研究生: |
下元 宏展 Hironobu Shimomoto |
---|---|
論文名稱: |
來自日語的同形詞對日本漢語學習者的影響之研究 A Study of Influence of Japanese Loanwords in Chinese on Japanese Learners of Chinese |
指導教授: |
曾金金
Tseng, Chin-Chin |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2013 |
畢業學年度: | 101 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 180 |
中文關鍵詞: | 日語借用詞 、同形詞 、詞類 、及物性 、句法 |
英文關鍵詞: | Japanese loanword, isomorphic word, part of speech, transitivity, syntactical structure |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:975 下載:146 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
筆者針對從日文借用到中文裡的部分共通詞彙進行研究。實藤惠秀(1982)提供的《中国人が認めた日本語来源の中国語(中國人認定來自日語的現代漢語詞彙)》一覽表包含784個詞。由該表中三個字或四個字構成的詞彙,大部分是雙字詞的前面或後面加一個字,或是兩個雙字詞的組合。但本論文只針對雙字詞,以600多個詞為對比分析範圍。利用網路上的中文語料庫「中央研究院平衡語料庫4.0版(現代漢語標記語料庫4.0版)」與日文語料庫「現代日本語書き言葉均衡コーパス」,分析哪些詞彙在漢日語上詞類、及物性、句法上相同或類似;哪些詞彙在詞類、動詞及物性、句法上有差異。
經過上述漢日語裡的同形詞的對比分析,筆者挑選出漢日語同形詞來測試,進而分析日本受試者造成同形詞偏誤的原因。挑選出的詞彙總共17個,出28題中文句子,以是非題方式作答,針對以日語為母語的漢語學習者進行問卷調查,受試者共有44人,初級程度14人,中級程度14人,高級程度16人。
測試調查結果顯示,對於某些漢日語中詞類不同的同形詞的題目,初、中、高級學習者都選錯的比率高,可能受到負遷移影響。另外,對於及物性差異很大的同形詞的題目,初、中、高級學習者選錯的比率也高。同時同形動詞的及物性差異也造成句法上的差異,因此日本受試者容易將日語同形詞的句子結構套用到漢語上,換句話說,在句法差距大的同形動詞的使用上,容易受到母語的負遷移影響。
This dissertation compares some isomorphic words by using a Chinese corpus, Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese, and a Japanese corpus, Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese. These words analyzed in this paper are Japanese loanwords in Chinese. They are examined and compared mainly from the perspectives of part of speech and transitivity of verbs.
The results show some differences as well in some of these isomorphic words between Chinese and Japanese. Based on these differences in terms of part of speech and verb transitivity, 17 isomorphic words were selected and 28 Chinese sentences were made in order to test native Japanese speakers’ judging ability about isomorphic words used in Chinese. 51 subjects were surveyed in this research. All of them were Japanese native speakers who were studying or have studied Chinese. 14 subjects were categorized as elementary level learners of Chinese, 14 were intermediate level learners, and 16 were advanced level learners.
The results of this survey indicate that the differences in part of speech in some isomorphic words between Japanese and Chinese have interfered with learners’ correct use of these isomorphic words in Chinese. The results also show that the differences in transitivity in isomorphic words have caused learners’ misjudgement about grammatical use of these words in Chinese because the transitivity differences widen the gaps in syntactical structures between the two languages. When Japanese native speakers learn Chinese, it is necessary for them to know the differences and similarities in isomorphic words between the two languages in oder to avoid negative transfers from Japanese.
中文
王順洪(2008)。日本人漢語學習研究。北京:北京大學出版社。
王順洪(1999)。漢日同形詞給日本人學習漢語造成的誤區。載於張起旺和王順洪(主編) 。漢外語言對比與偏誤分析論文集,18-24。北京:北京大學出版社。
方麗娜(2003)。對外華語文詞彙教學的策略研究。南師學報,第37卷第二期人文與社會類,1-16。
林玲英、藍珮君(2011,7月)。新版華語文能力測驗與CEFR之連結:標準設定方法的應用。ALTE 4th International Conference。波蘭克拉科。
范淑玲(1995)。日漢“同形詞”的不同之比較。山東大學學報(哲學社會科學版),1995年4期,101-104。
曲維(1995)。中日語同形詞的比較研究。遼寧師範大學學報(社科版),1995年6期,34-37。
吳麗君等(2002)。日本學生漢語習得偏誤研究。北京:中國社會科學出版社。
張莉萍(2007,7月)。華語文能力測驗(TOP-Huayu)發展現況。2007年「外語能力測驗之動向與展望」國際學術研討會。台北:國立政治大學。
張莉萍、陳鳳儀(2008,11月)。能力考試與學習之間的關係。2008ACTFL年會。美國佛羅里達州。
陳俊光(2007)。對比分析與教學應用(修訂版)。台北:文鶴出版社。
陳晨、許文平(2009)。漢日同形詞對比與語際偏誤生成。海外華文教育,2009年2期(總第51期),75-80。
實藤惠秀(原著)(1982)。 譚汝謙、林啟彥(譯)。中國人留學日本史。香港:香港中文大學出版社。
鄧守信(1984)。漢語及物性關係的語意研究。台北:學生書局。
劉月華、潘文娛、故韡(1996)。實用現代漢語語法。台北:師大書苑。
劉富華(1998)。HSK詞彙大綱中漢日同形詞的比較研究與對日本學生的漢語詞彙教學。漢語學習, 108,41-46。
日文
上條厚(1996). 常用漢字に対応する漢語 “新字形”: 漢語話者に対する日本語漢字指導. 信州大学教育システム研究開発センター紀要, 1, 111-121.
王起旺(2001). 児玉充代(訳). 日本人の間違えやすい中国語. 東京:国書刊行会.
何宝年(2010). 中日同根語について. 愛知淑徳大学大学院論文集(グローバルカルチャー・コミュニケーション研究科), 2, 19-34.
河村靜江(2005). 日中同形動詞の誤用とその習得について――日中両語の文法的ずれをヒントに. 東呉大学日本語教育学報, 28, 59-83.
木村裕章(2004). 中国語における自動詞と他動詞の分類について. 東亜大学紀要, 3, 37-51.
許永新(2012). 日本語の構文と自・他動詞のプロトタイプ. 東京:東京大学博士論文(未出版).
小森和子(2010). 国語を第一言語とする日本語学習者の同形語の認知処理. 東京:風間出版.
さねとう・けいしゅう(実藤恵秀)(1981). 中国人日本留学史(増補版). 東京:くろしお出版.
邵展眉(2005). 語彙の誤用分析: 日本人中国語学習者の作文における語彙の問題について. 福井工業大学紀要, 35, 113-122.
沈国威(1994). 近代日中語彙交流史―新漢語の生成と受容―. 東京:笠間書院.
陳力衛(2012). 和製漢語と中国語. 比較日本学教育研究センター研究年報, 8, 217-222.
馬鳳如(2009). 日中常用漢字字形の比較研究. 山口県立大学学術情報, 2, 1-19.
李于錫(2002). 韓日漢字語の品詞性に関する対照研究―二字漢字語の品詞性とその周辺―. 서울(Seoul):제이앤씨(J&C).
山川太(2004). 日本語における心理動詞の格標示について. 日本語・日本文化, 30, 1-20.
吉田雅子(2011). 漢語サ変動詞の日中対比. 専修大学外国語教育論集, 39, 39-56.
英文
Hopper, P. J., & Thompson, S. A. (1980). Transitivity in grammar and discourse. Language, 56(2), 251-299.
Teng, S. H. (1974). Verb Classification and its Pedagogical Extensions. Journal of the Chinese Teachers Association, 9, 84-92.
Zimmerman, C. B. (1997). Historical trends in second language vocabulary instruction. In J. Coady & T. Huckin (Eds.), Second Language Vocabulary Acquisition: A Rationale for Pedagogy (pp. 5-19). Cambridge: Cambridge University Press.
華語教科書
林秀惠、信世昌(2008)。青春遊學:日本人學華語。台北:遠流。
鄧守信、孫珞(1995)。今日台灣。台中:東海大學華語中心。
鄧守信、孫珞(1997)。現代の台湾。台中:東海大學華語中心。
工具書
中國社會科學院語言研究所辭典編輯室(編輯)(2002)。現代漢語詞典第4版(2002年増補版)。北京:商務印書館。
愛知大学中日大辞典編纂処(編集)(2005). 中日大辞典増訂第二版. 東京:大修館.
相原茂(編集)(2002).講談社中日辞典第二版. 東京:講談社.
相原茂(編集)(2006). 講談社日中辞典. 東京:講談社.
郭明輝, 谷内美江子, 磯部祐子(2011). 日本語と中国語の意味をより深く理解するための日中同形異義語1500. 東京:国際語学社.
柴田武, 山田進(編集)(2002). 類義語大辞典. 東京:講談社.
藤堂明保, 松本明, 竹田晃, 加納喜光(編集)(2003). 改訂新版新字源. 東京:学習研究社.
松村明(編集)(2005). スーパー大辞林(電子版). 東京:三省堂.
Hornby, A. S., & Wehmeier, S. (2000). Oxford Advanced Learner's Dictionary (6th Ed.). Oxford: Oxford University Press.