研究生: |
李明真 Lee, Ming-Chen |
---|---|
論文名稱: |
臺灣戒嚴時期(1949-1987)好萊塢電影的審查與翻譯 Censorship and Translation of Hollywood Films in Taiwan Under Martial Law (1949-1987) |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
口試委員: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun 李根芳 Lee, Ken-Fang 王君琦 Wang, Chun-Chi |
口試日期: | 2024/06/20 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 112 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 114 |
中文關鍵詞: | 戒嚴時期 、字幕翻譯 、好萊塢電影 、審查 、操縱 |
英文關鍵詞: | Martial-law period, subtitling, Hollywood films, censorship, manipulation |
研究方法: | 歷史研究法 、 文件分析法 、 內容分析法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202400760 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:108 下載:9 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
臺灣戰後百業蕭條,但電影產業依舊蓬勃發展,好萊塢電影更是成為電影主流,加速美國文化在臺灣的傳播。然而,在戒嚴時期,政府實施嚴苛的電影檢查制度,電影一律須經過層層審查,凡內容觸犯檢查標準者,皆須修改、刪減或禁演。好萊塢電影也不例外,為了避免遭到禁演而血本無歸,好萊塢電影發行商經常須應政府要求,竄改電影情節,甚至對字幕翻譯進行改寫。本文旨在研究臺灣戒嚴時期受到審查的好萊塢電影,透過分析相關歷史文獻,釐清字幕翻譯改寫現象的歷史脈絡和影響,並探討官方審查制度對影視翻譯文本的操縱情形。
In the aftermath of World War II, Taiwan experienced economic stagnation across various industries, but the film sector continued to flourish, particularly with the dominance of Hollywood productions, which served as a conduit for the dissemination of American cultural influence throughout Taiwan. However, the era of martial law saw the imposition of a stringent film censorship system by the government. Under this system, films were subject to meticulous scrutiny, and any content deemed to violate censorship regulations was subject to modification, deletion, or outright prohibition. Hollywood films were no exception; in order to circumvent potential bans and financial losses, distributors often acquiesced to government demands, resulting in alterations to film narratives and subtitles. This thesis aims to investigate Hollywood films subjected to censorship during Taiwan's martial-law period. Through an analysis of relevant historical documents, it seeks to elucidate the historical context and ramifications of manipulation in subtitling, while also exploring the extent to which official censorship practices manipulated the translation of audiovisual texts.
壹、一般史料
一、國史館
「血肉長城」影片准映等(民國55年07月07日至民國58年12月15日)。外交部。國史館藏。數位典藏號:020-090401-0003。
影片審查(一)(民國40年01月08日至民國42年10月15日)。外交部。國史館藏。數位典藏號:020-090401-0136。
影片審查(二)(民國46年01月19日至民國50年10月13日)。外交部。國史館藏。數位典藏號:020-090401-0137。
影片審查(三)(民國49年10月27日至民國51年03月05日)。外交部。國史館藏。數位典藏號:020-090401-0138。
影片審查(四)(民國51年01月11日至民國52年09月17日)。外交部。國史館藏。數位典藏號:020-090401-0139。
影片審查(五)(民國56年08月07日至民國59年01月07日)。外交部。國史館藏。數位典藏號:020-090401-0140。
電檢處核准影片報告表。外交部。國史館藏,數位典藏號:020-090401-0122
二、國家發展委員會檔案管理局
電影審查影片(民國52年01月08日至民國52年12月09日)。教育部。國家發展委員會檔案管理局藏。檔號:AA09000000E/0052/552.00/AA1/0001/1,國家檔案資訊網(https://aa.archives.gov.tw/)。
三、文化部影視及流行音樂產業局
龍種電影片檢查申請(民國43年03月12日至民國52年08月14日)。行政院新聞局,文化部影視及流行音樂產業局藏,檔號:0043 / 0514.02-1 / 01611。
驚魂記(追魂記)電影片檢查申請(民國49年11月26日至民國55年12月23日)。行政院新聞局,文化部影視及流行音樂產業局藏,檔號:0049 / 0514.02-1 / 03930。
雙姝怨(多嘴多舌)電影片檢查申請(民國52年06月25日至民國51年09月12日)。行政院新聞局,文化部影視及流行音樂產業局藏,檔號:0051 / 0514.02-1 / 04457。
唐人街電影片檢查申請(民國64年03月18日至民國64年10月07日)。行政院新聞局,文化部影視及流行音樂產業局藏,檔號:0064 / 0514.02-3 / 00469。
四、報紙
公論報,38 年-50 年。
中央日報,54 年-77 年。
丹萍(1950年11月01日)。美片獨霸下的電影業。自立晚報,第四版。
民聲日報,49 年-64 年。
劉藝(1976年01月18日)。各說各話 有些影片 為什麼看不懂?。聯合報,第12版。
聯合報,51 年-65 年。
五、其他相關資料
陳瑩潔、魏琇芬(2014年12月)。另類展示:紙上談聯邦影業。國家電影中心典藏修復組。
葉勝龍主持;郭崇美紀錄(2001)。臺北電影文獻座談會紀錄,臺北文獻,136,11-12。
電影本事(1966)。[出版者不詳],國立臺灣大學藏。
臺灣人權促進會(1996年12月10日)。警察權力之改革。數位典藏與數位學習聯合目錄。http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/5e/22/a9.html(2024/04/21瀏覽)。
貳、書目
市川彩(1941)。李享文譯(1993)。臺灣電影事業發達史稿。Fa電影欣賞,65,109-117。
古遠清(2021)。臺灣查禁文藝書刊史。萬卷樓。
杜雲之(1988)。中華民國電影史下。行政院文化建設委員會。
呂訴上(1961)。臺灣電影戲劇史。銀華。
李泳泉(2021)。迷航半世紀──我如何從電檢的夢魘中醒來。Fa電影欣賞,187,82-89。
李明濤(2012)。意識形態操控下的電影字幕翻譯。牡丹教育學院學報,131(1),58-59。
李淑敏、鄺健銘(2019)。冷戰光影 : 地緣政治下的香港電影審查史,李淑敏作 ; 鄺健銘譯(初版)。季風帶文化。
李道明等編(2010)。動態影像的足跡 :早期臺灣與東亞電影史。國立臺北藝術大學。
李雅惠(1999)。「好萊塢八大」在臺灣發展之初探〔碩士論文〕。政治大學廣播電視研究所。
何明憲(2014)。解嚴前臺灣《戰地春夢》與《戰地鐘聲》中譯本初探﹝碩士論文﹞。國立臺灣師範大學。
吳宛郁、侯柏青、酆嘉琪(1999)。〈好萊塢與奧斯卡〉,當代,139,44-51。
金海娜(2023)。中國電影翻譯通史:內涵、方法與意義。外國語,46(4),91-99。
咕魯叔電癮史(2021年11月08日),暴力犯罪先自宮!《教父》登臺變「太監」。CATCHPLAY。https://www.catchplay.com/tw/ed-says/article-584-hplxhgjm(2024/04/21瀏覽)
卓于綉(2008)。日治時期電影文化的建制:1927-1937﹝碩士論文〕。國立交通大學。
林亮妏(2014)。打開時空膠囊 : 舊時代的電影青春物語(初版)。高雄市電影館。
勁草(2014)。臺灣的戲劇、電影與戲院。五南。
徐樂眉(2012)。百年臺灣電影史。揚智文化。
陳飛寶(1988)。臺灣電影史話。中國電影出版社。
陳清三(1991)。我國電影檢查政策之執行研究﹝碩士論文﹞。國立中興大學。
陳景峯(2020)。臺灣電影政策與金馬獎的設立 (1949-1987)。全人教育集刊,(5),62-89。
梁宏志(2001)。國家與電影─臺灣電影政策研究〔碩士論文〕。中山大學政治學研究所。
章晉唯(2014)。橫跨時空──臺灣影視字幕規範探究﹝碩士論文﹞。國立臺灣師範大學。https://hdl.handle.net/11296/d6zg73。
曾西霸(2005)。歐美電影與臺灣電影的互動。跨世紀臺灣電影實錄1898-2000,42-45。行政院文化建設委員會。
黃佩茹(2014)。戰後初期臺灣報紙副刊電影評論── 以《臺北晚報》為分析場域〔碩士論文〕。臺灣大學臺灣文學研究所。
黃靖雲(2018)。日治時期無聲電影的探究──以《戀愛與義務》、《桃花泣血記》為例﹝碩士論文﹞。國立中興大學。
黄興濤(1999)。話 “支那”——近代中國新名詞源流漫考之二。文史知識,(5),54-61。
葉嘉(2014)。影像速遞與譯者視角:民初雜誌視覺文本翻譯初探。廣譯:語言、文學、與文化翻譯,11,285-314。https://doi.org/10.30408/LLCT.201409_(11).0011
葉龍彥(1995)。光復初期臺灣電影史。國家電影資料館。
葉龍彥(1997)。臺北西門町電影史1896-1997。行政院文化建設委員會。
葉龍彥(1998)。日治時期臺灣電影史。玉山社。
葉龍彥(2002)。影響的影響:七〇年代臺灣電影史1970-1979。竹市影像博物館。
葉龍彥(2005)。臺灣的映演業。跨世紀臺灣電影實錄1898-2000,46-49。行政院文化建設委員會。
鄭玩香(2001)。臺灣電影管理機關與法規之探討。史匯,(5),129-164。
鄭玩香(2001)。戰後臺灣電影管理體系之研究(1950-1970)〔碩士論文〕。中央大學歷史研究所。
鄧文華(2010)。「想像」好萊塢: 臺灣與大陸。藝苑,(2),60-66。
鄧志輝(2015)。「守門人」與「塑型者」:電影翻譯的文化角色。語文學刊,4,9-10。
劉昌坪(2003)。論我國電影檢查制度之合憲性─以電影法第二十六條之事前審查為中心﹝碩士論文﹞。中國文化大學。
劉尚昀(2007)。臺灣電影產業政策與其動態發展歷程研究:「全球、在地、國家」三者共謀觀點﹝碩士論文﹞。國立臺灣師範大學。
劉現成(2003)。電影政策與電檢。跨世紀臺灣電影實錄1898-2000,65-67。行政院文化建設委員會。
蔡明賢(2017)。戰後臺灣的國家權力運作與再中國化(1945-1947)。修平學報,(35),77-110。
蔡登山(2013)。電影問題.問題電影 : 性.暴力.電檢(BOD一版)。新銳文創。
盧非易(1998)。臺灣電影:政治,經濟,美學(1949-1994)。遠流。
賴慈芸(主編)(2019)。臺灣翻譯史 : 殖民、國族與認同(初版)。聯經出版事業股份有限公司。
賴慈芸(2020)。臺灣翻譯史概述。在張錦忠(主編),翻譯研究12講(一版)。書林出版有限公司。
蕭義玲(2011)。「文化清潔運動」與五O年代官方文藝論述下的主體建構-一個詮釋架構的反思。臺灣文學研究集刊,(9),139-171。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=18185649-201102-201206260007-201206260007-139-171
謝世宗(2020)。楊德昌的殉道英雄與歷史反思: 重看《牯嶺街少年殺人事件》。中正漢學研究,(36),197-222。
謝伯盛(2011)。香港文學的現代主義: 六、七〇年代歐洲電影與香港文學的關係〔碩士論文〕。香港嶺南大學。http://dx.doi.org/10.14793/chi_etd.8
魏玓(1999)。好萊塢過臺灣:一段電影殖民史的開端。當代,139,24-43。
羅揚(2021)。想像的「西方」:1960~1970年代西洋劇本的翻印與翻譯。藝術評論,41,107-152。https://doi.org/10.3966/101562402021070041003
蘇致亨(2021)。剪不斷的虹影伏流:《孽子》與《孽子》以外的同志電影史,Fa電影欣賞,188,74-87。
蘇致亨(2021年11月08日),剪出來的電影史: 戰後電影審查特展。聯合新聞網。https://reading.udn.com/read/story/7009/5864461(2024/04/21瀏覽)
BIOS monthly(2021年12月05日)。奧斯卡有比我大中華重要嗎?一代審查,被剪接的電影史。https://www.biosmonthly.com/article/10790 (2024/04/21瀏覽)
Ambrose, S. (1994). ‘The Longest Day’ (1962): 「blockbuster」 history. Historical Journal of Film, Radio and Television, 14(4), 421-431. DOI: 10.1080/01439689400260311
Abramson, L.H. (2015). Psycho. In Hitchcock and the Anxiety of Authorship. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137309709_7
Ávila, A. (1997). La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS.
Bassnett, Susan., & Lefevere, A. (Ed.). (1990). Translation, history, and culture. Cassell.
Belton, J. (1991). Language, Oedipus, and Chinatown. MLN, 106(5), 933-950.
Brando, M., Rosenberg, F. P., Trosper, G., Willingham, C., Lang, C. B., Friedhofer, H., Marshek, A., Pereira, H., Johnson, J. M., Wood, Y., Malden, K., Jurado, K., Johnson, B., Pickens, S., Duran, L., Gilman, S., Carey, T. A., Colon, M., Pellicer, P., & Neider, C. (2016). One-eyed Jacks / a Pennebaker production ; screenplay by Guy Trosper and Calder Willingham ; produced by Frank P. Rosenberg ; directed by Marlon Brando. (Two-DVD special edition.). The Criterion Collection.
Chiu, K. (2011). The Question of Translation in Taiwanese Colonial Cinematic Space. The Journal of Asian Studies, 70(1), 77-97. https://doi.org/10.1017/S0021911810002950
Cornu, J-F., & O'Sullivan, C. (2016). The translation of films: History, preservation, research, and exhibition. Journal of Film Preservation, 94, 25-31.
del Río Morillas, M. A. (2018). Spain and the Republic of China (Taiwan): the “Sentinels of the West and the East”(1953-1973). 歷史臺灣 [Taiwan History], (16), 5-53.
Deverell, W., & Sitton, T. (2013). Forget it, Jake: Searching for the truth in Chinatown. Boom: A Journal of California, 3(3), 3–7. https://doi.org/10.1525/boom.2013.3.3.3
Díaz Cintas, J. (2012). Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta, 57(2), 279–293. https://doi.org/10.7202/1013945ar
Díaz Cintas, J. (2019). Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing. Perspectives, 27(2), 182-200. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1420669
Garnemark, R. (2015). Ingmar Bergman y la censura cinematográfica franquista. Reescrituras ideológicas (1960-1967). Santander: Shangrila Textos Aparte.
Gentzler, E. (2016). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194
Gómez Castro, C. (2016). Ideological Manipulation in the Form of Official Censorship: Audiovisual Tie-ins of Bestselling Novels in Spain under Franco. Altre Modernità, 42–57. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6847
Gutiérrez Lanza, C. (1999). Traducción y censura de textos cinematográficos en
la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975) (PhD Thesis). University of León, León.
Gutiérrez Lanza, C. (2002). Spanish film translation and cultural patronage: The
filtering and manipulation of imported material during Franco’s dictatorship.
In M. Tymoczko, & E. Genzler (Eds.), Translation and power, 141–159. Massachusetts: University of Massachusetts.
Hemingway, E., Nichols, D., Wood, S., Cooper, Gary., Bergman, I., & Tamiroff, Akim(2001)。戰地鐘聲 = For whom the bell tolls Ernest Hemingway 原著;Dudley Nichols編劇,山姆.伍德(Sam Wood)導演、製片。影久。
Jin, H. (2023). The Distribution and Translation of German Films in China (1949–1966). In H. Jin, A. Stecher, & R. Ehrenwirth (Eds.), Contemporary German–Chinese cultures in dialogue (1st ed), 117-132. Springer International Publishing. http://doi.org/10.1007/978-3-031-26779-6_7
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Lin. (2022). Borders in the film viewing space: Benshi and linguistic territorialization in colonial Taiwan, 1926–1933. Journal of Chinese Cinemas, 25-39. https://doi.org/10.1080/17508061.2022.2120746
Mereu, C. (2012). Censorial Interferences in the Dubbing of Foreign Films in Fascist Italy: 1927-1943. Meta, 57(2), 294–309. https://doi.org/10.7202/1013946ar
Mereu Keating, C. (2016). The politics of dubbing. Film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
Merino, E. M. O., & Merino, J. A. O. (Eds.). (2014). Peeping Through the Holes: Twenty-First Century Essays on Psycho. Cambridge Scholars Publishing.
O'Sullivan, C. M. (2012). Introduction: Rethinking methods in translation history. Translation Studies, 5(2), 131-138.https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663594
Pieper, K. (2018). The Claws of Ideology-Censorship and Subtitling of War Films during the Estado Novo in Portugal. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (2), 155-181.
Pieper, K. (2020). Measuring censorship? Determining the level of "censoredness" of films subtitled during the dictatorship in Portugal. Translation Matters, 2(2),44-66. https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a3
Polanski, R., Towne, R., Evans, R., Nicholson, J., Dunaway, F., Hillerman, J., Lopez, P., Young, B., Glover, B., Mantell, J., Ladd, D., Huston, J., O’Steen, S., Goldsmith, J., & Alonzo, J. A. (2017). Chinatown / a Paramount picture ; a Robert Evans production of a Roman Polanski film ; written by Robert Towne ; produced by Robert Evans ; directed by Roman Polanski. (Widescreen version.). Paramount.
Pruys, G. M. (1997). Die Rhetorik der Filmsynchronisation. Wie ausländische Spielfilme in Deustschland zensiert, verändert und gesehen werden. Tübingen: Gunter Narr.
Rizzi, A., Lang, B., & Pym A. (2019). What is translation history? A trust-based approach. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-20099-2
Rundle, C. (Ed.) (2021). The Routledge handbook of translation history. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315640129
Sanderson, D. (2015). Love Is a Many-Splendored Thing: Han Suyin and the Image of Asia. In R. Barraclough, H. Bowen-Struyk, P. Rabinowitz (Ed.), Red love across the pacific. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137507037_5
Smit, D. (2019). Allen Drury’s Advise and Consent: Moderate Ruling-Elite Ideology. In Power and class in political fiction: elite theory and the post-war washington novel, 99-122.
Stephenson C. (2014). Seeing Red : Soviet films in Fascist Italy. In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship and translation, 235-256. Routledge.
Sun, X. (2021). American fantasies of China and the Chinese: Constructing China and its people in Hollywood Films to 1949 (Doctoral dissertation, UCL (University College London)).
Vandaele, J. (2002). Funny fictions: Francoist translation censorship of two Billy Wilder films. The Translator, 8(2), 267–302.
Wang, D. (2020). Censorship and Manipulation in Audiovisual Translation. In Ł. Bogucki, & D. Mikołaj (Ed.), The palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility, 621-643. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_30
Zanotti, S. (2016). Images of Youth on Screen: Manipulative Translation Strategies in the Dubbing of American Teen Films.Altre Modernità, 144–165. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6853