融再興。編譯論叢,9(1),131-140。
    廖柏森 (2016b)。英語與翻譯教學:觀念與實務。臺北:秀威經典。
    翟艷 (2007)。漢語詞語偏誤分析的方法。雲南師範大學學報 (對外漢語教學與研究版),5(1),80-86。
    劉月華、潘文娛、故韡 (2005)。實用現代漢語語法 (增訂本)。北京:商務。
    劉珣 (2000)。對外漢語教育學引論。北京:北京語言文化大學。
    劉珣 (2002)。漢語作為第二語言教學簡論。北京:北京語言文化大學。
    劉越蓮 (2008)。德漢語言對比研究。西安:陝西人民。
    潘文國 (2006)。語言對比 · 語言特點 · 語言教學。雲南師範大學學報 (對外漢語教學與研究版),4(1),1-5。
    魯健驥 (1992)。偏誤分析與對外漢語教學。 語言文字應用,1,69-73。
    魯健驥 (1993)。中介語研究中的幾個問題。語言文字應用,1,21-25。
    魯健驥 (1994)。外國人學漢語的語法偏誤分析。語言教學與研究,1,49-64。
    魯健驥 (2001)。略論偏誤分析的基本原則。語言文字應用,1,46-52。
    黎東良 (2007)。最新德語漢語對比語法。天津:天津大學。
    黎東良 (2012)。中德跨文化交際理論與實踐。上海:同濟大學。
    穆雷 (1999)。中國翻譯教學研究。上海:上海外語教育。
    錢文彩 (2003)。漢譯德理論與實踐。北京:外語教學與研究。
    錢文彩 (2004)。漢德語言實用對比研究。北京:外語教學與研究。
    錢旭菁 (2008)。漢語語塊研究初探。北京大學學報 (哲學社會科學版),45(5),139-146。
    閻艷琳 (2016)。語塊在對外漢語教學中的意義探究。湖北函授大學學報,29(8),116-117。
    韓瑜 (2007)。語塊法的對外漢語詞彙教學。文教資料,10 (上旬刊),21。
    顏榴紅 (2006)。試論語法翻譯法和交際教學法的交替和互補。蘇州教育學院學報,23(1),62-65。
    魏倩倩 (2007)。近年來對外漢語偏誤分析研究概述。現代語文雜誌,11,102-103。
    Alexander, L. G. (1995). Longman English grammar (12th impr. ed.). London: Longman.
    Anderson, J. R. (1983). The architecture of cognition. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
    Anderson, J. R. (2011). Cognitive psychology and its implications (7th ed., 2nd printing ed.). New York: Worth.
    Asher, J. J. (1988). Learning another language through actions: the complete teacher’s guidebook (3rd ed., 2nd printing ed.). Los Gatos: Sky Oaks.
    Benson, M. J. (2000). The secret life of grammar-translation. In H. Trappes-Lomax (Eds.), Change and continnity in applied linguistics (pp. 35-51). Clevedon: Multilingual Matters.
    Bloomfield, L. (2010). Language. Abingdon: Routledge.
    Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching (4th ed.). New York: Longman.
    Brown, H. D. (2003). Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy (2nd ed.). White Plains, NY: Longman.
    Butzkamm, W. (1989). Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts: natürliche Künstlichkeit, von der Muttersprache zur Fremdsprache. Tübingen: Francke.
    Butzkamm, W. (2003). Die Muttersprache als Sprachmutter. Ein Gegenentwurf zur herrschenden Theorie. Französisch heute, 34(2), 174-192.
    Butzkamm, W. (2012). Lust zum Lehren, Lust zum Lernen: Fremdsprachen von Anfrang an anders unterrichten (3., komplett überarb. Aufl. ed. ed.). Tübingen: Francke.
    Butzkamm, W., & Caldwell, J. (2009). The bilingual reform: a paradigm shift in foreign language teaching. Tübingen: G. Narr.
    Carreres, A. (2006). Strange bedfellows: translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations. Retrieved 11 3, 2018, from http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf
    Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Longman.
    Celce-Murcia, M. (1991). Language teaching approaches. In M. Celce-Murcia (Ed.), Teaching English as a second or foreign language (2nd ed.) (pp. 3-11). Boston: Heinle & Heinle.
    Chamot, A. U., O'Malley, J. M., & Impink-Hernandez, M. V. (1987). A studying of learning strategies in foreign language instruction: first year report. Rosslyn: Interstate Research Associates.
    Cook, G. (2010). Translation in language teaching: an argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.
    Cumpenaşu, F. G. (2007). The role of translation in foreign language teaching. Language and literature: European landmarks of identity.
    Curran, C. A. (1972). Counseling-Learning: a whole person model for education. New York: Grune and Stratton.
    Dagilienė, I. (2012). Translation as a learning method in English language teaching. Studies about languages, 21, 124-129.
    Danchev, A. (1983). The controversy over translation in foreign language teaching. In Translation in foreign language teaching (pp. 35-56). Paris: Round Table FIT-UNESCO.
    Delisle, J. (1988). Translation: an interpretive approach. Ottawa: University of Ottawa.
    Duff, A. (1994). Translation: resource books for teachers. Oxford: Oxford University Press.
    Dulay, H., Krashen, S., & Burt, M. (1982). Language two. New York: Oxford University Press.
    Ellis, R. (2004). The study of second language acquisition (11th printing ed.). Oxford: Oxford University Press.
    Ellis, R. (2010). Understanding second language acquisition (19th reprint ed.). Oxford: Oxford University Press.
    Fries, C. C. (1947). Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan.
    Gattegno, C. (1972). Teaching foreign languages in schools: the silent way (2nd ed.). New York: Educational Solutions.
    Goethe, J. W., & Bohnenkamp-Renken, A. (1999). Ästhetische Schriften: 1824-1832: über Kunst und Altertum 5-6. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag.
    Hall, J. K. (2002). Methods for teaching foreign languages: creating a community of learners in the classroom. Upper Saddle River, N.J.: Merrill.
    Hartmann, R. R., & Stork, F. C. (1964). The place of grammar and translation in the teaching of modern languages. The incorporated linguists, 3(3), 73-75.
    House, J. (2001). Übersetzen und Deutschunterricht. In G. Helbig (Hrsg.), Deutsch als Fremdsprache: ein internationales Handbuch (pp. 258-268). Berlin: De Gruyter.
    House, J. (2010). Übersetzen und Sprachmitteln. In H.-J. Krumm (Hrsg.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache : ein internationales Handbuch (pp. 323-331). Berlin: De Gruyter Mouton.
    Howatt, A.P.R. (1984). A history of English language teaching. Oxford: Oxford University Press.
    Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In J. Pride, & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics: selected readings (pp. 269-293). Harmondsworth: Penguin.
    Kaufmann, D. (2004). Constructivist issues in language learning and teaching. Annual review of applied, 24, 303-319.
    Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
    Königs, F. G. (1992). Ein Schritt zurück ins nächste Jahrtausend? Oder: Warum Fremdsprachenerwerb und Übersetzen nicht voneinander loskommen können. In C. Gnutzmann, F. G. Königs, & W. Pfeiffer (Hrsg.), Fremdsprachenunterricht im internationalen Vergleich: Perspektive 2000 (pp. 215-228). Frankfurt am Main: Diesterweg.
    Krashen, S. (1985). The input hypothesis: issues and implications. London: Longman.
    Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and principles in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
    Laviosa, S. (2014). Translation and language education: pedagogic approaches explored. London: Routledge.
    Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition: from theory to pratice. Bern: Lang.
    Leonardi, V. (2012). Pedagogical translation as a naturally-occuring cognitive and linguistic activity in foreign language learning. Annali Online Lettere – Ferrara. Retrieved 3 18, 2019, from http://annali.unife.it/lettere/article/download/234/183
    Liao, P. (2002). Taiwanese students' beliefs about translation and their use of tranlation as a strategy to learn English. Unpublished doctoral dissertation, The University of Texas at Austin, Austin.
    Lozanov, G. (1992). Suggestology and outlines of suggestopedy (reprint ed.). New York: Gordon and Breach.
    Malmkjær, K. (1998). Translation and language teaching. Manchester: St. Jerome.
    Marti Viano, M. D., & Orquin, V. (1982). Identifying our students' strategies for learning English as a foreign language. Modern language teacher, 9(4), 38-41.
    McDonough, J. (2002). The teacher as language learner: worlds of differences? ETL Journal, 56(4), 404-411. Retrieved 3 20, 2019 from http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.897.6080&rep=rep1&type=pdf
    McLaughlin, B. (1984). Second-language acquisition in childhood (2nd ed.). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
    McLaughlin, T. F., & Vacha, E. F. (1992). The at-risk student: a proposal for action. Journal of instructionalpsychology, 19, 66-68.
    Naiman, N., Fröhlich, M., Stern, H. H., & Todesco, A. (1996). The good language learner: modern languages in practice. Clevedon: Multilingual Matters.
    Nattinger, J., & DeCarrico, J. S. (1997). Lexical phrases and language teaching (2nd impr. ed.). Oxford: Oxford University Press.
    Nolasco, R., & Arthur, Lois. (1995). Large classes. Hemel Hempstead: Phoenix ELT.
    O’Malley, J. M., Chamot, A. U., Stewner-Manzanares, G., Kupper, L., & Russo, R. P. (1985). Learning strategies used by beginning and intermediate ESL students. Language Learning, 35, 21-46.
    Odlin, T. (1989). Language transfer: cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
    Pellegrino, J. W., & Assessment, N. R. (2003). Knowing waht students know: the science and design of educational assessment (2nd print ed.). Washington, DC: National Academy Press.
    Petrocchi, V. (2006). Translation as an aid in teaching English as a second language. Translation Journal [online], 10(4). Retrieved 2 10, 2019, from https://translationjournal.net/journal/38teaching.htm
    Popham, W. J. (2008). Transformative assessment. Alexandria, VA: Association for Supervision & Curriculum Development.
    Prator, C. H., & Celce-Murcia, M. (1979). An outline of language teching approaches. In M. Celce-Murcia, & L. McIntosh, Teaching English as a second or foreign language. New York: Newbury House.
    Ramsden, T. (2018). Translation in language teaching (TILT): implementing translation techniques as effective communicative tools in the language learning/teaching environment. Acta Humanistica et Scientifica Universitatis Sangio Kyotiensis, 51, 249-274. Retrieved 6 23, 2019, from
    https://ksu.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=10061&item_no=1&page_id=13&block_id=21
    Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (1982). Method: Approach, design, and procedure. TESOL Quarterly, 16(2), 153-168.
    Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (1986). Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
    Rivers, W. M. (1969). The psychologist and the foreign-language teacher. Chicago: University of Chicago Press.
    Saville-Troike, M. (2012). Introducing second language acquisition (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
    Schäffner, C. (1998). Qualification for professional translators: translation in language teaching versus teaching translation. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation and language teaching: language teaching and translation (pp. 117-133). Manchester: St Jerome Publishing.
    Slavin, R. E. (1989). Student at–risk for school failure. In R. E. Slavin, N. Karweit, & N. Madden (Eds.), Effective programs for studentsat-risk (pp. 3-19). Boston: Allyn & Bacon.
    Sohn, S.-O., & Shin, S.-K. (2007). True beginners, false beginners, and fake beginners: placement strategies for Korean heritage speakers. Foreign language annals, 40(3), 407-418.
    Stern, H. H. (2009). Fundamental concepts of language teaching (20th impr.). Oxford: University Press.
    Stern, H. H., & Allen, Patrick. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
    Swan, M., & Walter, C. (1984). The Cambridge English course. New York: Cambridge University Press.
    Taylor, B. (1975). Adult language learning strategies and their pedagogical implications. TESOL Quarterly, 9(4), 391-399.
    Tudor, I. (1987). Using translation in ESP. ELT Journal, 41, 268-273.
    VanPatten, B. (2003). From input to output: a teacher's guide to second language acquisition. Boston: McGrawhill.
    Weller, F. (1981). Formen und Funktion der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht - Beispiel Frnzösisch. In K. Bausch, & F. Weller (Hrsg.), Übersetzen und Fremdsprachenunterricht (pp. 233-296). Frankfurt a. M.: Moritz Diesterweg.
    Weller, F. (1994). Aus den Nischen des Turms zu Babel: Neuerscheinungen zur Übersetzungswissenschaft und Übersetzungdidaktik - mit einem Ausblick auf das Übersetzungsdilemma des Altsprachlichen Unterrichts. Teil 2. Die Neueren Sprachen, 93(2), 185-211.
    Widdowson, H. G. (1978). Explorations n applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

    無法下載圖示 本全文未授權公開
    QR CODE